黎楊
【摘要】在新課程標(biāo)準(zhǔn)的要求下,教師上課都是以學(xué)生為主,改變了以往的教學(xué)模式。而高中英語是高中學(xué)習(xí)中一個(gè)重要的科目,為了讓學(xué)生順利完成高中階段的英語學(xué)習(xí)計(jì)劃,教師在英語教學(xué)中采用教學(xué)翻譯這種新型的手段來幫助學(xué)生學(xué)習(xí)。教學(xué)翻譯是教師通過翻譯把教學(xué)內(nèi)容和材料教授給學(xué)生,它不僅能使學(xué)生的英語水平有所提高,而且還能培養(yǎng)學(xué)生的語言能力。教師在教學(xué)過程中應(yīng)用教學(xué)翻譯是英語課堂教學(xué)必不可少的手段。本文先闡述了高中英語教學(xué)中運(yùn)用翻譯教學(xué)的積極作用,提出在高中英語教學(xué)中運(yùn)用教學(xué)翻譯的具體方法和策略,為高中英語教學(xué)提供有效的參考,以促進(jìn)英語教學(xué)改革。
【關(guān)鍵詞】高中英語教學(xué) 教學(xué)翻譯 應(yīng)用
新課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施以后,對翻譯提出了新的要求,會更加重視學(xué)生的翻譯技能和翻譯鑒賞能力。雖然一直以來,翻譯在高中英語高考中所占的比重很少,但是作為一種交際能力的表現(xiàn)形式,它是英語不可或缺的一部分。它能為學(xué)生打好英語語言的基本功,所以,教師在英語教學(xué)課堂中,不應(yīng)該只重視英語的聽說讀寫這四方面的能力,還應(yīng)該重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。否則在學(xué)習(xí)英語的過程中,學(xué)生在詞匯、閱讀以及交際方面都會有所欠缺。
一、高中英語教學(xué)中運(yùn)用翻譯教學(xué)的積極意義
當(dāng)前,高中英語教學(xué)中出現(xiàn)了一系列的問題。例如,高中英語教學(xué)課程設(shè)置的指導(dǎo)思想不正確,具體的教學(xué)過程中運(yùn)用教學(xué)翻譯的難度較大等。出現(xiàn)這些問題的原因是學(xué)校和教師忽視了高中英語教學(xué)中運(yùn)用翻譯教學(xué)的積極作用。而這些積極作用主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
首先,在高中英語教學(xué)中運(yùn)用英語教學(xué)翻譯,有利于學(xué)生掌握中英語言的差異,讓學(xué)生通過句式分析了解其中的不同。例如,英語少短句,漢語少長句,英語通過從句能把短句變成長句。
其次,進(jìn)行英語教學(xué)翻譯有利于學(xué)生了解不同國家文化背景的差異,避免英語學(xué)習(xí)的枯燥和乏味。例如,中國人比較崇尚集體主義(collectivism),而英美崇尚個(gè)人主義(individualism)。
最后,有利于提升學(xué)生的英語實(shí)踐能力。在今后的學(xué)習(xí)和生活中,英語的使用頻率會不斷增加,每個(gè)人的生活中必然會伴隨著英語,因此,在進(jìn)行高中英語教學(xué)時(shí),不應(yīng)忽視教學(xué)翻譯的應(yīng)用。總之,高中英語教學(xué)中運(yùn)用翻譯教學(xué)能起到很好的促進(jìn)作用。
二、在高中英語教學(xué)中運(yùn)用教學(xué)翻譯的方法和策略
1.通過實(shí)例講解翻譯技巧。高中階段的英語學(xué)習(xí)是非常重要的,它不僅關(guān)系到高考的分?jǐn)?shù),還關(guān)系到學(xué)生以后英語的實(shí)際運(yùn)用能力。因此,在高中英語教學(xué)中要合理運(yùn)用翻譯,完成一定的教學(xué)內(nèi)容。應(yīng)該通過實(shí)例的講解讓學(xué)生學(xué)會翻譯的技巧,這樣學(xué)生就能夠很快的掌握中英文之間的差異,從而提高英語水平。
通過實(shí)例講解翻譯技巧就是在進(jìn)行英語課堂教學(xué)時(shí),從課堂內(nèi)容中挑選出一小段相對較復(fù)雜的內(nèi)容,讓學(xué)生翻譯成漢語,這樣能使學(xué)生在翻譯的過程中感受到中文和英文句式結(jié)構(gòu)的不同。以此來鍛煉學(xué)生的分析能力和翻譯能力。在學(xué)生完成之后,教師開始講評學(xué)生的譯文,在此過程中,不能只是純講這段內(nèi)容的正確譯文,而是要適當(dāng)?shù)闹v解一些翻譯技巧。
2.運(yùn)用國家文化背景差異加深學(xué)生理解。英語翻譯可以說是一門復(fù)雜的學(xué)科,因?yàn)樗粌H會涉及到學(xué)生對語言的掌握能力,還涉及到國家的文化背景知識。如果缺少對英語語言國家文化背景知識的了解,翻譯出的譯文會出現(xiàn)一些偏差。有些翻譯內(nèi)容會涉及到一些俗語和習(xí)語的知識,為了讓學(xué)生有一個(gè)正確的翻譯方向,教師要適當(dāng)?shù)闹v一些國家的文化背景知識。翻譯一些成語時(shí),由于中西方的文化差異,漢語的成語會常常采用比喻的手法,但是英語國家不采用,這時(shí)就可以采取意譯的方式進(jìn)行翻譯。
3.注重詞匯積累。教師在進(jìn)行英語教學(xué)時(shí),運(yùn)用最多的就是英語詞匯。缺少英語詞匯,就缺少英語翻譯的基礎(chǔ)。因此,教師不應(yīng)忽視學(xué)生的詞匯積累。由于英語國家和漢語的行為習(xí)慣和日常生活方式有所不同,所以表達(dá)方式也會不同。因此,學(xué)生要了解學(xué)過的每一個(gè)英語詞匯的涵義,包括它的延伸涵義以及與相近詞的區(qū)別。例如,表示“首先”的有first of all和above all,但是它們存在一些區(qū)別, first of all是說明事物的排列順序或優(yōu)先程度,而above all則說明的是事物的重要性。因此,在不同的語境中,它的譯文就會有所不同。
三、結(jié)束語
綜上所述,教師在進(jìn)行高中英語教學(xué)時(shí),不僅要訓(xùn)練學(xué)生的聽說讀寫能力,而且也需要訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力。否則就無法檢驗(yàn)學(xué)生的語言運(yùn)用能力。翻譯在現(xiàn)今甚至是以后,都是一項(xiàng)不可或缺的技能,學(xué)生是否能掌握好它,關(guān)系到學(xué)生的今后發(fā)展方向。因此,教師在進(jìn)行高中英語教學(xué)時(shí)運(yùn)用教學(xué)翻譯是非常重要的。高中英語教師在進(jìn)行英語教學(xué)時(shí),要注意運(yùn)用翻譯教學(xué)的方法和策略,通過實(shí)例講解翻譯技巧,運(yùn)用國家文化背景差異加深學(xué)生理解以及注重詞匯積累等方式來實(shí)踐英語教學(xué),才有利于高中學(xué)生英語閱讀能力的提高,提升學(xué)生的交際能力,全面提高學(xué)生的英語水平。
參考文獻(xiàn):
[1]方玲.初探機(jī)器翻譯在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].甘肅科技縱橫,2012,02:128-130.
[2]王啟國.語法翻譯法和交際法在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,04:212-213,216.