【摘要】隨著國外影視作品愈來愈受到國內(nèi)觀眾和外語學(xué)習(xí)者的熱愛,影視字幕翻譯也逐漸受到重視。本文通過對現(xiàn)今流行的英劇和美劇進(jìn)行案例分析,結(jié)合自己作為字幕組人員之一的經(jīng)驗(yàn),以功能對等理論和歸化法作為理論依據(jù),探討字幕翻譯中的“本土化”現(xiàn)象,力求找出在不同類型的影視作品中實(shí)現(xiàn)“本土化”的方法,以求更好地實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目標(biāo),提高字幕翻譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;歸化法;本土化;實(shí)現(xiàn)技巧
影視字幕翻譯,作為一種新興的翻譯領(lǐng)域,在翻譯實(shí)踐以及跨文化交流的過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。然而,由于這一領(lǐng)域在中國起步晚,缺少重視,導(dǎo)致很多電影字幕翻譯質(zhì)量低劣,不能滿足廣大電影愛好者的要求。為了充分實(shí)現(xiàn)電影的文化傳遞功能和商業(yè)化需求,本文通過對現(xiàn)今流行的英劇和美?。òㄏ矂 ⒓彝『凸诺鋭。┻M(jìn)行案例分析,探討字幕翻譯中的“本土化”現(xiàn)象。
一、影視字幕翻譯的主要理論
歸化翻譯法最著名的代表人物是美國翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A Nada)。他提出“翻譯就是交際”理論,指出任何信息只有起到了交際的作用,才是有用的?!皻w化法要求向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容(曾建蘭)?!蓖ㄟ^調(diào)研分析眾多英美劇,筆者認(rèn)為,歸化處理策略是影視字幕翻譯的主要方法,充分體現(xiàn)了本土化效果。
二、影視字幕翻譯的“本土化”現(xiàn)象及實(shí)現(xiàn)技巧
所謂字幕翻譯的“本土化”,是指使用歸化處理策略,站在觀眾的角度上,讓觀眾產(chǎn)生一種文化認(rèn)同感,通過意譯等多種翻譯方法,將原文帶到觀眾面前,使觀眾在盡可能小的語言和文化障礙下輕松地理解并領(lǐng)會影片內(nèi)容。
目前在中國,“字幕組”是影視翻譯的主要力量。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,像伊甸園、風(fēng)軟和人人影視這樣的字幕組應(yīng)運(yùn)而生。他們活潑的翻譯風(fēng)格、令人驚嘆的翻譯速度一度受到觀眾的追捧。當(dāng)然,字幕組也分為兩種,一種是忠實(shí)于原文的翻譯;而另一種則是讓廣大“屌絲們”驚呼神一樣的另類“言傳”方式,而后者即為歸化的翻譯策略。筆者認(rèn)為,英美劇在中國流行的重要原因就在于:字幕翻譯的本土化。
然而,本土化翻譯也并不是一概而論的,在不同類型的作品中要使用不同的方法。例如,在喜劇《生活大爆炸》中,就主要使用調(diào)皮活潑的翻譯方法,以更好地實(shí)現(xiàn)喜劇效果;而在歷史古典劇如《唐頓莊園》中,則以一定的文化詞匯為主。這些活潑的語言——網(wǎng)絡(luò)流行語(如“給力”、“浮云”等)用在別的劇上或許錦上添花,若用在《唐頓莊園》上,則會讓這部電視劇黯然失色。以下為筆者通過自身作為字幕組成員之一的經(jīng)驗(yàn)和網(wǎng)絡(luò)調(diào)研,歸納的實(shí)現(xiàn)本土化翻譯的主要技巧:
1、適當(dāng)適時(shí)地使用本國文化中當(dāng)紅的網(wǎng)絡(luò)流行語,拉近與觀眾的距離或增添搞笑成分,如“給力”、“浮云”、“雷人”、“吃貨”、“正能量”、“高富帥”、“小清新”等等。如2012年的《生活大爆炸》就頻繁使用“屌絲”一詞,而當(dāng)韓國鳥叔走紅之后,字幕組非常迅速地使用了“某某style”。但是,切記不能使用已經(jīng)落伍的詞匯或流行過的詞語,以免產(chǎn)生晦澀難懂的句子。
2、使用固定的習(xí)語和古詩詞(對中國而言)或譯入國的文化詞匯。如,《唐頓莊園》中使用的“禍兮福所倚”。
3、研究譯語國最新政治熱點(diǎn),使用新聞熱點(diǎn)名詞以增加其影響力。例如“你幸福嗎”、“元芳體”、“躲貓貓”、“皮鞋很忙”、“三鹿”等。
三、當(dāng)前流行的美劇和英劇中的“本土化”處理方法及譯文賞析
《生活大爆炸》、《絕望主婦》、《唐頓莊園》和《神探夏洛克》等電視劇近年在中國受到廣大英語愛好者的追捧,究其原因,就是他們“出神入化”的字幕翻譯無不讓廣大粉絲們俯首稱嘆。作為這些電視劇的忠實(shí)粉絲,筆者通過細(xì)心觀察,認(rèn)真考究,將平常所遇到的一些經(jīng)典翻譯進(jìn)行收錄,以供分析學(xué)習(xí)。
《生活大爆炸》是由查克·洛爾和比爾·普拉迪創(chuàng)作的一出美國情景喜劇,在2007年9月推出。此劇講述的是一個(gè)美女和四個(gè)科學(xué)家的故事,如今已播至第6季?!渡畲蟊ā返臐h譯字幕組主要采用歸化法進(jìn)行翻譯,使用當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)流行語。
例如,主角謝爾頓·庫珀的口頭語“oh,dear”。如果在全劇中這句話都被翻譯為“哦,我的天??!”就會顯得不貼近情景,而且達(dá)不到電影的喜劇效果。所以字幕組根據(jù)不同的場景翻譯為:“救命”、“我去”和“我滴神啊”。利用我國流行的口語,增添其喜劇效果。
例如:Here comes my joke。
下面我要抖包袱了。
抖包袱,原為相聲術(shù)語,指把之前設(shè)置的懸念揭出來,或者把之前鋪墊醞釀好的笑料關(guān)鍵部分說出來。這句話是佩妮與四位科學(xué)家一起聊天的時(shí)候說的,如果直接翻譯成“下面我要講笑話了”,就不會引起觀眾的共鳴,從而達(dá)不到應(yīng)有的效果。
例如:Penny is cuckoo for cocoa puffs。(謝爾頓)
Penny親你的次數(shù)就跟腦白金廣告一樣多。
例如:I have a girlfriend。(謝爾頓)
哥有馬子。
例如:Good idea。Attention is what birds want。(謝爾頓)
好主意,這鳥無非就是求關(guān)注。
例如:Whats life without whimsy?
不為無益之事,何以遣有涯之生?
《絕望的主婦》這部家喻戶曉的美劇,其中翻譯的“本土化”也很常見。
例如:It's all gone。
都變成了浮云。(絕望主婦)
這句很簡單的臺詞的本意為“都消失了”,可是字幕組采用“本土化”戰(zhàn)略,在充分研究中國流行文化的基礎(chǔ)上,進(jìn)行再創(chuàng)造?!案≡啤币辉~來源于網(wǎng)絡(luò)用語,主流觀點(diǎn)認(rèn)為是來自周星馳的《少林足球》——“虛名而已,就好像浮云一樣”。后來演變?yōu)椤耙磺卸际歉≡啤?、“神馬都是浮云”。翻譯為“浮云”無疑迅速縮短了與中國觀眾之間的距離。
例如:He's not a critic。He's a little ball of hate。
他哪是批評家,他簡直就是憤怒的小鳥。(絕望的主婦)
2012年憤怒的小鳥在中國風(fēng)靡一時(shí),據(jù)統(tǒng)計(jì),在中國有8.9億以上的用戶玩該游戲。絕望的主婦字幕組就利用了它的影響力實(shí)現(xiàn)“本土化”效果。
四、結(jié)語
鑒于我國字幕翻譯還沒有形成一套固定的翻譯模式,筆者認(rèn)為,影視字幕翻譯的空間還很大,字幕組不能僅僅滿足市場與觀眾的需求,還應(yīng)重視影視做作品的文化內(nèi)涵,加強(qiáng)各個(gè)字幕組之間的溝通與學(xué)習(xí),歸納翻譯理論與方法,以求完成更好的作品。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 柴梅萍. 配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J]. 山東外語教學(xué), 2003(5).
[2] 方 瑣, 曹 莉. 經(jīng)典電影精彩片段語言評析[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2001.
[3] 趙彩燕. 目的論視角下的電影字幕漢譯研究[D]. 蘭州:西北師范大學(xué), 2012.
【作者簡介】
李宋佳(1990—),女,河南鄭州人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院2014級研究生在讀,主要研究方向:學(xué)科與教學(xué)論。