国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交替?zhèn)髯g初學(xué)者筆記問題及對策

2016-05-30 10:48王文操
關(guān)鍵詞:跨文化交際

[摘要]口譯作為跨文化交際的手段,對跨文化交流的成功起著舉足輕重的作用,而筆記質(zhì)量的好壞對于口譯能否順利有效進(jìn)行至關(guān)重要。對于口譯初學(xué)者來說,建立一套適合自己的口譯筆記符號是學(xué)習(xí)口譯的先決條件。本文通過分析口譯初學(xué)者的筆記問題,就如何有效改善和提高其筆記學(xué)習(xí)法進(jìn)行探討,旨在幫助他們建立一套系統(tǒng)完整并適合自己的口譯筆記符號體系,為口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

[關(guān)鍵詞]跨文化交際;口譯初學(xué)者;筆記學(xué)習(xí)法

隨著經(jīng)濟(jì)全球化飛速發(fā)展,國與國之間跨文化交流日益頻繁。大型國際會(huì)議、學(xué)術(shù)會(huì)議、領(lǐng)導(dǎo)人互訪、商業(yè)會(huì)談、體育賽事等對合格譯員的需求越來越大。然而,當(dāng)前合格譯員的人數(shù)供不應(yīng)求。雖然國內(nèi)不少高校早就開設(shè)了口譯專業(yè),但培養(yǎng)出來的學(xué)生譯員根本達(dá)不到口譯的基本要求。主觀原因包括:缺乏雄厚的師資力量、豐富的口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、充足的口譯實(shí)踐基地及專業(yè)譯員指導(dǎo)等;客觀原因:學(xué)生雙語基礎(chǔ)薄弱、百科知識(shí)缺乏、筆記不科學(xué)以及心理素質(zhì)差等。我們都知道,筆記是口譯中至關(guān)重要的一環(huán),筆記質(zhì)量的好壞將直接決定議員能否順利完成口譯任務(wù)。雖然國內(nèi)也有一些學(xué)者對筆記有過研究,而大多數(shù)只是籠統(tǒng)介紹了筆記的記法,并沒有針對筆記初學(xué)者的問題提出一套切實(shí)可行的筆記學(xué)習(xí)訓(xùn)練法,致使不少口譯初學(xué)者在了解很多筆記法后,仍然不知如何才能把筆記記得系統(tǒng)科學(xué)。針對這種狀況,筆者結(jié)合自己學(xué)習(xí)口譯筆記的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),將著重系統(tǒng)闡述口譯筆記學(xué)習(xí)訓(xùn)練法,幫助口譯初學(xué)者建立一套適合自己的系統(tǒng)科學(xué)的筆記符號體系。

一、初學(xué)者的口譯筆記問題

(一)橫向書寫法

由于長時(shí)間受漢語書寫習(xí)慣影響,幾乎每個(gè)口譯初學(xué)者剛開始記口譯筆記時(shí)都會(huì)橫著記,感覺比較得心應(yīng)手,同時(shí)符合漢語書寫的對稱美。殊不知,這種方式存在很大弊端,且不符合科學(xué)合理的筆記格式。當(dāng)譯員回過頭來再看筆記時(shí)將分辨不清筆記的邏輯和主次,抓不住要點(diǎn),不利于對筆記內(nèi)容進(jìn)行陜速篩選和提取,進(jìn)而影響復(fù)述和口譯效果。

(二)重筆記,輕腦記

不少口譯初學(xué)者初學(xué)筆記時(shí),想當(dāng)然地把口譯筆記等同于聽寫,試圖費(fèi)盡心思把所有的原語內(nèi)容完整地記錄下來,力求做到不遺漏任何信息,保持原語內(nèi)容的完整性。而根據(jù)筆者的口譯筆記學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)及了解,即使合格的譯員也不可能完整地記錄下來所有內(nèi)容,更何況是一個(gè)口譯初學(xué)者呢!因此,口譯初學(xué)者在“記筆記時(shí),一定要有所取舍”(吳忠明,2005),且不可不分重點(diǎn),眉毛胡子一把抓。根據(jù)有關(guān)專家的研究表明,科學(xué)的口譯筆記法為腦記70%,筆記30%,只有這樣才能保證口譯工作的順利開展和完成。所以說100%靠筆記或主次顛倒,70%靠筆記,30%靠腦記都不科學(xué)和不可取

(三)混用筆記符號

口譯初學(xué)者最初接觸口譯筆記時(shí),大腦并沒有對筆記符號有一個(gè)量的積累和定性的認(rèn)知,只能在課堂上跟隨老師的步伐被動(dòng)地接受筆記符號的灌輸。然而,不同老師的筆記符號也各有不同,這就導(dǎo)致了學(xué)生在記筆記時(shí),出現(xiàn)一個(gè)詞對應(yīng)兩個(gè)甚至多個(gè)筆記符號以及同一個(gè)筆記符號表示多個(gè)截然不同詞義的情況。例如,“交流”一詞,有用符號“∞”表示,也有用符號“∽”表示,而后者還可表示“關(guān)系”;有些譯員用符號“∠”表示“角度,視角”而有些譯員則用它表示邏輯關(guān)系“綜上所述”。對于筆記初學(xué)者來說,如果混用筆記符號,不形成自己固定習(xí)慣性的筆記符號,將直接決定其口譯學(xué)習(xí)和口譯任務(wù)能否順利進(jìn)行。

二、創(chuàng)建完善筆記符號系統(tǒng)

(一)量的積累

對于初學(xué)口譯筆記的學(xué)生來說,急于在短時(shí)間內(nèi)快速創(chuàng)建一套屬于自己而又系統(tǒng)科學(xué)的口譯筆記法無疑是急于求成,拔苗助長,結(jié)果只能適得其反。那么借鑒一些公認(rèn)的筆記符號及職業(yè)譯員的筆記符號對于口譯初學(xué)者來說無疑是明智之舉。如一些圖形符號(○世界的;⊙會(huì)議,中心;△城市、▽鄉(xiāng)村;√正確的,優(yōu)點(diǎn);×錯(cuò)誤的,不好的,缺點(diǎn);$財(cái)富,利益);標(biāo)點(diǎn)符號(?問題;!重要的;…一直持續(xù)的;。人);數(shù)學(xué)符號(=等于,表明;≈大約;>大于,多于,超過;<小于,少于;∵因?yàn)?,由于;∴所以,因此)等。正所謂“厚積才能薄發(fā)”,筆記符號也是如此。如果前期沒有一定量的積累,單憑譯員現(xiàn)場發(fā)揮臨時(shí)創(chuàng)造,那么想要順利完成口譯任務(wù)無疑是異想天開,天方夜譚。

(二)對角線書寫法

筆者在上文已經(jīng)討論了橫向書寫法給譯者帶來的困難和麻煩,相信不少口譯初學(xué)者在剛開始學(xué)習(xí)口譯時(shí),也遇到過諸如此類的筆記問題,那么筆記應(yīng)如何書寫才算是科學(xué)合理和富有邏輯性呢?據(jù)調(diào)查研究,舉世公認(rèn)的一種書寫方法為對角線書寫法。顧名思義,就是按照白紙對角線從左上方向右下方“漸次換行、分層縮進(jìn)”(汪濤,2012)。將邏輯詞無縮進(jìn)書寫,記在每行的最開始,每個(gè)意群的重點(diǎn)內(nèi)容放在邏輯詞后,次重點(diǎn)放在最后,而且每行記錄的單詞一定要在譯員的一目視線之內(nèi),且不可過長,否則會(huì)嚴(yán)重影響譯員提取篩選信息速度和口譯輸出的質(zhì)量。通過縱向記錄,分層縮進(jìn)的方法,可以保證筆記的邏輯性和條理性。這樣譯員在回看筆記時(shí),能夠快速清晰地把握筆記的邏輯層次,便于根據(jù)筆記內(nèi)容迅速高效地回憶起此前所聽到的內(nèi)容,為接下來的口譯輸出做好鋪墊。

(三)筆記要點(diǎn)

縱使一個(gè)譯員的記憶力再強(qiáng),也不可能把所有的內(nèi)容都記錄在大腦中。有些內(nèi)容的性質(zhì)決定了其適合腦記而有些內(nèi)容則只能筆記。因此,口譯初學(xué)者在練習(xí)筆記時(shí),一定要搞清楚這一點(diǎn),不可不假思索地把應(yīng)該筆記的內(nèi)容腦記,需要腦記的內(nèi)容卻用筆記,這樣做的結(jié)果只能增加自己理解口譯筆記和口譯輸出的負(fù)擔(dān)。據(jù)一些多年從事口譯研究的知名專家和職業(yè)譯員的介紹,適合筆記的內(nèi)容主要包括:數(shù)字、人名、地名、日期、機(jī)構(gòu)名等專有名詞;反映講話人態(tài)度、觀點(diǎn)、情感色彩、意圖的關(guān)鍵詞和詞組:“說明上下文邏輯關(guān)系如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等的符號或筆記”(何其莘等,2012);句子的時(shí)態(tài)和語態(tài)??谧g初學(xué)者只有做到以上三點(diǎn),才能保證筆記的科學(xué)性、系統(tǒng)性和邏輯性。

三、科學(xué)合理的口譯筆記練習(xí)法

對筆記符號有了量的積累以及熟悉筆記的書寫和要點(diǎn)后,接了下來要做的是或用筆記符號,在實(shí)踐中學(xué)習(xí),反復(fù)訓(xùn)練。根據(jù)筆者對口譯筆記的研究并查閱了相關(guān)資料,結(jié)合個(gè)人經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),筆者認(rèn)為口譯初學(xué)者要從以下三步練起:

第一步:邊看邊記。對于口譯初學(xué)者而言,如果從一開始在不具備良好筆記能力的基礎(chǔ)上,便從聽記入手,其結(jié)果只能適得其反。筆者建議從“邊看邊記”入手。具體來說,首先,邊看母語邊記筆記;其次,邊看英語邊記筆記。此階段的目的在于使初學(xué)者設(shè)計(jì)出適合自己的筆記符號格式并熟悉筆記符號的使用。

第二步:邊聽邊記。經(jīng)過第一階段的大量練習(xí),筆記初學(xué)者對筆記方法有了充分的了解和掌握后,就可以過渡到第二階段

邊聽邊記。剛開始可以從慢速英語入手,在經(jīng)過一段時(shí)期的練習(xí)后,如果感覺做起來得心應(yīng)手,那么就可以考慮過渡到常速英語,最后過渡到快速英語。此階段的目的在于使練習(xí)者學(xué)會(huì)將腦記和筆記有效地結(jié)合起來。

第三步:邊聽邊記邊譯。有了前兩階段的大量訓(xùn)練,相信練習(xí)者已經(jīng)能快速有效地聽出要點(diǎn)并迅速地反映在筆記上,接下來要做的是進(jìn)入口譯輸出環(huán)節(jié)。邊聽錄音,邊記筆記,邊進(jìn)行口譯。此階段的目的在于將三者有效有機(jī)地結(jié)合起來,增強(qiáng)練習(xí)者對口譯的真實(shí)體驗(yàn)感,最終打開現(xiàn)場口譯的大門。

四、結(jié)論

筆記是口譯成功的關(guān)鍵。離開筆記,再有實(shí)力和經(jīng)驗(yàn)的譯員也無法順利完成口譯任務(wù)。同時(shí)也要明白,相對于腦記而言,筆記永遠(yuǎn)只是一種工具,且不可在平時(shí)的訓(xùn)練和口譯中,主次顛倒,抓小放大。對于初學(xué)者而言,通過借鑒學(xué)習(xí)專業(yè)譯員的筆記符號并在一定程度上輔以自我創(chuàng)造,建立一套適合自己的口譯筆記符號體系,無疑對今后的口譯學(xué)習(xí)和工作至關(guān)重要。

作者簡介:王文操,1990年12月,男,河南省南陽市唐河人,碩士,研究方向:英語口譯

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際因素在中美商務(wù)談判中的體現(xiàn)
從《推手》看中西方飲食文化差異
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識(shí)下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
遂溪县| 巴青县| 五河县| 叙永县| 东兰县| 沈丘县| 乌审旗| 皮山县| 百色市| 东海县| 沙坪坝区| 庆安县| 曲阳县| 理塘县| 漠河县| 绥宁县| 靖远县| 南安市| 甘泉县| 成安县| 会昌县| 绥宁县| 荆州市| 长乐市| 永济市| 高雄市| 获嘉县| 永年县| 武功县| 进贤县| 苗栗县| 龙川县| 舞阳县| 鄂尔多斯市| 屏东县| 秭归县| 元朗区| 南城县| 边坝县| 精河县| 会宁县|