趙海娟
(天津外國語大學(xué) 濱海外事學(xué)院, 天津 300270)
?
英漢互譯同伴互評反饋模式測量評價(jià)表的編制開發(fā)
趙海娟
(天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院, 天津300270)
摘要:作為一種突出學(xué)生主體地位的教學(xué)新模式,同伴互評在英語寫作教學(xué)中得到廣泛應(yīng)用,但在翻譯教學(xué)中相關(guān)研究卻剛剛起步。編制開發(fā)英漢互譯同伴互評反饋模式測量評價(jià)表,并依據(jù)量表進(jìn)行教學(xué)實(shí)驗(yàn),以此促進(jìn)同伴互評教學(xué)模式在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,給學(xué)習(xí)者提供科學(xué)規(guī)范、簡便易施的測量工具。
關(guān)鍵詞:英漢互譯; 同伴互評; 測量評價(jià)表; 信度; 效度
受傳統(tǒng)教學(xué)理念等因素影響,長期以來我國高校翻譯教學(xué)大多以教師講授為主導(dǎo),評估方式以終結(jié)性測試為主體。在教學(xué)資源有限的條件下,這種教學(xué)方式耗時(shí)耗力,難以滿足學(xué)生潛能培養(yǎng)要求,只關(guān)注結(jié)果的靜態(tài)評估方式也越來越難以為繼。在這種情況下,引入新的評估理念,關(guān)注學(xué)生的潛能培養(yǎng),將基于動(dòng)態(tài)評估等理論的同伴互評應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)中顯得十分重要。
一、研究背景
同伴互評(peer review)是一種新型教學(xué)與評估方式,是多種教學(xué)理論相結(jié)合的產(chǎn)物。同伴互評的直接理論淵源是動(dòng)態(tài)評估理論(dynamic assessment),該理論以社會(huì)文化理論為基礎(chǔ),側(cè)重個(gè)體認(rèn)知培訓(xùn)和潛能開發(fā),主張?jiān)u估與教學(xué)相結(jié)合,通過評價(jià)者和學(xué)習(xí)者的互動(dòng),探索學(xué)習(xí)者的最近發(fā)展區(qū)(zone of proximal development),使評估本身最大程度地接近個(gè)體認(rèn)知發(fā)展過程(Lidz, 2003)。同伴互評的另一理論基礎(chǔ)是過程教學(xué)法(process approach),這是一種重視筆語交際過程、而非一次成稿的教學(xué)方法,它把過程分為構(gòu)思(planning)、初稿(first draft)、同級互評(peer reviewing)、二稿(second draft)、教師批閱(commenting)、定稿(final draft)等多個(gè)階段。過程教學(xué)法將我們的研究重點(diǎn)引向觸摸不到的過程,正如歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)主席Gile指出,翻譯是譯者不斷修改并逐步提高譯文質(zhì)量的過程,教學(xué)者和學(xué)習(xí)者都應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯過程,而不是僅注重翻譯結(jié)果本身。此外,合作學(xué)習(xí)理論也是同伴互評的重要理論來源,該理論主張將不同能力和特點(diǎn)的學(xué)生劃分為若干小組,通過開展多種學(xué)習(xí)活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生對所學(xué)科目的理解。同伴互評即是一種合作學(xué)習(xí)機(jī)制,通過兩個(gè)或以上的學(xué)習(xí)者組成小組,同伴以書面或口頭方式評價(jià)、批改彼此的稿件,相互指出缺點(diǎn)不足,為修改稿件提供反饋意見(Liu和Hansen,2002:89)。近20年來,同伴互評被越來越多地運(yùn)用到第二語言尤其是英語教學(xué)中。
國外大量教學(xué)研究表明英語學(xué)習(xí)者對同伴互評認(rèn)可度越來越高,許多教師和學(xué)者試圖把同伴互評作為教師評閱的補(bǔ)充方式(Berg,1999),認(rèn)為同伴互評具備很多優(yōu)點(diǎn):能夠減少學(xué)習(xí)者焦慮,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,提高信息加工質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)習(xí)者社會(huì)認(rèn)知、交互等能力發(fā)展,對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)行為有良好影響(Rollinson,2005;Lundstroms、Baker,2009;Storch,2011);節(jié)省教師耗費(fèi)在評閱學(xué)生文本語言運(yùn)用錯(cuò)誤上的大量時(shí)間和精力,使教師評閱時(shí)將精力主要集中于文本內(nèi)容表達(dá)方面的缺點(diǎn)和不足上(Tsui、 Ng,2000);提供更多評價(jià)視角,增加學(xué)生自信心,培養(yǎng)集體感(Ferris,2003),匿名同伴互評可增強(qiáng)反饋效果,提高同伴合作學(xué)習(xí)興趣(Min,2006;Ware、O’Dowd,2008);對參與者進(jìn)行培訓(xùn),能有效提高同伴互評反饋質(zhì)量(Rahimi,2013)。現(xiàn)在,加州大學(xué)洛杉磯分?;ピu系統(tǒng)、匹茲堡大學(xué)互評系統(tǒng)、Turnin互評系統(tǒng)、斯坦福大學(xué)慕課教學(xué)系統(tǒng)(Balfur,2013)等多個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)已有效開展寫作同伴互評教學(xué)應(yīng)用。
我國對于同伴互評的研究還相對較少,基于CNKI數(shù)據(jù)庫,以“同伴互評”、“同儕互評”、“同伴反饋”、“聽說”、“閱讀”、“寫作”、“翻譯”等為關(guān)鍵詞檢索,1990-2014年間共有英語同伴互評相關(guān)文獻(xiàn)185篇(核心期刊33篇),分別涉及聽力(2篇)、口語(15篇)、閱讀(4篇)、寫作(156篇)、翻譯(8篇)等領(lǐng)域。從國內(nèi)英語課堂教學(xué)實(shí)踐來看,多數(shù)研究集中于英語寫作教學(xué)方面,研究內(nèi)容主要涉及學(xué)生對同伴互評的態(tài)度(楊苗,2006)、同伴互評的實(shí)施過程(許悅婷、劉駿,2010;張艷紅,2010)、同伴互評的可行性及有效性(邵名莉,2009;鄧鸝鳴,2010;蔡基剛,2011)。
與寫作教學(xué)相比,同伴互評在翻譯教學(xué)中應(yīng)用相對較少,僅有為數(shù)不多的研究者對同伴互評在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果給予了關(guān)注(連淑能,2007;苗菊,2007;朱玉彬,2010;李小撒、柯平,2013)。教學(xué)實(shí)踐表明,科學(xué)規(guī)范的測量工具對于同伴互評反饋活動(dòng)的展開具有重要的現(xiàn)實(shí)意義(白麗茹,2012)。目前,我國對于英語翻譯教學(xué)中同伴互評反饋活動(dòng)測量工具的研究十分罕見。從該角度來講,測量工具的缺乏是導(dǎo)致同伴互評在翻譯教學(xué)中應(yīng)用較少的一個(gè)重要客觀原因?;诖?,本文編制開發(fā)了英漢互譯同伴互評反饋模式測量評價(jià)表,并通過系列教學(xué)實(shí)驗(yàn)證明了量表的應(yīng)用價(jià)值,以期為同伴互評在翻譯教學(xué)中的廣泛應(yīng)用創(chuàng)造條件。
二、測量評價(jià)表編制開發(fā)
(一)測量評價(jià)表設(shè)計(jì)
1.設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
目前,翻譯界對翻譯標(biāo)準(zhǔn)大致有如下共識:一類標(biāo)準(zhǔn)過于抽象(泰特勒、嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)、李運(yùn)興、王芳、呂俊),長于高度的理論概括,常能高屋建瓴,一語中的,但往往弱于條分縷析的量化陳述,流于模糊抽象的定性概括,在具體論證上顯得草率(辜正坤,2001);另一類標(biāo)準(zhǔn)過于量化(卡特福德、范守義、吳新祥、李宏安、穆雷),客觀性與科學(xué)性雖強(qiáng),但實(shí)際操作起來,工作量太大。
翻譯教學(xué)中同伴互評反饋活動(dòng)的主體是學(xué)生,測量工具的設(shè)計(jì)必須要規(guī)避過于抽象和過于量化帶來的操作性不強(qiáng)的缺陷,切實(shí)為譯文評價(jià)工作和學(xué)生學(xué)習(xí)實(shí)踐提供科學(xué)實(shí)用的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。翻譯質(zhì)量評價(jià)一般從“信、達(dá)、雅”三個(gè)方面進(jìn)行考察。譯文的最高標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是“得體”(李曉敏、楊自儉,2003),得體之下,分為四個(gè)方面:思想內(nèi)容、語言形式、文體風(fēng)格以及文本綜合效益?!八枷雰?nèi)容”是否忠實(shí)是“信”的范疇;“語言形式”是否通順是“達(dá)”的范疇;而“文體風(fēng)格”以及“文本綜合效益”所體現(xiàn)出來的美感、神似則主要屬于“雅”的范疇。依此四方面加以細(xì)化形成譯文測量評價(jià)表,可實(shí)現(xiàn)對“信達(dá)雅”理論標(biāo)準(zhǔn)的具體化,既不過于抽象不過于量化,又便于實(shí)際操作。
2.量表編制
在結(jié)合英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐基礎(chǔ)上,同伴互評反饋模式測量評價(jià)表的編制遵從了四方面要求:(1)心理測量學(xué)量表編制理念及要求;(2)《高校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中對學(xué)生翻譯水平的要求;(3)英漢翻譯測試及評分方法(Nida、Taber,1969;劉宓慶,1999;穆雷,2006);(4)翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及市場需求。先后形成初稿和正式稿兩個(gè)版本。
測量評價(jià)表初稿(表略)含18個(gè)描述項(xiàng),由四個(gè)維度組成:(1)思想內(nèi)容傳遞,主要評價(jià)翻譯文本內(nèi)容是否忠實(shí)并得體地傳遞源語言內(nèi)容;(2)語言形式表達(dá),主要評價(jià)翻譯文本是否順暢地道,符合譯入語語言表達(dá)習(xí)慣及規(guī)范;(3)文體風(fēng)格再現(xiàn),主要評價(jià)翻譯文本是否準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)原作文風(fēng)格調(diào)及精神內(nèi)涵;(4)文本綜合效益,主要評價(jià)翻譯文本是否符合譯入語文本格式規(guī)范,具有較高的文本綜合收益。此外,量表最后還包括總體評價(jià)欄,評閱者需寫出對文本的整體評價(jià)。
測量評價(jià)表正式稿(見表1)精簡為16個(gè)描述項(xiàng),總計(jì)100分,四個(gè)組成維度描述項(xiàng)與分值為:(1)思想內(nèi)容傳遞維度,含5個(gè)描述項(xiàng),分值10-5分,共計(jì)38分;(2)語言形式表達(dá)維度,含5個(gè)描述項(xiàng),分值8-4分,共計(jì)30分;(3)文體風(fēng)格再現(xiàn)維度,含4個(gè)描述項(xiàng),分值8-4分,共計(jì)24分;(4)文本綜合效益維度,含2個(gè)描述項(xiàng),分值5-3分,共計(jì)8分。
依照評價(jià)表中描述項(xiàng)對學(xué)習(xí)者的翻譯文本進(jìn)行分項(xiàng)打分,各項(xiàng)成績相加即為該維度的得分,各維度得分相加即為文本最終成績。第一、二維度分值較高的原因在于,對限時(shí)狀態(tài)中的學(xué)習(xí)者來說,“神似”、“化境”(“雅”的標(biāo)準(zhǔn))似乎難以實(shí)現(xiàn),因此,在評價(jià)學(xué)習(xí)者的翻譯文本時(shí),主要以“忠實(shí)”(“信”的標(biāo)準(zhǔn))、“順暢”(“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn))作為評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
3.專家論證
以測量評價(jià)表(初稿)為主要內(nèi)容在從事多年英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的教師中進(jìn)行問卷調(diào)查,并請具有豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教授和翻譯評價(jià)專家對其進(jìn)行論證。根據(jù)問卷調(diào)查結(jié)果和專家評審反饋意見,刪減、更換、修改了描述不準(zhǔn)確的項(xiàng)目,對修正后的描述項(xiàng)進(jìn)行重新編排。根據(jù)調(diào)查結(jié)果和專家打分情況,采用層次分析法(AHP)計(jì)算各維度以及不同測量項(xiàng)目的權(quán)重,并賦予相應(yīng)分值。
表1 英漢互譯同伴互評反饋模式測量評價(jià)表
(二)教學(xué)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
1.測試對象
測試對象為天津某高校英語翻譯專業(yè)二年級學(xué)生,分為兩組:一組為實(shí)驗(yàn)組,包括4個(gè)班級,共137名學(xué)生,其中男生19名,女生118名,平均年齡21歲;另一組為控制組,包括2個(gè)班級,共47人。學(xué)生已接受初步的漢英互譯理論與實(shí)踐知識學(xué)習(xí),但未曾接觸過同伴互評反饋活動(dòng)。實(shí)驗(yàn)前,對6個(gè)班進(jìn)行英漢互譯能力摸底測試,結(jié)果顯示各班學(xué)生英漢互譯水平不存在顯著差異。
2.實(shí)驗(yàn)安排
開展系列教學(xué)實(shí)驗(yàn),包括實(shí)驗(yàn)前測及后測、測前與測后問卷調(diào)查、同伴互評培訓(xùn)、教學(xué)干預(yù)以及回顧式訪談等。其中,教學(xué)干預(yù)包括兩個(gè)學(xué)期,上學(xué)期為英漢翻譯,下學(xué)期為漢英翻譯。課程由同一教師講授,教學(xué)內(nèi)容相同,授課時(shí)長一致,教學(xué)方式以同伴互評為主教師評閱為輔。
教學(xué)文本包括英譯漢、漢譯英兩類,題目難度相當(dāng)。其中,英譯漢材料包括Happiness is U-shaped(快樂幸福是U字形)等材料,約400個(gè)單詞(參考譯文約800字),體裁為社會(huì)新聞報(bào)道等;漢譯英材料包括一個(gè)蘋果(An Apple)等材料,約800字(參考譯文約400個(gè)單詞),體裁為小說等。
翻譯文本要求:電腦打印,只寫學(xué)號,隱去班級姓名;第1稿交4份,其中3份由3名學(xué)生匿名評閱,1份由教師評閱;第2稿交1份,由教師評閱;文本第1稿與第2稿間隔3周。
計(jì)分方式:3份測量評價(jià)表取平均分為被試文本總成績。
3.數(shù)據(jù)收集處理
相關(guān)數(shù)據(jù)包括學(xué)生英漢或漢英翻譯文本以及同伴互評反饋材料(包括同伴批改后文本、量表)、調(diào)查問卷、學(xué)生訪談材料等,數(shù)據(jù)收集由任課教師在不同的授課階段在4個(gè)班級中進(jìn)行。采用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件和AMOS軟件對收集的相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析處理,包括描述性統(tǒng)計(jì)分析、配對樣本T檢驗(yàn)、獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)、內(nèi)部一致性檢驗(yàn)、信效度檢驗(yàn)、因子分析等。
三、測量評價(jià)表應(yīng)用效果檢驗(yàn)
(一)信度檢驗(yàn)
信度是指對同一事物進(jìn)行測量時(shí)所得結(jié)果的一致性程度,是對測量工具可靠性程度的衡量。常用的信度分析包括內(nèi)在信度檢驗(yàn)和外在信度檢驗(yàn)兩種。內(nèi)在信度衡量的是測量工具中一組問題(描述項(xiàng))的內(nèi)在一致性程度,最常用的指標(biāo)為克倫巴赫α系數(shù)(Cronbach’s alpha)和綜合信度CR值。采用SPSS計(jì)算α系數(shù),其可接受水平為0.70。采用AMOS計(jì)算CR值,其可接受水平也為0.70。分析結(jié)果見表2。
表2 測量評價(jià)表內(nèi)在一致性信度檢驗(yàn)
信度檢驗(yàn)結(jié)果顯示:整體量表以及思想內(nèi)容、語言形式、文體風(fēng)格、綜合效益四個(gè)維度的克倫巴赫α系數(shù)和綜合信度CR值都超過了0.70的標(biāo)準(zhǔn)要求,其中,第四列數(shù)據(jù)顯示各分維度刪除后會(huì)使整體α系數(shù)降低,表明量表各分維度設(shè)計(jì)合理??傮w來看,文章設(shè)計(jì)的量表具有很高的內(nèi)在一致性信度。
外在信度衡量的是測量工具在不同時(shí)間對同一對象進(jìn)行測量時(shí)的一致性程度,最常用的指標(biāo)是重測信度。采用重測數(shù)據(jù)(間隔3周)計(jì)算Pearson相關(guān)系數(shù)為0.892,表明重測信度很高。
(二)效度檢驗(yàn)
效度是指測量工具能夠測量出所要測量特性的程度,是對測量工具準(zhǔn)確性、有效性程度的衡量,主要包括內(nèi)容效度、效標(biāo)效度和建構(gòu)效度等。現(xiàn)實(shí)中主要進(jìn)行建構(gòu)效度分析。建構(gòu)效度分為收斂效度和判別效度。
1.收斂效度檢驗(yàn)
收斂效度是指測量同一維度(潛變量)的不同描述項(xiàng)之間的相關(guān)度。第一步是考察描述項(xiàng)在每個(gè)維度上的標(biāo)準(zhǔn)化載荷,載荷系數(shù)應(yīng)大于0.707,表明描述項(xiàng)與其維度變量之間的共同方差大于描述項(xiàng)與誤差方差之間的共同方差。第二步是考察維度變量的平均提取方差值(Average variance extracted),AVE值應(yīng)大于0.50,表明可提取解釋50%以上的方差(Fomell、 Larcker,1981)。分析結(jié)果見表3。
表3 測量評價(jià)表收斂效度檢驗(yàn)
分析結(jié)果顯示,量表各項(xiàng)目標(biāo)準(zhǔn)化載荷系數(shù)處于0.819~0.937之間,均大于0.707的標(biāo)準(zhǔn)要求,各維度AVE值處于0.739~0.811之間,超過了0.50的臨界值要求,表明量表具有很好的收斂效度。
2.判別效度檢驗(yàn)
判別效度是指不同維度中的描述項(xiàng)之間相關(guān)度低,最常用的檢驗(yàn)方法是因子分析。第一步進(jìn)行探索性因子分析,進(jìn)行KMO抽樣適當(dāng)性檢驗(yàn)和Bartlett球形檢驗(yàn)。第二步萃取公共因子,采用主成分法,以累計(jì)貢獻(xiàn)度大于85%萃取。萃取公共因子后,所有項(xiàng)目(測量變量)必須分配至各因子中且沒有跨因子的測量變量(Anderson、 Gerbing,1988)。第三步計(jì)算旋轉(zhuǎn)后因子載荷矩陣,進(jìn)行方差最大化Varimax正交旋轉(zhuǎn)。分析結(jié)果見表4和表5。
表4 KMO抽樣適當(dāng)性檢驗(yàn)和Bartlett球形檢驗(yàn)
表5 因子載荷與共同度
(三)教學(xué)效果檢驗(yàn)
從實(shí)驗(yàn)班教學(xué)實(shí)踐來看,學(xué)生普遍對同伴互評持歡迎態(tài)度,對測量評價(jià)表表示認(rèn)可。88.9%的學(xué)生表示同伴互評有助于提高個(gè)人翻譯能力,參與者得到大量鍛煉,受益匪淺;20份訪談?dòng)涗洷砻鳎瑓⑴c者對這種教學(xué)方式感到新奇,心理接受程度高。87%的學(xué)生認(rèn)為測量評價(jià)表簡潔實(shí)用,根據(jù)統(tǒng)計(jì),依據(jù)測量評價(jià)表給出的同伴互評反饋直接采納率接近73%,與教師反饋采納率基本持平(圖1)。
圖1同伴反饋與教師反饋采納情況分布圖
為比較同伴互評實(shí)際教學(xué)效果,對實(shí)驗(yàn)組與控制組學(xué)年成績進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)(表6、7)。
表6 獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)
表7 實(shí)驗(yàn)組與控制組描述統(tǒng)計(jì)量
從表6來看,均值方程校正T檢驗(yàn)t=-3.477,Sig.=0.001<0.05,表明應(yīng)拒絕原假設(shè),認(rèn)為兩總體的均值存在顯著差異。表7顯示,實(shí)驗(yàn)組的平均成績比控制組提高了6.4分,并且成績標(biāo)準(zhǔn)差較小,僅約控制組的一半,表明同伴互評加教師評閱組合教學(xué)能有效提高學(xué)生成績,且成績相對穩(wěn)定,波動(dòng)性小。測量評價(jià)表作為教學(xué)工具,能夠切實(shí)體現(xiàn)動(dòng)態(tài)評估理論關(guān)于突出學(xué)生主體地位的指導(dǎo)理念,促進(jìn)同伴互評教學(xué)效果的有效發(fā)揮,幫助學(xué)生提升翻譯能力。
四、結(jié)論
教學(xué)實(shí)驗(yàn)檢測數(shù)據(jù)表明,本文編制的“英漢互譯同伴互評反饋模式測量評價(jià)表”具有良好的信度與效度,各維度與描述項(xiàng)之間具有很好的獨(dú)立性、聚合性,達(dá)到了理想的心理測量學(xué)要求,具備應(yīng)用條件。教學(xué)實(shí)驗(yàn)效果表明,依據(jù)測量評價(jià)表開展同伴互評翻譯教學(xué)具有重要的實(shí)踐意義,諸如減少學(xué)習(xí)者焦慮、提高信息加工質(zhì)量、節(jié)省教師精力便于處理文本深層次問題等諸多優(yōu)點(diǎn)均明顯地顯現(xiàn)出來,更重要的是,學(xué)習(xí)者個(gè)人能力與學(xué)習(xí)行為切實(shí)提升或發(fā)生轉(zhuǎn)變,具體表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是交互與思辨能力提升,對同伴互評參與度廣,互動(dòng)交流充分而全面,提高了多角度認(rèn)知能力,在分析、綜合、批評和論辯中構(gòu)建對知識的理解,契合了合作學(xué)習(xí)理論之精髓;二是學(xué)習(xí)行為發(fā)生轉(zhuǎn)變,由被動(dòng)學(xué)習(xí)向主動(dòng)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變,由“一次成形”(one and done mentality)學(xué)習(xí)向持續(xù)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變,由注重譯文成品翻譯向重視學(xué)習(xí)者自我創(chuàng)新思考轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)了過程教學(xué)法的真諦;三是實(shí)際問題破解能力提升,利用圖書、網(wǎng)絡(luò)等多種手段解決現(xiàn)實(shí)問題,在真實(shí)的翻譯情境中錘煉翻譯技巧,不斷完善,超越最近發(fā)展區(qū),符合動(dòng)態(tài)評估理論的要義。因此,測量評價(jià)表作為專業(yè)英語翻譯教學(xué)同伴互評反饋活動(dòng)的測量評價(jià)工具,具有推廣價(jià)值。
綜上所述,在英漢互譯同伴互評教學(xué)活動(dòng)中,參照“測量評價(jià)表”進(jìn)行評價(jià)不僅可以使同伴的評價(jià)活動(dòng)有理有據(jù)、規(guī)范統(tǒng)一,而且被評閱者可以根據(jù)“測量評價(jià)表”詳細(xì)了解翻譯文本每部分的得失情況,知道優(yōu)勢與不足進(jìn)而找出補(bǔ)救辦法、提升翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
白麗茹.2012.大學(xué)英語寫作中同伴互評反饋模式測量評價(jià)表的編制[J].現(xiàn)代外語(2):184-192.
蔡基剛.2011.中國大學(xué)生英語寫作在線同伴反饋和教師反饋對比研究[J].外語界(2):65-72.
鄧鸝鳴,岑粵.2010.同伴互評反饋機(jī)制對中國學(xué)生二語寫作能力發(fā)展的功效研究[J].外語教學(xué)(1):59-62.
辜正坤.2001.當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論——《文學(xué)翻譯學(xué)》序[J].中國翻譯(1):9-13.
李小撒,柯平.2013.過程教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以同伴互評和評注式翻譯為例[J].外語教學(xué)(5):106-109.
李曉敏,楊自儉.2003.譯文評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)新探索[J].上??萍挤g(3):17-20.
連淑能.2007.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語與外語教學(xué)(4):29-34.
劉宓慶.1999.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
苗菊.2007.翻譯能力研究 構(gòu)建翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué)(4):47-50.
穆雷.2006.翻譯測試及其評分問題[J].外語教學(xué)與研究(6):466-471.
邵名莉.2009.同伴評價(jià)在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的運(yùn)用研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐(2):47-53.
許悅婷,劉駿.2010.基于匿名書面反饋的二語寫作反饋研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐(3):44-49.
楊苗.2006.中國英語寫作課教師反饋和同儕反饋對比研究[J].現(xiàn)代外語(3):293-301.
張艷紅.2010.大學(xué)英語寫作教學(xué)的動(dòng)態(tài)評價(jià)體系建構(gòu)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(1):46-50.
朱玉彬,許鈞.2010.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐(1):84-88.
ANDERSON J C, GERBING D W.1988.Structural Equation Modeling in Practice: A Review and Reccomended Two-Step Approach[J].Psychological Bulletin, 103(3):411-423.
BALFUR S P.2013.Assessing Writing in Moocs: Automated Essay Scoring and Calibrated Peer Review[J]. Research and Practice in Assessment (8):40-48.
BERG E C.1999.The Effects of Trained Peer Response on ESL Students Revision Types and Writing Quality[J]. Journal of Second Language Writing, 8(3): 215-241.
FERRIS D R.2003.Response to Student Writing: Implications for Second Language Students[M].Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
FOMELL C, LARCKER D F.1981.Evaluating Structural Equation Models with Unobservable Variables and Measurement Error[J].Journal of Marketing Research,18(2):39-50.
LIDZ C.2003.Dynamic Assessment (Learning Potential Testing, Testing the Limits)[C]∥FERNNDEZ-BALLESTEROS R(eds.).Encyclopedia of Psychological Assessment.London: SAGE.
LIU JUN,HANSEN J G.2002.Peer Response in Second Language Writing Classrooms[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press.
LUNDSTROMS K, BAKER W.2009.To Give is Better Than to Receive: The Benefits of Peer Review to the Reviewers Own Writing[J].Journal of Second Language Writing (18): 30-43.
MIN H T.2006.The Effects of Trained Peer Review on EFL Students Revision Types and Writing Quality[J].Journal of Second Language Writing (2): 118-141.
NIDA E A,TABER C.1969.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill.
RAHIMI M.2013.Is Training Student Reviewers Worth its While? A Study of How Training Influences the Quality of Students’ Feedback and Writing[J].Language Teaching Research (1):67-89.
ROLLINSON P.2005.Using Peer Feedback in the ESL Writing Class[J].ELT Journal (59): 23-30.
STORCH N.2011.Collaborative Writing in L2 Contexts: Processes, Outcomes and Future Directions[J].Annual Review of Applied Linguistics (31): 275-288.
TSUI A,NG M.2000.Do Secondary L2 Writers Benefit from Peer Comments[J].Journal of Second Language Writing (1): 217-233.
WARE P D,DOWD R O.2008.Peer Feedback on Language Form in Telecollaboration[J].Language Learning and Technology (1): 43-63.
[責(zé)任編輯:許蓮華]
Developing the Assessment Table for Peer Review in E-C/C-E Translation
ZHAO Haijuan
(BinhaiForeignAffairsCollege,TianjinForeignLanguageUniversity,Tianjin300270,China)
Abstract:Peer review, a student-oriented new teaching mode, has been widely used in English writing course, but the study of it in translation teaching has just started. The assessment table for E-C/C-E translation was developed to provide a scientific and easily handled assessment tool for the English majors to conduct peer review in translation tasks. Based on the assessment test, serial empirical researches were made to explore the implementation of peer review in the English translation teaching activities. It was found that the reliability and validity of the English translation assessment table were fairly acceptable which met the requirements for test compiling in psychological measurement; the assessment table exhibited better consistency, stability, convergent and discriminant validity, which was of better value for popularization.
Key words:E-C/C-E translation; peer review; assessment table; reliability; validity
收稿日期:2015-10-20
作者簡介:趙海娟(1981-),女,山東臨朐人,碩士,天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英語教學(xué)。
中圖分類號:G642.41
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-0962(2016)01-0066-07