国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英詞類(lèi)劃分對(duì)比

2016-06-21 09:52吳德宇
大觀 2016年5期
關(guān)鍵詞:漢英詞類(lèi)對(duì)比

吳德宇

摘要:“詞類(lèi)指的是詞在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中表現(xiàn)出來(lái)的類(lèi)別?!保◤埍?,2008:217)劃分詞類(lèi)的目的在于說(shuō)明語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)和各詞類(lèi)的用法。分類(lèi)的依據(jù)是詞的語(yǔ)法功能﹑形態(tài)和意義。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)所屬語(yǔ)系及類(lèi)型的不同,兩種語(yǔ)言存在差異,因而詞類(lèi)劃分存在差異。為了更好地了解﹑運(yùn)用詞類(lèi),組成語(yǔ)言,進(jìn)行交際,現(xiàn)將對(duì)英漢詞類(lèi)進(jìn)行粗略對(duì)比。

關(guān)鍵詞:漢英;詞類(lèi);劃分;對(duì)比

英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在差異。從譜系方面來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。從文字系統(tǒng)方面說(shuō),漢語(yǔ)屬于表意文字,英語(yǔ)屬于拼音文字。從語(yǔ)音方面說(shuō),漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言。從漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯對(duì)比的角度來(lái)說(shuō),詞匯的對(duì)比包括詞語(yǔ)語(yǔ)義對(duì)比,詞匯的語(yǔ)法對(duì)比,漢語(yǔ)和英語(yǔ)劃分詞類(lèi)的理?yè)?jù)比較。這里主要從詞匯語(yǔ)法及詞類(lèi)劃分理?yè)?jù)方面來(lái)對(duì)英漢詞類(lèi)劃分進(jìn)行對(duì)比。詞類(lèi)的辨別有形態(tài)、意義和功能三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)功能來(lái)確定詞類(lèi)是最科學(xué)的。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有詞類(lèi)活用,漢語(yǔ)比較突出。漢語(yǔ)主要根據(jù)功能來(lái)定詞類(lèi),英語(yǔ)由于在不斷的發(fā)展過(guò)程中,形態(tài)不斷簡(jiǎn)化,根據(jù)形態(tài)變化來(lái)確定詞類(lèi)困難很大,因此也必須要根據(jù)功能來(lái)定詞類(lèi)。同時(shí)英語(yǔ)要考慮形態(tài)和意義,漢語(yǔ)要考慮意義。

一、漢英詞類(lèi)的劃分

(一)漢語(yǔ)詞類(lèi)的劃分

詞類(lèi)是詞的語(yǔ)法性質(zhì)的分類(lèi)。劃分詞類(lèi)的目的在于說(shuō)明語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)和各詞類(lèi)的用法。分類(lèi)的依據(jù)是詞的語(yǔ)法功能﹑形態(tài)和意義,主要是詞的語(yǔ)法功能。按漢語(yǔ)語(yǔ)法的老傳統(tǒng),詞可以先粗略分出實(shí)詞和虛詞。過(guò)去曾以意義為標(biāo)準(zhǔn),意義實(shí)在的叫實(shí)詞,意義空靈的叫虛詞?!皩?shí)詞和實(shí)詞組合能產(chǎn)生句法關(guān)系。實(shí)詞在句法中表現(xiàn)出不同的組合能力。根據(jù)組合能力的不同可以把實(shí)詞分為體詞、謂詞、加詞三類(lèi)。體詞包括名詞、數(shù)詞、量詞;謂詞包括動(dòng)詞和形容詞;加詞包括區(qū)別詞和副詞。另外還有代替以上各類(lèi)實(shí)詞的代詞。虛詞在句法中起附著或連接作用?!保◤埍?,2008:217) “現(xiàn)在把功能作為主要依據(jù),認(rèn)為:能夠單獨(dú)充當(dāng)句法成分,有詞匯意義﹑語(yǔ)法意義的是實(shí)詞,不能夠充當(dāng)句法成分只有語(yǔ)法意義的就是虛詞。實(shí)詞再細(xì)分為名詞﹑動(dòng)詞﹑形容詞﹑區(qū)別詞﹑數(shù)詞﹑量詞﹑副詞﹑代詞以及特殊實(shí)詞擬聲詞﹑嘆詞;虛詞在細(xì)分為介詞﹑連詞﹑助詞﹑語(yǔ)氣詞?!保S伯榮,2002:11)

(二)英語(yǔ)詞類(lèi)的劃分

戴煒棟說(shuō)(2006:7):“英語(yǔ)的詞就其語(yǔ)法功能來(lái)說(shuō),分為封閉詞類(lèi)和開(kāi)放詞類(lèi)?!狈忾]詞類(lèi)指所有的功能詞。這一詞類(lèi)沒(méi)有完整的詞匯意義,但有語(yǔ)法意義;它們數(shù)目有限,比較穩(wěn)定,很少增生,因而詞項(xiàng)序列不能隨便延伸,所以叫做“封閉詞類(lèi)”。它們包括:介詞﹑代詞﹑限定詞﹑連詞﹑助動(dòng)詞。開(kāi)放詞類(lèi)指各種實(shí)義詞。這一詞類(lèi)是隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展而不斷豐富和發(fā)展的。在這一類(lèi)詞中,新詞不斷出現(xiàn),舊詞不斷消失或獲得新義,因而詞項(xiàng)序列可以不斷延伸,所以叫做“開(kāi)放詞類(lèi)”。它們包括:名詞﹑形容詞﹑副詞﹑主動(dòng)詞﹑基數(shù)詞﹑序數(shù)詞﹑感嘆詞(感嘆詞是介乎“封閉”與“開(kāi)放”之間的詞類(lèi))。按照實(shí)詞和虛詞劃分就是:實(shí)詞類(lèi)有名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、副詞;虛詞類(lèi)有連詞、介詞、嘆詞、冠詞。

二、漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞類(lèi)劃分的比較

(一)兩種語(yǔ)言詞類(lèi)劃分的異同:

首先,英語(yǔ)的冠詞和漢語(yǔ)的量詞分別為各自所獨(dú)有,而沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)。其次,漢英中名詞、動(dòng)詞、形容詞三大實(shí)詞類(lèi)基本對(duì)應(yīng),虛詞中的介詞、連詞也基本對(duì)應(yīng)。再次,漢語(yǔ)的助詞是個(gè)特殊的詞類(lèi),它包括結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、語(yǔ)氣助詞等,英語(yǔ)雖無(wú)此類(lèi)助詞,但其動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與體式,句式的陳述與疑問(wèn),詞語(yǔ)之間的修飾關(guān)系都分別與漢語(yǔ)的助詞的功能相對(duì)應(yīng)。再次,英語(yǔ)的副詞較復(fù)雜,只有一小部分能與漢語(yǔ)的副詞相當(dāng)(程度、疑問(wèn)、時(shí)間、范圍、連接副詞等)。漢語(yǔ)中也沒(méi)有英語(yǔ)的關(guān)系(代、副)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當(dāng)于名詞,所以漢語(yǔ)的名詞、代詞有時(shí)譯成英語(yǔ)的關(guān)系詞。最后,漢語(yǔ)名詞中的方位名詞在語(yǔ)義上與英語(yǔ)的介詞有共通之處。

(二)數(shù)量上的不同特點(diǎn)

第一,漢英語(yǔ)言中的名詞、動(dòng)詞和形容詞作為開(kāi)放性詞類(lèi)在詞匯中各占較大比重,彼此相當(dāng)。第二,副詞在漢語(yǔ)中數(shù)量相對(duì)較少,有的劃為虛詞類(lèi)。而在英語(yǔ)中副詞為實(shí)義詞,大概因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中很大一部分副詞由形容詞派生而來(lái),而且數(shù)量眾多。第三,介詞與連詞都是英語(yǔ)多漢語(yǔ)少。拿介詞來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的介詞總共不過(guò)30個(gè)左右,英語(yǔ)中僅簡(jiǎn)單介詞就有40個(gè)左右,若加上復(fù)合介詞(如 into, outside)、短語(yǔ)介詞(如 in front of),則數(shù)不勝數(shù)。就連詞而言,漢英也有類(lèi)似不同。

(三)詞類(lèi)使用頻率的分析

從詞類(lèi)使用的頻率上分析,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞而英語(yǔ)多用名詞。由于英語(yǔ)具有強(qiáng)大的派生構(gòu)詞法,英語(yǔ)的動(dòng)詞大多都有其相應(yīng)的名詞形式,英語(yǔ)的形容詞也有名詞形式。而漢語(yǔ)的動(dòng)詞和形容詞卻沒(méi)有語(yǔ)法上的名詞形式。漢語(yǔ)的動(dòng)詞在使用頻率上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)動(dòng)詞的使用要受限制,一句話(huà)只要一個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ),而漢語(yǔ)的動(dòng)詞卻無(wú)此限制。英語(yǔ)中代詞、介詞、連詞的使用頻率也比漢語(yǔ)高。

英語(yǔ)數(shù)詞的使用不如漢語(yǔ)多,因?yàn)闈h語(yǔ)的成語(yǔ)及縮略語(yǔ)依靠數(shù)詞(詞素)構(gòu)成。 漢語(yǔ)的量詞同英語(yǔ)的冠詞一樣,附屬于各自的名詞,使用頻率也同名詞。

三、漢英詞類(lèi)劃分的理?yè)?jù)比較

漢語(yǔ)詞類(lèi)的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實(shí)與虛、動(dòng)與靜、具體與抽象等。

英語(yǔ)的詞類(lèi)依據(jù)是語(yǔ)法,詞類(lèi)與句子成分有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次。

如:一個(gè)表示動(dòng)作的概念,放在英語(yǔ)的主語(yǔ)位置上,就要以名詞形式來(lái)表達(dá),放在謂語(yǔ)的位置上,就要以動(dòng)詞形式出現(xiàn),表達(dá)靜態(tài)含義時(shí),還可用介詞形式。漢語(yǔ)用形容詞歸類(lèi)表示事物性質(zhì)、特征時(shí),到了英語(yǔ)中就要用語(yǔ)法的模子重塑一番:

在主語(yǔ)、賓語(yǔ)位置上化為名詞,修飾名詞時(shí)化為形容詞,說(shuō)明動(dòng)詞時(shí)則又化為副詞。正是這種理?yè)?jù)的不同,造成漢英詞類(lèi)的名同實(shí)異。這種“同名異質(zhì)”恰恰解釋了語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)中不同形式(詞類(lèi))表達(dá)相同內(nèi)容(詞義)的“形異實(shí)同”現(xiàn)

(一)動(dòng)詞比較

漢語(yǔ)中動(dòng)詞連用是最常見(jiàn)的現(xiàn)象,動(dòng)詞(詞組)可以充當(dāng)各種句子成分。漢語(yǔ)動(dòng)詞常常重復(fù)、重疊。漢語(yǔ)動(dòng)詞的重復(fù)、重疊、合成和合并無(wú)疑會(huì)使?jié)h語(yǔ)的動(dòng)態(tài)意味更濃。英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài),漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)。英語(yǔ)常常通過(guò)動(dòng)詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,用非動(dòng)詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達(dá)動(dòng)詞的意義。英語(yǔ)各詞類(lèi)中,動(dòng)詞最為復(fù)雜,它既有人稱(chēng)、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣的變化,又有及物與不及物的區(qū)別,在主謂俱備的句子中,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的核心。在漢語(yǔ)的各種詞類(lèi)中,動(dòng)詞也是最復(fù)雜的,動(dòng)詞除了內(nèi)部分類(lèi)最多和有體貌或稱(chēng)”態(tài)”的變化外,動(dòng)詞與它的后續(xù)詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)也最紛繁,在漢浯的主謂句中動(dòng)詞的作用同樣也是十分重要的。動(dòng)詞方面,兩種語(yǔ)言的動(dòng)詞都有及物與不及物之分,但漢語(yǔ)中及物與不及物的概念跟英語(yǔ)中的不大一樣,不是按照能否帶賓語(yǔ)來(lái)區(qū)分,而是按照可以帶什么樣的賓語(yǔ)來(lái)區(qū)分。英語(yǔ)中的動(dòng)詞通過(guò)形態(tài)變化來(lái)體現(xiàn)時(shí)態(tài),漢語(yǔ)卻是通過(guò)不同的方式來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作行為的狀態(tài)。英語(yǔ)的動(dòng)詞有定式動(dòng)詞與非定式動(dòng)詞之分,漢語(yǔ)則沒(méi)有這樣的分別。漢語(yǔ)沒(méi)有類(lèi)似英語(yǔ)的助動(dòng)詞,但是漢語(yǔ)的助動(dòng)詞與英語(yǔ)的情態(tài)動(dòng)詞又很相近。英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)態(tài),時(shí)間概念往往通過(guò)時(shí)態(tài)表現(xiàn)出來(lái):漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài),表示不同的時(shí)間,往往需要加時(shí)間狀語(yǔ)。

(二)使役動(dòng)詞漢英的差異

漢語(yǔ):把字句﹑使字句﹑使成結(jié)構(gòu),“導(dǎo)致”“造成” ,致使、方式、結(jié)果和工具語(yǔ)義成分分開(kāi)表達(dá)。用“使/把+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)”分析性結(jié)構(gòu)。英語(yǔ):有cause sb. to do sth. And make sb. to do sth. 但更多是的用詞化的手段(單個(gè)動(dòng)詞)。研究發(fā)現(xiàn):中國(guó)大學(xué)生在狀態(tài)動(dòng)詞的使用上與外國(guó)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者相比存在顯著差異,他們較多使用get 、know 和think 等動(dòng)詞,較少使用see、show、feel 和believe 等動(dòng)詞,反映出其動(dòng)詞詞匯知識(shí)的廣度與深度不夠和書(shū)面語(yǔ)中的口語(yǔ)化特征;中國(guó)大學(xué)生過(guò)多使用get + 賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),而且存在動(dòng)賓搭配不當(dāng)現(xiàn)象,反映出獨(dú)特性; 經(jīng)常運(yùn)用study、learn、develop 等意義不具體的動(dòng)詞。

(三)名詞比較

名詞化是英語(yǔ)中常見(jiàn)的現(xiàn)象,名詞的優(yōu)勢(shì)也導(dǎo)致了介詞的優(yōu)勢(shì),這二者相結(jié)合使英語(yǔ)的靜態(tài)傾向更為顯著。英語(yǔ)的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化,抽象表達(dá)法即大量使用涵義概括、指稱(chēng)籠統(tǒng)、覆蓋面廣的抽象名詞,抽象表達(dá)法在英語(yǔ)里使用相當(dāng)普遍。抽象概括的方法有助于表達(dá)復(fù)雜的理性概括,表達(dá)高級(jí)的抽象思維。抽象詞語(yǔ)意義模糊,便于掩飾作者含混或真實(shí)的思想,以迎合某種表達(dá)的需要。

英語(yǔ)有豐富的詞義虛化手段,這就大大方便了抽象表達(dá)法的使用。與此相反,漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,這主要是因?yàn)闈h語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,漢語(yǔ)缺乏英語(yǔ)那樣的詞綴虛化手段。對(duì)于英語(yǔ)的抽象詞義,漢語(yǔ)通常用動(dòng)詞取代抽象名詞或使用范疇詞使抽象概念具體化,或用具體的詞語(yǔ)闡釋抽象的詞義,或用形象性詞語(yǔ)使抽象意義具體化。

(四)形容詞比較

英漢語(yǔ)中的形容詞都是重要的詞類(lèi)。英語(yǔ)中形容詞有一種“表語(yǔ)形容詞類(lèi)",漢語(yǔ)中則有一類(lèi)"非謂形容詞"。形容詞作定語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)中可以有前置和后置兩種位置,漢語(yǔ)形容詞一般放在所修飾的名詞前面,但是英語(yǔ)中有一種由連字符連接放在前面的修飾語(yǔ)非常接近漢語(yǔ)的詞序。形容詞構(gòu)成比較級(jí)、最高級(jí),英語(yǔ)需要有形態(tài)變化,漢語(yǔ)則主要通過(guò)詞匯手段。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有的形容詞和副詞形態(tài)上完全一致,界限不清。英語(yǔ)中很多的象聲詞實(shí)際已成為動(dòng)詞了,漢語(yǔ)的象聲詞有時(shí)是副詞,有時(shí)是動(dòng)詞。

(五)介詞對(duì)比

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的介詞都是一種重要的詞類(lèi),在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中介詞也是中國(guó)學(xué)生經(jīng)常犯錯(cuò)誤的地方。英漢兩種語(yǔ)言都在名詞前面運(yùn)用介詞構(gòu)成介賓結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)跟動(dòng)詞之間的各種格關(guān)系。兩種語(yǔ)言在介詞方面的不同之處在于:漢語(yǔ)作為一種非屈折變化的語(yǔ)言,動(dòng)詞與介詞之間沒(méi)有明顯的區(qū)別,漢語(yǔ)介詞都是從動(dòng)詞演變而來(lái)的;英語(yǔ)中的介賓結(jié)構(gòu)通常置于所修飾的動(dòng)詞的后面,而漢語(yǔ)中介賓結(jié)構(gòu)通常置于所修飾的動(dòng)詞的前面,而且通常需要助詞"的/地";漢語(yǔ)中表地點(diǎn)的介詞通常和方位名詞連用來(lái)表示位置,而英語(yǔ)中方位的意義已包含在介詞里面;介詞結(jié)構(gòu)在句子中的位置,遵循同一個(gè)原則,即與被修飾成分關(guān)系越密切則離它越近,只是兩種語(yǔ)言中語(yǔ)序相反;漢語(yǔ)中介詞常常省略。

(六)量詞和數(shù)詞

關(guān)于量詞問(wèn)題,一般認(rèn)為英語(yǔ)不存在量詞。英語(yǔ)中可數(shù)名詞可以直接跟數(shù)詞相結(jié)合構(gòu)成名詞短語(yǔ),不可數(shù)名詞以及可數(shù)名詞可以通過(guò)單位詞的協(xié)助表示量。而漢語(yǔ)中量詞是一種重要的詞類(lèi),具有量詞是漢語(yǔ)一個(gè)重要的語(yǔ)法特點(diǎn)。

(七)冠詞

英語(yǔ)有冠詞(a, an, the),而漢語(yǔ)卻沒(méi)有。英語(yǔ)冠詞有時(shí)會(huì)給英譯漢帶來(lái)一些麻煩。首先,不定冠詞在可數(shù)名詞前時(shí),譯文要加量詞。如:個(gè),只,支,群,張,頭,根,等。a whistle-blower 一個(gè)告密者 a holiday-maker 一位度假者。其次,不定冠詞在表示類(lèi)別時(shí),則不必譯出,如: Don‘t mistake an old goat for a preacher because of his beard.老羊長(zhǎng)長(zhǎng)須,并非傳教士。(年高未必才高,不能只看外表。)

最后,在許多情況下,定冠詞略而不譯,如: The Blacks live downstairs.布萊克夫婦(一家)住了樓下。最后,有時(shí)需用“這”或“那”將定冠詞特別譯出。如: --Which book?

--The one next to Websters New Collegiate Dictionary.

哪本書(shū)?挨著韋伯新大學(xué)詞典的那本。

四、結(jié)語(yǔ)

這篇論文主要包括三個(gè)部分,第一部分說(shuō)明了英漢詞類(lèi)都可以粗略地劃分為實(shí)詞類(lèi)和虛詞類(lèi)兩大類(lèi)。第二部分從英漢詞類(lèi)劃分的異同,英漢詞類(lèi)的數(shù)量及使用頻率這三方面進(jìn)行比較。第三部分從詞類(lèi)劃分理?yè)?jù)上比較,漢語(yǔ)詞類(lèi)的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實(shí)與虛、動(dòng)與靜、具體與抽象等;英語(yǔ)的詞類(lèi)劃分依據(jù)是語(yǔ)法,詞類(lèi)與句子成分有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次。

【參考文獻(xiàn)】

[1]戴煒棟.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].學(xué)生用書(shū)第四版.上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2006:7-8.

[2]黃伯榮,廖序東主編.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].下冊(cè)(增訂三版).北京:高等教育出版社,2002:11.

[3]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)[M].北京:商務(wù)出版社,2005.

[4]徐盛桓.語(yǔ)言學(xué)研究的邏輯學(xué)思考[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):1-6.

[5]張斌.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:語(yǔ)文出版社,2008.

[6]Longman Lexicon of Contemporary English [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,1998

[7]Mey,Jacob L.Pragmatics: An Introduction[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2001.

猜你喜歡
漢英詞類(lèi)對(duì)比
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱(chēng)漢英對(duì)照詞表
大學(xué)英語(yǔ)詞類(lèi)教學(xué)研究及啟示
王漢英的詩(shī)
現(xiàn)代漢語(yǔ)詞類(lèi)劃分問(wèn)題研究
中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
認(rèn)知語(yǔ)法下漢語(yǔ)詞類(lèi)劃分的再探討
簡(jiǎn)析動(dòng)詞的劃分
從漢英差別看漢英科技翻譯中主語(yǔ)選定的原則