畢雅菲
【摘要】:隨著時代的發(fā)展,許多外來詞匯的涌入使得本土語言文化變得更加豐富。然而現(xiàn)代人卻更加渴望了解文學(xué)經(jīng)典,而古語與現(xiàn)代語之間的時間差和文化差給翻譯造成的一定的阻礙。本文將對“跨期翻譯”和“譯名”這兩種翻譯觀從譯本對象,翻譯目的動機(jī)和翻譯方法進(jìn)行分析比較,進(jìn)而得出這兩種翻譯觀都各有所長,兩者的結(jié)合可以更好地促進(jìn)翻譯的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)經(jīng)典;跨期翻譯;譯名
“跨期翻譯”和“譯名”是翻譯理論研究的重要組成部分??缙诜g即對同一種語言在不同時期的兩種形式的翻譯。不同時期語言文化現(xiàn)象和社會背景有所不同,因此譯本有時需要迎合當(dāng)下的時代語言和讀者對于文本的接受力。譯名,顧名思義即翻譯過來的名稱,多采用音譯,意譯的方法對原語言進(jìn)行翻譯。下面就兩翻譯觀的譯本對象,翻譯目的動機(jī)和翻譯方法這三個方面進(jìn)行比較分析。
一、兩者針對的譯本對象有所不同
(一)跨期翻譯是對不同時期的不同翻譯形式,譯本的對象通常是古典的文學(xué)作品,《圣經(jīng)》、《新約》等等。Douglas Robinson 在《intertemporal translation》中提到,跨期翻譯可能涉及到更新一篇譯于一兩年前的翻譯文本,其中不僅僅包括對參考書目的更新,還包括更新譯者在修辭方面的最新想法。這個過程看起來像是重新修訂,但是在重寫某人一年前的作品時,這個過程就成了翻譯。
(二)相對比跨期翻譯來說,譯名是對詞語的翻譯,而不是對古典文學(xué)的翻譯。從胡以魯?shù)摹罢撟g名”譯文可以得出譯詞和借詞之別:“傳四裔之語者曰譯,故稱譯必從其義;若襲用其音,則為借用語。”借用語不一定要借用外語的字形,也不一定要借用外語的字音。有時候外國人翻譯的時候湊了一些字,用的字形字音都是中國的,但讀起來讀不通的,那還是借用語。借用語本來就不在譯名范圍內(nèi)的,只是有人造出來和義譯相比較。所以才出現(xiàn)了音譯的概念。入侵的外語就是指借用語,它產(chǎn)生的原因是:1.由事物或思想傳來,而本國沒有。想創(chuàng)新詞,但是本國的詞庫里又沒有相應(yīng)的詞。2.文化較弱的國家。它們的文字通常會吸取大量的借用語。就像日本和東南亞一些國家的文字大量的借用漢字。因?yàn)樗鼈兊乃枷胛幕绕鹬袊鴣碚f太弱了,本國又沒有相應(yīng)的文字思想可以意譯,只好吸取大量的中國來的借用語。3.中國的文化就很強(qiáng)大,像是佛經(jīng)里的借用語除了佛教徒知道,幾乎就不出現(xiàn)在世俗中。元朝統(tǒng)治了上百年,也只借用了一個歹字。滿族的文字文化則是被漢族文化給同化了。我們基本上沒有借用他們的語言。之后,外國文化傳入中國,借用語才跟著多了起來。
二、兩者翻譯目的動機(jī)不相同
跨期翻譯目的是能夠讓現(xiàn)代的讀者在感受古代與現(xiàn)代譯作的不同差異的同時,也能夠通過現(xiàn)代的語言來重現(xiàn)原作的思想??缙诜g的重點(diǎn)通常放對文字的理解上,而在文字的表達(dá)上,譯者更傾向于歸化的方方法,用目的語更好地傳達(dá)原作的意思,使文本更具有可讀性和便于當(dāng)代人群接受與理解。當(dāng)然,跨期翻譯和語際翻譯是一樣的,如果原著的創(chuàng)作時間與譯作的時間相差很小的話,那兩者之間的意思差就會變得很小。在翻譯的過程中,語言文化背景的差異是進(jìn)行翻譯的桎梏。在七世紀(jì)時,意大利語的形態(tài)幾乎沒有發(fā)生過太大的變化,而希臘語變化也少,因此現(xiàn)代人只需稍稍進(jìn)行跨期翻譯便可以讀通一些著作,如《荷馬史詩》。而譯名的目的是讓中外語言文化之間更容易相互理解和接受,促進(jìn)了彼此文化的大融合,豐富語言的多樣性,擴(kuò)充本國詞匯與世界相匯,比如一些音譯的詞語,show譯為秀,microphone譯為麥克風(fēng)等等。雖然僅從字面上無法得出詞語的含義,但它的發(fā)音卻是與原詞如出一轍的。
三、兩者翻譯方法有所不同
(一)跨期翻譯中,譯者試圖用譯入語來重現(xiàn)源語言,比如紐曼在1851年英譯荷馬的時,曾試圖將譯入語進(jìn)行古語化,還有譯者對譯入語進(jìn)行歐化或者現(xiàn)代化,使文本內(nèi)容過于牽強(qiáng)的與現(xiàn)代元素相結(jié)合。原著之所以很難被現(xiàn)代人理解和接受,就是因?yàn)樵凑Z言過于晦澀陳舊,沒有采用當(dāng)下語言的用語習(xí)慣和流行元素。所以,為了使著作更易被現(xiàn)代人所接受和吸納,譯者們也開始普遍采用語言現(xiàn)代化的特點(diǎn)?,F(xiàn)在的譯者們另辟蹊徑,在保留原著意義的基礎(chǔ)上,通過使用當(dāng)下的流行語和俗語,對原著進(jìn)行翻譯,能夠更好的被目的語的讀者接受和理解。
(二)對于譯名來說,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,大量外語詞匯進(jìn)入中國,若是摒棄音譯的方法,單純使用借用是無法對大量的詞匯進(jìn)行翻譯的。歐美國家語言屬于同一語系,文化背景差別不大,所以借用起來較易理解,經(jīng)過時間的推移便形成了自己的語言文化。既然“譯,傳也?!?,那么不管是借用語或是音譯的詞語,若是不能被人們普遍運(yùn)用的話,必將會逐漸消失的。以下是一些譯名的法則:1.人名要音譯,不要意譯。2.金石化學(xué)之類的,可以用意譯的用意譯,不能的用音譯。3.機(jī)械之類的,有意義的用意譯,沒有的用新詞。4.地名和人名一樣。有的可以適當(dāng)增減按習(xí)慣來。5.官號可以借用外來語。不過現(xiàn)在法制大體相同了,也可以按法制來統(tǒng)稱。6.鳥獸蟲草,我國本有的就用本國名,沒有的就用意譯名,意譯也沒有的就用音譯。
(三)當(dāng)在譯名的過程中,需要采用意譯的手法時要遵循一些原則:1.我們以前有的名詞,雖然概念有所不同,但是還應(yīng)用原詞。就像日和月,雖然陽歷和陰歷所指日期不同,但是月和日還是應(yīng)該用原稱。2.我們以前固有的名詞,雖然意義不盡相同,可能原來的意義小于現(xiàn)在的意義,但是還應(yīng)采用比如名學(xué)。我們要相信,事物的實(shí)體發(fā)展了,名詞的意義范疇也會增大,就像西方古希臘的邏輯學(xué)和現(xiàn)在的邏輯學(xué)大相徑庭,但是他們還用一樣的名詞來表示。3.我國以前有這個名詞,但是廢棄了,翻譯的時候不妨取而用之。比如洋火翻譯成火寸。4.我國沒有這個名詞,日本人假借過去所成的新詞,意思和中文也相同,也可以用。比如,淘汰,社會等詞匯都是取自中國的漢典,而主觀,客觀等也與他們不謀而合。5.以前有的名詞,后來被新詞代替了,翻譯的時候應(yīng)選取新詞。比如有人本應(yīng)翻譯脫帽結(jié)果翻譯成免冠。6.日本人所譯的詞,只要意義與國語相通的,都可引用,不必求全。7.日本人所譯的,但是誤用了漢字意義的,應(yīng)該改譯。8.如果實(shí)在沒有對應(yīng)的詞了,就把幾個詞合并起來,造個新詞來翻譯。9.取主要名詞的新意,比如把philosophy翻譯成玄學(xué)就得其精髓了。10.翻譯的名詞要簡單易懂。11.根據(jù)國情來進(jìn)行翻譯。
跨期翻譯是一個繼承、傳播、借鑒、創(chuàng)新的過程,譯本的老化促使人們更新譯作,使好的著作得以重見天日,獲得新生。它的必要性在于延續(xù)文學(xué)作品的生命,它的價值在于不斷的創(chuàng)新和超越,為世人所接受和傳承不朽的文學(xué)經(jīng)典。而譯名作為一種重要的翻譯理論,具有不容忽視的地位和作用。譯名同樣具有創(chuàng)造性,它與時代相融合,共生存,豐富語言文化的多樣性?!翱缙诜g”與“譯名”兩種翻譯觀都各有所長,兩者的結(jié)合可以更好地促進(jìn)翻譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]隋榮誼.跨期翻譯[J].英語知識.2011(03).
[2]王鐵昆.漢語新外來語的文化心理透視[J].漢語學(xué)習(xí),1991(1),35-40
[3]胡清平.音意兼譯-外來語中譯之首選[J].中國翻譯.2001(6),28-31
[4]屈文生.談人名翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化問題-從查德曼,還是查德曼大帝說起[J].中國科技術(shù)語.2009(05).
[5]劉桂蘭.論重譯的世俗化取向-在翻譯活動與價值實(shí)現(xiàn)的交合點(diǎn)上[J].上海外國語大學(xué),2011