王冰華
摘 要:隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,國際間交往日漸密切,應(yīng)用英語作為其中不可或缺的橋梁,在我國的應(yīng)用越來越廣泛,應(yīng)用英語翻譯工作的重要性凸顯,而應(yīng)用英語翻譯還需要理論的指導(dǎo)。本文以此為背景,針對(duì)應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)的教育進(jìn)行了研究,旨在為應(yīng)用英語翻譯水平的提升提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用英語;翻譯;呼喚理論指導(dǎo)
中圖分類號(hào):G71 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2095-9214(2016)05-0163-01
就應(yīng)用英語而言,其作為一種目的性極強(qiáng)的翻譯品種,成為翻譯課程中的重要組成部分。如在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),其主要目的是將產(chǎn)品銷往其他國家;超市中的英語翻譯則是為生活在中國的外國人提供方便;景點(diǎn)介紹翻譯時(shí)是要吸引更多的外國游客前來游覽,其目的性各一,有必要探索出更符合實(shí)際、更先進(jìn)的應(yīng)用英語翻譯理論,因而本文對(duì)于應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)的教育研究有著極為重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、 應(yīng)用英語翻譯的作用概述
就大多數(shù)情況而言,應(yīng)用英語翻譯的作用就是讓廣大讀者對(duì)所介紹的產(chǎn)品產(chǎn)生一定的興趣,幫助讀者對(duì)其特性與性能有一個(gè)更為直觀的了解,進(jìn)而更好的完成對(duì)產(chǎn)品或景點(diǎn)等的銷售。但在實(shí)際中,有部分讀者并不會(huì)將注意力放在對(duì)原文表達(dá)意思的關(guān)注上,因而對(duì)翻譯文章中流露出的文采的關(guān)注力度便更小,且認(rèn)為只要產(chǎn)品銷量好、景區(qū)外國游客多,便片面的認(rèn)為英語翻譯成果良好,英語翻譯效果達(dá)到最大化,這也是應(yīng)用英語翻譯與文學(xué)性質(zhì)英語翻譯的區(qū)別所在。但不可忽略的是,在應(yīng)用英語翻譯過程中,部分學(xué)者大多注重對(duì)文學(xué)作品相關(guān)翻譯原則的利用,結(jié)果只是對(duì)信息的直譯,產(chǎn)品的最終需求并不能得到較好的表達(dá),有必要借助一定的理論指導(dǎo)。
二、 當(dāng)前應(yīng)用英語翻譯所面臨的現(xiàn)狀分析
現(xiàn)階段,關(guān)于應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)的教育尚存在諸多問題,首先為忽略了對(duì)理論指導(dǎo)的重視,因受到傳統(tǒng)應(yīng)試教育的影響,大多會(huì)強(qiáng)調(diào)機(jī)械性、重復(fù)性的背誦與記憶,導(dǎo)致學(xué)生遇到過程闡述、主題分析以及談及原因等類型的題目時(shí),學(xué)生的思維便會(huì)處于“短路”或停滯不前的狀態(tài),會(huì)提答案的呈現(xiàn)也凸顯出詞不達(dá)意、思路模糊現(xiàn)象;其次為英語翻譯教學(xué)重點(diǎn)只為實(shí)際應(yīng)用,缺乏對(duì)學(xué)生翻譯興趣的培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用英語翻譯能力是英語翻譯教學(xué)中重要的教學(xué)目標(biāo)之一,就大部分學(xué)生而言,其學(xué)習(xí)英語翻譯的主要目的多出于就業(yè)、考研以及出國留學(xué)等來考慮,給應(yīng)用英語翻譯中理論指導(dǎo)的應(yīng)用造成了較大的阻力。
三、 應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)的教育
在對(duì)應(yīng)用英語進(jìn)行翻譯時(shí),并不能單純的依賴于對(duì)中文的翻譯,主要源于翻譯方法即使翻譯者的語言功底再好,也并不能達(dá)到較好的翻譯結(jié)果,而是應(yīng)努力做到翻譯的最高境界—“寫”,并參照文文章中表達(dá)的內(nèi)容采用英語的形式進(jìn)行表達(dá),這也是消除西方與東方模式化英語翻譯中最為有效的途徑。在應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)的教育中,還應(yīng)注重增強(qiáng)師生對(duì)應(yīng)用英語翻譯理論指導(dǎo)的關(guān)注度、創(chuàng)新理論指導(dǎo)方式以及完善應(yīng)用英語翻譯中理論指導(dǎo)體系,具體可由翻譯呼喚理論中“看、譯、寫”的指導(dǎo)。
1.翻譯呼喚理論中“看”的指導(dǎo)
應(yīng)用英語翻譯過程中,可在翻譯呼喚理論的指導(dǎo)下,展開對(duì)應(yīng)用英語翻譯材料的針對(duì)性閱讀,進(jìn)而參照個(gè)人的情況對(duì)英語原版中的網(wǎng)絡(luò)資料、媒體報(bào)道等進(jìn)行一定的調(diào)整,并做好對(duì)生活、休閑、娛樂等專門性教材的對(duì)比學(xué)習(xí)。除此之外,還要在原版英文材料中搜集有用的信息,以培養(yǎng)翻譯者對(duì)于英語閱讀的悟感。再者,在日常的學(xué)習(xí)過程中,還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)應(yīng)用英語翻譯的專業(yè)性學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)資料的選取方面,將未經(jīng)加工的英語材料作為首選,且在對(duì)理論型英語材料的研究過程中,應(yīng)充分重視對(duì)理論參照與自身英語翻譯二者之間的關(guān)系,以科學(xué)調(diào)整對(duì)原英語學(xué)習(xí)材料與翻譯作品學(xué)習(xí)材料的比例,促使英語閱讀時(shí)學(xué)習(xí)狀態(tài)達(dá)到最佳化。
2.翻譯呼喚理論中“譯”的指導(dǎo)
完成對(duì)大量英語的閱讀后,翻譯者對(duì)英語的語感便會(huì)有較為全面和扎實(shí)的基礎(chǔ),進(jìn)而為相應(yīng)的英語翻譯工作提供出更為良好的知識(shí)支持,以避免翻譯者在應(yīng)用英語翻譯中過于模式化。且當(dāng)翻譯者通過大量的前期閱讀后,可幫助翻譯者培養(yǎng)出較為完善的翻譯模式,以便于幫助其在面對(duì)類型多樣的應(yīng)用英語翻譯時(shí)能夠后迅速找到相應(yīng)的翻譯套路,并能夠根據(jù)其中的情境模式找到相應(yīng)的翻譯類型,而之所以有上述翻譯能力,在很大程度上得益于閱讀大量英語原材料。如商場(chǎng)中存在的存包與取包指導(dǎo),將其中的中文字義翻譯成英文時(shí),部分或會(huì)因?yàn)殛幱晟捕斐深櫩筒槐匾恼`解,如“Door opened automatically 、Deposit your articles and close thedoor”,外國顧客反而會(huì)對(duì)上述翻譯感到迷茫,這就表明,翻譯者在今后的應(yīng)用翻譯過程中,應(yīng)形成強(qiáng)烈的應(yīng)用意識(shí),并重視貼切、簡(jiǎn)明的原則。
3.翻譯呼喚理論中“寫”的指導(dǎo)
所謂翻譯呼喚理論中“寫”的指導(dǎo),指的并不是將翻譯內(nèi)容寫到紙上,而是英文翻譯的時(shí)候必須要考慮合到句子的英語情境,參考同類英語材料寫作手法,正確的表達(dá)出作者的真實(shí)想法和內(nèi)容,換言之,在應(yīng)用英語翻譯過程中,應(yīng)注重應(yīng)用英語翻譯的特殊性與應(yīng)用性,且對(duì)應(yīng)用英語的翻譯,其作為西方與東方思想相互轉(zhuǎn)換的橋梁,因二者之間存在一定的差異性,即使翻譯者的語言功底再強(qiáng)大,也很難將應(yīng)用文章中的漢語翻譯成與原文意思貼切的英文,且伴隨著東方文化與西方文化交流過程的不斷深入,翻譯者需要摒棄對(duì)中文翻譯的依賴,做好翻譯呼喚理論中“寫”的指導(dǎo),即不能按照漢語表面的意思去翻譯成英文,這樣不符合漢語的傳統(tǒng)本意,不夠貼切實(shí)際,讀起來比較別扭,故而不應(yīng)該僅僅追求表面意思的準(zhǔn)確性,更要發(fā)掘深層次的意義進(jìn)行翻譯。
結(jié)語
由上觀之,對(duì)于英語的學(xué)習(xí)與研究均需要相關(guān)理論與知識(shí)作為支撐,良好的理論指導(dǎo)可為英語翻譯工作提供出更多的指導(dǎo)性幫助,進(jìn)而更好的服務(wù)于英語學(xué)習(xí)與研究。此外,在應(yīng)用英語翻譯過程中,除了以必要的理論作為指導(dǎo),還有必要從“看、譯、寫”等方面來提高應(yīng)用英語的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]蘭佩莉.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論探究[J].校園英語,2015,16(11):230-231.
[2]王琦.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].赤子(上中旬),2014,16(23):156.