張建玲
中華祖先創(chuàng)造了燦爛的古代文化,而作為古代文化重要組成部分的文言文作品,是經(jīng)歷了上百、上千年的大浪淘沙之后,留給后人的佳作。因此,學(xué)習(xí)文言文是十分必要的,可以讓學(xué)生在記憶力最好的時(shí)候,積淀一些文化底蘊(yùn)。所以,不管從學(xué)情出發(fā),還是從教育形勢(shì)來看,對(duì)文言文閱讀和翻譯的教學(xué)探索和研究都十分必要。關(guān)于文言文翻譯的小技巧,可以從以下幾個(gè)方面來把握:
一、要把文言語句放到上下文中理解
要譯好一個(gè)句子,同樣要遵從“詞不離句,句不離篇”的原則。要把文言語句放到上下文中來理解,放到具體的語言環(huán)境中來斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實(shí)詞到底是哪個(gè)義項(xiàng),文言句式是如何選用的,怎樣準(zhǔn)確斷句,意譯如何進(jìn)行,這些都要依托上下文。離開了一定的語言環(huán)境,句子往往很難準(zhǔn)確理解。
二、掌握文言文翻譯的“增”“刪”“調(diào)”“留”“擴(kuò)”“縮”“直”“意”八字訣
八字訣是譯文語言組織的基本方法和技巧,舉例簡述如下:
(一)增。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分,增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語。例如,“見漁人,乃大驚,問所從來”,譯句為“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的”;再如,“一鼓作氣,再而衰,三而竭”,“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。
(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替的,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。例如,“夫戰(zhàn),勇氣也”,譯句為“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”,“夫”為發(fā)語詞,刪去不譯。再如,“師道之不傳也久矣”,譯句為“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了”,“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義,在翻譯時(shí),完全可以去掉。
(三)調(diào)。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,這樣才能使譯句通順,這就需要調(diào)整語句的語序。如,前置謂語后移,“甚矣!汝之不惠”,可調(diào)成“汝之不惠甚矣”;再如,后置定語前移,“群臣吏民,能面刺寡人之過者”,可調(diào)成“能面刺寡人之過的群臣吏民”。
(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。例如,“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”,譯句為“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守”,“慶歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(五)擴(kuò)。就是擴(kuò)展,包括兩個(gè)方面:1.把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例如,“更若役,復(fù)若賦,則如何”,譯句為“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢”,“役”“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。2.對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。例如,“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至”,譯句為“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢”。
(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意使用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將它們的意思凝縮。例如,“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!弊g句為“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心”。
(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的直譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的。例如,“清榮峻茂,良多趣味”,譯句為“水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮”。
(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的意譯方法。文言文中的一些修辭格,如,比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將它們意譯。1.互文不可直譯。互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。例如,“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,可譯為“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸”。2.比喻。例如,“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。
“增”“刪”“調(diào)”“留”“擴(kuò)”“縮”“直”“意”,是高考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,常常是幾種方法結(jié)合在一起運(yùn)用,學(xué)生要靈活把握。
三、增強(qiáng)文言功底,培養(yǎng)文言語感
這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點(diǎn),文言文閱讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。以上所講的方法和技巧,說到底都還是“末技”,其實(shí),根本的技巧還是來自功底,來自內(nèi)力。1.為了增強(qiáng)文言功底和文言閱讀的內(nèi)力,要做好文言實(shí)詞、文言虛詞、文言句式、詞類活用等方面的知識(shí)儲(chǔ)備;2.要注重平時(shí)的積累,文言知識(shí)點(diǎn)很多,考生要養(yǎng)成積累的習(xí)慣,隨時(shí)隨地、一點(diǎn)一滴地積累,聚沙成塔,集腋成裘。3.要注意復(fù)習(xí)以前學(xué)習(xí)過的課文,因?yàn)楦呖碱}基本上就是對(duì)平時(shí)學(xué)習(xí)過的課文知識(shí)和能力的遷移,甚至有些考查的知識(shí)點(diǎn)就直接來自學(xué)習(xí)過的課文。
文言文翻譯不易,也算是高考中的一個(gè)“高難度動(dòng)作”,其中有一定的方法和技巧。考生掌握這些方法和技巧,做起來就會(huì)得心應(yīng)手,容易得多;否則,就會(huì)捉襟見肘,甚至難以完成。