趙艷 王國(guó)棟
摘要:我國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,現(xiàn)有少數(shù)民族約55個(gè),多居住偏遠(yuǎn)之地,經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá),基礎(chǔ)教育階段英語(yǔ)底子薄弱,在本科預(yù)科教育階段英語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫、譯五種能力都有待提高。本文針對(duì)我國(guó)少數(shù)民族本科預(yù)科學(xué)生英漢互譯的常見錯(cuò)誤,以信“達(dá)雅理”論為指導(dǎo),探索其英漢互譯能力養(yǎng)成途徑。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族本科預(yù)科英漢互譯信達(dá)雅;能力
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)02-0144-01
一、我國(guó)少數(shù)民族英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀分析
我國(guó)少數(shù)民族多處偏遠(yuǎn)地區(qū),即使在文化發(fā)達(dá)的今天,整體英語(yǔ)教學(xué)相對(duì)落后。第一,教學(xué)資源相對(duì)薄弱,明顯缺少專業(yè)的教師隊(duì)伍,英語(yǔ)綜合技能素質(zhì)有限。第二,很多少數(shù)民族地區(qū)非漢語(yǔ)教學(xué)模式依然存在,加上邊境多語(yǔ)言的交融,學(xué)生的漢語(yǔ)水平較差,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)難度很大,長(zhǎng)此以往導(dǎo)致明顯的厭學(xué)心理。第三,少數(shù)民族地區(qū)英語(yǔ)教學(xué)以基本的語(yǔ)法教學(xué)為主,對(duì)學(xué)生聽說(shuō)讀寫譯能力不夠重視,加上英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間不長(zhǎng),所以基本語(yǔ)法和詞匯的掌握很不牢固。(姚忠友2013)
二、我國(guó)少數(shù)民族預(yù)科生英語(yǔ)基本英漢翻譯互譯能力重要性
根據(jù)教育部、國(guó)家民委在1984年3月發(fā)布的《關(guān)于加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)和進(jìn)一步辦好高等院校少數(shù)民族班的意見》文件中,少數(shù)民族預(yù)科班被定義為:根據(jù)少數(shù)民族學(xué)生的特點(diǎn),采取特殊措施,著重提高文化知識(shí),加強(qiáng)基本技能的訓(xùn)練,使學(xué)生在德育、智育、體育幾個(gè)方面都得到進(jìn)一步發(fā)展與提高,為在高等院校本、??七M(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)打下良好基礎(chǔ)所開設(shè)的一種教學(xué)班制度。所以少數(shù)民族本科預(yù)科階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)是從高中向本科的一種過(guò)渡和銜接?,F(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)本科階段英語(yǔ)教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生的聽、說(shuō)、讀、寫、譯能力為起點(diǎn),旨在培育出適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展新形勢(shì)需要的英語(yǔ)實(shí)用人才。
三、“信達(dá)雅”翻譯觀與我國(guó)少數(shù)民族本科預(yù)科學(xué)生翻譯實(shí)踐
“信達(dá)雅”翻譯觀由我國(guó)近代翻譯史上學(xué)貫中西的翻譯家嚴(yán)復(fù)所提出,信:忠實(shí)于原文(faithfulness);達(dá):通順流暢(expressiveness);雅:優(yōu)雅美好(elegance)。是嚴(yán)復(fù)運(yùn)用中國(guó)古典文論思想,吸收中國(guó)古典佛經(jīng)翻譯思想精髓,總結(jié)自己豐富的翻譯實(shí)踐而進(jìn)行的高度理論概括和升華(陳剛 2011年)。嚴(yán)復(fù)所提倡的“信達(dá)雅”是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的忠實(shí),表達(dá)的流暢通順,輸出文字文采的優(yōu)美。在我國(guó)少數(shù)民族本科預(yù)科學(xué)習(xí)階段,學(xué)生的翻譯能力要想真正實(shí)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的高要求很難,但可以以此為翻譯能力培養(yǎng)的指導(dǎo)理念,使學(xué)生力求“信達(dá)雅”,減少英漢互譯中頻出的各種錯(cuò)誤,潛移默化地培養(yǎng)學(xué)生良好的英漢互譯習(xí)慣,促進(jìn)學(xué)生打好打牢英漢語(yǔ)基本功,廣泛全面地涉獵多方面文化知識(shí),激發(fā)良好的閱讀習(xí)慣,真正提高我國(guó)少數(shù)民族本科預(yù)科英語(yǔ)教學(xué)。
四、我國(guó)少數(shù)民族本科預(yù)科學(xué)生英漢互譯病句分析
(一)漢語(yǔ)和英語(yǔ)基礎(chǔ)均不過(guò)關(guān),譯文毫無(wú)美感可言。
我來(lái)自西藏。→I am from Xizan.
校園里沒(méi)有無(wú)線網(wǎng)絡(luò)?!鶷here is no wife on campus.
我喜歡吃蘋果?!鶬 like iPhone.
I study in Nanchang Jiangxi province.→我在江西省南昌學(xué)習(xí)。
He had a big smile on his face yesterday.→昨天他有個(gè)很大的微笑在臉上。
I have a lot to read,and a lot to tell.→我有很多要讀,很多要講。
(二)英語(yǔ)中詞性辨析混亂。
我家有三個(gè)人。→There are three peoples in my family.
我是西藏人。→I am Tibetan.
I do well in math.→我做好數(shù)學(xué)。
(三)漢譯英句子結(jié)構(gòu)混亂,譯文毫無(wú)流暢通達(dá)感。
我來(lái)自西藏?!鶬 am come from Tibet.
我來(lái)自西藏,我喜歡西藏?!?I am a Tibetan, I like Tibet.
從山頂望去,村莊很美?!鶶eeing from the mountain , the village is beautiful.
我遲到因?yàn)槲疑×恕?→ I am late because of I am sick .
這本書是我寫的?!鶷his book written by I .
(四)文化知識(shí)極度貧瘠,譯文毫無(wú)可信度。
我來(lái)自西藏?!鶬 come from Tibet Province.
我來(lái)自內(nèi)蒙古。→I come from Mongolia.
張先生來(lái)自英國(guó)?!鶰r Zhang comes from England.
地球繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn)?!鶷he sun rotates around the earth.
老師進(jìn)來(lái)時(shí),胳膊下面夾著一本書?!鶷he teacher came in with a book under her arms.
He is blue-blooded.→他有藍(lán)色血液。
It is twenty-four to two.→現(xiàn)在是一點(diǎn)四十六分。
The native residents in the U.S. are Indians.→美國(guó)本土的居民是印度人。
五、我國(guó)少數(shù)民族本科預(yù)科生英漢互譯“信達(dá)雅”能力之養(yǎng)成
古語(yǔ)有云:“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!庇h互譯是對(duì)兩種語(yǔ)言的一種綜合運(yùn)用,這就首先對(duì)譯者提出了雙語(yǔ)文字功底,通過(guò)上面幾個(gè)例子不難看出,少數(shù)民族本科預(yù)科學(xué)生中薄弱的不僅是英文功底,還有漢語(yǔ)言水平,以及數(shù)學(xué)基本的換算,地理基本概念等。于英語(yǔ)學(xué)習(xí)而言,基本的詞匯不達(dá)標(biāo),時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)混亂,都嚴(yán)重制約了本科預(yù)科生的英漢互譯能力?!靶胚_(dá)雅”中的“信”要求我們遣詞造句準(zhǔn)確無(wú)誤,無(wú)書寫和常識(shí)錯(cuò)誤;“達(dá)”要求句子表達(dá)流利通順,無(wú)時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)混亂現(xiàn)象;“雅”雖是最難,但也可以慢慢培養(yǎng),這就需要進(jìn)入本科預(yù)科階段的學(xué)生大量閱讀各類書籍,正所謂“書中自有黃金屋,書中自有顏如玉?!敝挥性谝欢ɑA(chǔ)知識(shí)的積累才能充分應(yīng)對(duì)本階段英漢互譯中的各種問(wèn)題,或許還會(huì)離“信達(dá)雅”很遙遠(yuǎn),但若鍥而不舍地朝著這一目標(biāo),持之以恒地練習(xí),那么就一定會(huì)進(jìn)步!
參考文獻(xiàn):
[1]《少數(shù)民族地區(qū)英語(yǔ)教學(xué)的思考》姚忠友《中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊》2013年第22期
[2]《翻譯學(xué)入門》陳剛浙江大學(xué)出版社 2011年7月
作者簡(jiǎn)介:
趙艷 (1985.10),江西師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院在讀翻譯碩士,就職于南昌工學(xué)院民族教育學(xué)院二分院。
王國(guó)棟(1992-),江西師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院在讀翻譯碩士。