楊彥彥
摘 要:隨著電影市場(chǎng)的不斷壯大,影視作品已經(jīng)成為人們獲取本國(guó)和異國(guó)知識(shí)文化的重要手段之一。字幕翻譯的質(zhì)量好壞也直接影響到影片的價(jià)值和目的語(yǔ)觀眾對(duì)影片內(nèi)容、情節(jié)等要素的正確把握,以及是否能在對(duì)影片出品國(guó)家的社會(huì)文化知識(shí)匱乏的情況下,仍然可以通過(guò)字幕,了解影片內(nèi)容及其文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;關(guān)聯(lián)論;翻譯策略
一、引言
在跨文化交際中,我們是在使用不同的載體以各式各樣的方式傳遞著更加大相徑庭的文化內(nèi)容和觀念價(jià)值。而影視作品作為當(dāng)今世界受眾最廣的文化傳播媒介之一,在文化的傳播和交流方面起著至關(guān)重要的作用,因此人們對(duì)影視作品的翻譯質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)也提出了相應(yīng)的要求和準(zhǔn)則,以便觀眾正確的把握和吸收異文化知識(shí),更好的達(dá)到跨文化交際的目的。
二、字幕翻譯的特點(diǎn)
錢(qián)紹昌(2000)學(xué)者曾指出了影視語(yǔ)言區(qū)別于書(shū)面語(yǔ)言的五個(gè)特點(diǎn):“聆聽(tīng)性,綜合性,瞬間性,通俗性以及無(wú)專注性?!边@也就要求電影字幕譯文需通俗,簡(jiǎn)潔易懂、在動(dòng)態(tài)的過(guò)程中,與移動(dòng)的畫(huà)面和聲音同步進(jìn)行且在情節(jié)內(nèi)容,文化內(nèi)涵的表達(dá)上起到相輔相成的作用,方便觀眾對(duì)話語(yǔ)的理解,從而達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。
三、關(guān)聯(lián)論
(一)關(guān)聯(lián)論及關(guān)聯(lián)翻譯論的簡(jiǎn)介
Sperber 和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了關(guān)聯(lián)論。他們認(rèn)為語(yǔ)境是“理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合”,也是言語(yǔ)交際雙方共同的前提。其核心內(nèi)容是,尋求語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),使聽(tīng)話者付出最少的努力,從而推導(dǎo)出最佳的關(guān)聯(lián)語(yǔ)境(Dan Sperber & Wilson,2006)。在翻譯過(guò)程,譯者為了達(dá)到更好的語(yǔ)言效果,傳遞更為清晰的文化內(nèi)涵,對(duì)語(yǔ)言的正確理解是不可或缺,因而,關(guān)聯(lián)理論成為當(dāng)前指導(dǎo)語(yǔ)用翻譯的新理論(何自然,1997)。
Gutt(1991,2000)在關(guān)聯(lián)論的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他認(rèn)為,翻譯是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程,是一種語(yǔ)言交際行為。他提出了直接翻譯法,即保留原文的形式和間接翻譯法,對(duì)原文的語(yǔ)言做出相應(yīng)的調(diào)整,保留其源語(yǔ)言功能而非形式。這一理論為文學(xué)作品的翻譯提供了理論依據(jù),更好的推進(jìn)了翻譯事業(yè)的發(fā)展壯大。
(二)關(guān)聯(lián)論和字幕翻譯
字幕翻譯與文學(xué)作品的翻譯不同,其受到時(shí)間和空間兩個(gè)方面的制約。時(shí)間上主要是指字幕,聲音和圖畫(huà)的同步;而空間上主要講電影熒幕可供字幕輸入的空間大小的有限性。
而關(guān)聯(lián)理論可以很好地幫助譯者解決了這一個(gè)問(wèn)題,對(duì)字幕的時(shí)間和空間限制進(jìn)行相應(yīng)的,合理的把握,不僅可以讓譯者根據(jù)影視作品的特點(diǎn)和關(guān)聯(lián)理論的翻譯指導(dǎo)譯出高質(zhì)量的、適屏的目的語(yǔ)字幕,同時(shí),也能讓字幕受眾群付出最小的努力而獲得最佳的關(guān)聯(lián)信息。
四、從關(guān)聯(lián)理論看電影《The Queen》的字幕翻譯
這里筆者將從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的直接翻譯和間接翻譯的角度對(duì)電影《The Queen》的字幕譯文進(jìn)行相應(yīng)的分析和解讀。
(一)直接翻譯
Gutt提出的直接翻譯法和間接翻譯法其本質(zhì)也和著名翻譯家奈達(dá)(1969)的“動(dòng)態(tài)功能對(duì)等法”中的“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”相一致。因而,在不影響源語(yǔ)言特征和文化意義的情況下,直接翻譯不失為一種首選的翻譯策略。
例1:
The servant: When we reach the audience room,I will knock.We shall go straight inside.Standing by the door, we bow,from the neck.I will introduce you……
侍衛(wèi):當(dāng)我們到了會(huì)客廳,我來(lái)敲門(mén)。接著我們一起走進(jìn)去,緊貼著門(mén)站好,鞠躬,脖子低下就可以了。我會(huì)介紹你……
此處使用的是直接法,保留了源語(yǔ)言的形式和風(fēng)格,幾乎是逐字翻譯,給人以沉重生硬之感,缺乏美感和趣味,乏味至極,但根據(jù)筆者的拙見(jiàn),此處語(yǔ)言處理不乏功夫。首先,影視語(yǔ)言本身就受到時(shí)間和空間等多重因素的限制,因而在時(shí)間上,為了使語(yǔ)言字符和人物嘴型及言語(yǔ)起止時(shí)間相一致,就應(yīng)該盡量使譯文與源語(yǔ)言在字符上保持相當(dāng)。其次,通過(guò)人物的動(dòng)作、停頓、眼神等非語(yǔ)言交際手段,足以滿足觀眾對(duì)影片內(nèi)容的理解。最后,譯文雖不出彩,但卻忠實(shí)的表達(dá)了原影片內(nèi)容,因而,筆者認(rèn)為這里使用直接翻譯是比較恰當(dāng)?shù)淖龇ā?/p>
例2:
Blair:That's how she will remain,in our minds, our hearts, Forever
布萊爾:她將留在我們的腦海和心中,直到永遠(yuǎn)
Alastair:Where will you do it?
阿拉:你要在哪里演說(shuō)?
Blair: At the church, on the way in.
布萊爾:教堂外面,進(jìn)去之前。
原譯文使用了直接法。但若按照歸化法應(yīng)將時(shí)間狀語(yǔ)前置,試比較:
譯文1(直譯):她將活在我們的腦海里,我們的心中,直到永遠(yuǎn)。
譯文2(異譯):她將永遠(yuǎn)活在我們的腦海里,我們的心中。
筆者認(rèn)為此處兩種翻譯法皆有可取之處。
同時(shí),筆者認(rèn)為譯文中的“進(jìn)去之前”是畫(huà)蛇添足之筆,可以去掉,一來(lái),顯得句子銜接不夠,盡顯多余之處,二來(lái),在整個(gè)情節(jié)中確實(shí)可有可無(wú),意義模糊,沒(méi)有起到任何明示意義,反而加重受眾了群的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。
(二)間接翻譯
因?yàn)閮煞N語(yǔ)言文化的“不適應(yīng)”性,一味地遵循直接翻譯或是只追求“形式對(duì)等”很難翻譯出優(yōu)質(zhì)的影視文本。因而,在中國(guó)觀眾較少接觸的表達(dá)方式中,盡量采取間接翻譯的方法,在“歸化”中體現(xiàn)中國(guó)文化對(duì)英文電影的訴求比較妥當(dāng)。(熊靈燕,魏琳,2011)
例3:
Blair:Funny, I'm actually rather nervous.
布萊爾:怪了,我怎么會(huì)這么緊張?
Mrs Blair: Why? Youve met her often enough before.
布太太:你以前不是見(jiàn)過(guò)她很多次嗎?
這里使用了間接翻譯法和縮減法。其中,也包含句子形式的改變,將陳述句譯成了問(wèn)句,“我怎么會(huì)這么緊張?”同時(shí)也省略了短句“why?”的譯文,從理解上看,確實(shí)沒(méi)有逐字翻譯的必要,且將陳述句變?yōu)橐蓡?wèn)句更是一大亮點(diǎn),確切地表達(dá)了布萊爾當(dāng)時(shí)的心情,緊張不安,但是又因這種心情而感到可笑和自嘲。同時(shí)兩種譯法的結(jié)合,很好的表達(dá)了原文含義,將暗示轉(zhuǎn)為了明示,減少了觀眾對(duì)影視內(nèi)容和文化內(nèi)涵理解的負(fù)擔(dān)。
例4:
The Queen:One in four, you said,wanted to get rid of me?
女王:你說(shuō)二成五的民眾要我下臺(tái)?
Blair:For about half an hour,but then you came down to London,and all that went away.
布萊爾:只有很短的時(shí)間,您回到倫敦就沒(méi)事了。
此處譯者采用了間接法和縮減法,將具體時(shí)間“half an hour”模糊化了,譯為“很短的時(shí)間”,同時(shí)合并了兩個(gè)分句,試比較:
譯文1:您回到倫敦就沒(méi)事了。
譯文2:但是您回到了倫敦,一切便煙消云散了。
譯文2,顯得更加完善周到,更具美感,但根據(jù)影視作品的特點(diǎn)和限制,可知更加簡(jiǎn)潔易懂的譯文,才能既節(jié)省字幕空間,又能縮短觀眾的閱讀時(shí)間,使觀眾在付出最小努力的同時(shí),獲得最佳語(yǔ)境關(guān)聯(lián),更好的解讀和獲取電影信息。
五、結(jié)束語(yǔ)
在影視翻譯的過(guò)程中,譯者需要根據(jù)影片的類型和文化轉(zhuǎn)換的需要,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,結(jié)合直接翻譯和間接翻譯,增譯法,減譯法等多種翻譯策略和技巧,對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行深度的剖析,切割和解讀,翻譯出高質(zhì)量,高水準(zhǔn)的影視作品,避免各類翻譯問(wèn)題,錯(cuò)誤以及文化誤讀的出現(xiàn),使目的語(yǔ)字幕受眾群能夠更好地理解影片內(nèi)容和異國(guó)文化。
[參考文獻(xiàn)]
[1]熊靈燕,魏琳. 接受美學(xué)觀照下電影字幕翻譯中文化意象的重構(gòu)[J]. 名作欣賞,2012,27:143-144.
[2]陳書(shū)平,陳艷巨,苗寧. 英語(yǔ)電影字幕翻譯中的文化因素探究[J]. 內(nèi)江科技,2012,07:34+40.
[3]錢(qián)紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯,2000,01:61-65.
(作者單位:新疆師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830001)