国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《致我們終將逝去的青春》字幕翻譯解析

2016-05-09 13:37:29曾瀅
青年文學(xué)家 2015年5期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯

摘 ?要:生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授提出的近年來我國翻譯領(lǐng)域的較新研究成果。該理論以翻譯選擇適應(yīng)論為基礎(chǔ),確立了“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,即譯者應(yīng)把握好語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換,使得譯文讀者更好地獲得原文信息。而趙薇執(zhí)導(dǎo)的《致我們終將逝去的青春》(以下簡稱《致青春》)以其清新懷舊之風(fēng)吸引了許多觀眾。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換為理論框架,著重解釋分析熱播電影《致青春》的翻譯成功之處,以期為其他字幕翻譯提供指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);致我們終將逝去的青春;字幕翻譯

作者簡介:曾瀅(1991-),女,漢族,江西贛州人,贛南師范學(xué)院外國語學(xué)院2013級(jí)英語語言文學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-05--02

一、電影《致青春》簡介

《致青春》是趙薇首次執(zhí)導(dǎo)的電影作品,影片改編自作家辛夷塢的同名小說,于2013年4月26日全國公映,自2013年6月以來,該片開始在法國、新加坡、美國和加拿大等海外市場(chǎng)上映,受到國內(nèi)外觀眾的好評(píng)。

該影片成功喚醒了那些曾經(jīng)經(jīng)歷或者正在經(jīng)歷校園生活的人們內(nèi)心深處的青春情懷,使得觀影者對(duì)該影片產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。但國內(nèi)電影要在國外獲得認(rèn)可,不但與影片本身的諸多因素有關(guān),同時(shí)也離不開恰到好處的翻譯,而影視字幕翻譯又與其他翻譯不同,其具有特殊性,錢紹昌教授曾說過影視語言可以概括為五個(gè)特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性[1],這五個(gè)特點(diǎn)也就對(duì)影視字幕翻譯提出了要求,因此譯者需要根據(jù)影片的特點(diǎn)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,以期譯入語觀眾能夠更好地獲得源語信息。

二、生態(tài)翻譯學(xué)與字幕翻譯

生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)胡庚申教授提出的一個(gè)始于我國本土的翻譯理論,起步于2001年,全面展開于2009年[2]。胡庚生教授認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)整體主義為視角,以華夏生態(tài)智慧為依歸,以“自然選擇”原理為基石的一項(xiàng)跨學(xué)科研究[3],涉及“生態(tài)學(xué)”、“翻譯學(xué)”、“哲學(xué)”等學(xué)科。學(xué)者王寧也認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯學(xué)的子學(xué)科有其自己的特征:既要對(duì)所譯文本進(jìn)行細(xì)讀以發(fā)掘其可譯性,在翻譯的過程中也要盡可能地保存原文本在目標(biāo)語中的生態(tài)平衡[4]。生態(tài)翻譯學(xué)理論包含內(nèi)容甚廣,主要涵蓋以下幾個(gè)方面的基本內(nèi)容,即哲學(xué)依據(jù)、基本理念、翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法以及譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等[5]。生態(tài)翻譯學(xué)涉及內(nèi)容甚廣,具有較強(qiáng)的說服力,對(duì)各種翻譯類型都有很大的解釋力,尤其是字幕翻譯。

字幕翻譯具有其特殊性,無論從詞匯角度還是信息傳遞角度都不同于其他翻譯,即字幕翻譯既要做到通俗簡潔,同時(shí)還要兼顧角色的動(dòng)作、表情等因素。因此譯者在字幕翻譯中應(yīng)該做到如下三點(diǎn):語言通俗易懂;處理好含有特殊文化意義的詞語;體現(xiàn)影視劇中各種角色之間的交際意圖[6]。字幕翻譯在屏幕上停留時(shí)間短,因此字幕不宜拖沓冗長,即所謂“瞬間性”。由于語義、語用以及思維方式等方面的不同,每個(gè)民族都有其自身語言表達(dá)習(xí)慣,中西方在語言表達(dá)上存在差異,生態(tài)翻譯學(xué)中語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換就有效避免了由于語言表達(dá)差異帶來的觀影障礙;同樣,字幕翻譯的“通俗性”也要求影視本身必須考慮到觀眾的接受力,中西方的文化差異較大,表現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向、社會(huì)意識(shí)等方面,當(dāng)影片中有帶有文化色彩的詞匯,譯者若不對(duì)這些詞匯做文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,找出對(duì)應(yīng)性的詞匯替代,國外觀眾在觀看該影片時(shí)難免會(huì)感到吃力難以接受消化;影視字幕“綜合性”則是指影片中人物動(dòng)作需要與語言有機(jī)結(jié)合才能達(dá)到良好的交際效果,正由于中西方在歷史以及文化底蘊(yùn)等多方面的不同,交際上也就必然存在不同,東方文化較之西方文化更為含蓄,西方人說話講究開門見山,盡量避免“兜圈子”,所以譯者在處理字幕時(shí)也要關(guān)注到交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使得國外觀眾流暢觀影。本文將從“三維”轉(zhuǎn)換角度來探討《致青春》的字幕翻譯,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

三、《致青春》字幕翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)解析

(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[7]。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為“翻譯是適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”,所謂“語言維的適應(yīng)性”就是指適應(yīng)目的語的語言表達(dá)習(xí)慣,為了做到適應(yīng)就要了解源語與目的語的特點(diǎn)及不同之處。為了更好地傳達(dá)影片內(nèi)容這就要求譯者根據(jù)不同的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

例1:張開:看什么呢,別挑肥揀瘦的了。

譯文:What are you looking? Dont be so picky.

分析:這句話是發(fā)生在張開等人迎接新生時(shí),根據(jù)影片我們得知此時(shí)迎面走來的是一名體型肥胖的女生新同學(xué),因其行李較多便向張開他們尋求幫助,張開唆使身旁一名同學(xué)去接待,從該同學(xué)皺眉得知其并不愿意,于是張開讓其不要“挑肥揀瘦”?!疤舴蕭荨笔侵袊赜械乃淖殖烧Z, 比喻挑挑揀揀,光要對(duì)自己有利的。譯者并沒有按照原詞字字對(duì)應(yīng)的翻譯,而是巧用了一個(gè)“picky”將影片中的情形傳神地體現(xiàn)出來。

例2:阮莞:怎么,你沒喝過?

譯文:Dont tell me youve never drunk beer before.

分析:這句話的情景是鄭微失戀后臥床痛哭,問阮莞有沒有好辦法,阮莞提議喝酒一醉解千愁,鄭微手握著啤酒遲疑之時(shí)阮莞說的話。雖然漢語和英語的句子都是主謂賓的結(jié)構(gòu),但句法上卻有所不同,比如漢語句子簡潔短小,有時(shí)一個(gè)詞就能表達(dá)出所有意思,而英語句子多為從句或者長句,甚至有時(shí)源語語言中的一個(gè)簡單表達(dá)在目的語語言中卻要用很長的篇幅去解釋。如《致青春》的譯者將此句子的“怎么”和“你沒喝過”融合成了一個(gè)從句就比較符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,電影《致青春》的翻譯在語言上的成功轉(zhuǎn)換使得國外觀眾在觀看影片時(shí)就不再需要對(duì)該句話進(jìn)行加工思考,也就能夠?qū)⒏嗟淖⒁饬性诋嬅嫔?,流暢觀影。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[7]。翻譯既是語言的翻譯,更是文化的翻譯,翻譯中的文化要通過語言的轉(zhuǎn)換再現(xiàn)[8]。影視作品中的文化因素是多方面的,而東西方文化又存在著較大的差異,這就要求譯者在對(duì)源語語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注到源語或者目的語語言所屬的整個(gè)文化體系。電影《致青春》 的翻譯在文化轉(zhuǎn)換方面就做得很好。

例1:張開:從開學(xué)到現(xiàn)在也不聯(lián)系張哥。

譯文:You havent been in touch since school started.

分析:這句話是張開在社團(tuán)招人那天碰到鄭微說的話。由于文化背景不同,英漢稱謂語也存在著差異。在英語表達(dá)習(xí)慣中并沒有“張哥”這樣的稱謂,然而這類稱呼在中國卻很常見,通常用來稱呼和自己沒有親屬關(guān)系的人,這類稱呼能夠讓人感覺親近。根據(jù)影片,觀眾能夠得知張開是說鄭微沒與自己聯(lián)系,所以譯者在處理這部分字幕時(shí)省略了稱謂。此外,在漢語中,老師這一稱謂可以單獨(dú)使用或者在其前面加姓,如李老師等,同樣內(nèi)涵的稱謂在英語中卻多用Sir, Madam, Professor等代替。影片中鄭微因?yàn)槭褂秒姞t導(dǎo)致宿舍斷電而不得不去找宿管老師時(shí)說了這樣一句話“老師,我們?nèi)愣奚嵬蝗粵]電了?!弊g文將其譯為“Sir, the power is down in Room 302”就體現(xiàn)了這一點(diǎn)。

例2:張開:建筑系張開,字天然。

譯文:Im Zhang Kai from the Architecture school, my pen-name is Tianran.

分析:這句話情境是張開看到美女阮莞上前搭訕而做的自我介紹。影片中“字天然”的“字”是中國古代以來特有的文化,中國人的“字”多與“名”有關(guān),比如諸葛亮,字孔明,“亮”也是“明”的意思,這是同義的用法。此外,“字”還能表示景仰前賢,如牛僧孺,字師黯;崇奉宗教之意,如:王維,字摩詰,還有原名變化等,如:李白,字太白。然而西方人對(duì)中國這方面文化往往知之甚少,這就要求譯者置身西方文化尋求合適的詞替代,“pen-name”這一詞匯雖然簡單,卻能使目的語觀眾很明白地了解到此處是在做自我介紹,告訴對(duì)方自己的另一種名字,“pen-name”這一詞匯的使用使得譯文通俗易懂,成功達(dá)到了字幕翻譯“通俗性”的要求。正是由于《致青春》的譯者了解源語文化和目的語文化存在差異,為了避免目的語觀眾曲解源語內(nèi)涵,譯者采取了靈活變通的翻譯方法,以順應(yīng)受眾的思維習(xí)慣。

(三)交際維度的適應(yīng)性選擇變換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[7]。由于跨國度、跨文化之間的交往日益頻繁,交流障礙問題也日益突出。從語言障礙、心理障礙到文化障礙,均源自于交際者各自不同的文化背景的影響,導(dǎo)致交際障礙的文化因素有如下幾個(gè)方面:價(jià)值觀念、傳統(tǒng)國情與偏見以及表達(dá)方式[9]。正是由于在語言、文化背景等方面存在不同,不同文化間的交際也產(chǎn)生了一定的障礙,電影《致青春》的翻譯就成功的克服了這一障礙,做到了交際維度上的成功轉(zhuǎn)換,也直接影響了目的語觀眾的觀影效果。

例1:鄭微:你應(yīng)該上公安大學(xué)。

譯文:Youd have a great future in the Public Security Bureau.

分析:這句話是鄭微在聽了黎維娟講訴他人一系列八卦消息之后調(diào)侃她的一句話,指的是黎維娟這么擅長挖掘別人的隱私和秘密,上公安大學(xué)能學(xué)到適合她的知識(shí),若逐字直譯目的語觀眾便無法很好地理解這類中式幽默,便會(huì)損失原文的交際意圖,而譯文增譯的“great future”挑明了這層幽默,有效地解決了這一問題。

例2:陳孝正:如果一個(gè)人驕傲和膨脹的背后是慘不忍睹的事情,你還驕傲和膨脹得起來嗎。

譯文:If your success is built on things youve lost…

分析:這句是陳孝正從美國留學(xué)歸來接受采訪說的話,根據(jù)影片我們得知陳孝正在公派出國和鄭微之間選擇了公派留學(xué),回國之后雖然在事業(yè)上去的了很大的成就,但他卻認(rèn)為這是用“做人的失敗”換來的。譯者在這里用了一個(gè)“l(fā)ost”很好的傳遞了影片中陳孝正的心情,使得觀眾在觀看影片時(shí)流暢無障礙。

四、結(jié)語

依托東方哲學(xué)理念和生態(tài)智慧發(fā)展起來的生態(tài)翻譯學(xué),將有望打破西方翻譯理論的“一統(tǒng)天下”并終結(jié)東西方翻譯理論生態(tài)“嚴(yán)重失衡”的局面;同時(shí)也有利于構(gòu)建東西方翻譯理論真正平等對(duì)話的平臺(tái)[10]。由于東西方文化差異以及字幕翻譯的特點(diǎn),《致青春》的譯者采取了不同翻譯策略對(duì)源語信息進(jìn)行處理,使目的語觀眾能夠較為流暢的進(jìn)行觀影,譯文基本上達(dá)到了較為和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境。綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)具有其自身優(yōu)勢(shì),對(duì)翻譯活動(dòng)尤其是字幕翻譯有較強(qiáng)的解釋力,從而為字幕翻譯提供新的研究視角,也可為字幕翻譯提供新的理論指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn):

[1]錢紹昌.字幕翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J] .中國翻譯,2000.

[2]胡庚生.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010.

[3]胡庚生.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011.

[4]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J] .中國翻譯,2011.

[5]胡庚生.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004

[6]曹健.從生態(tài)翻譯學(xué)角度看英語影視劇字幕翻譯[J].科技信息,2012.

[7]胡庚生.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011.

[8]班榮學(xué).譯學(xué)研究與翻譯教學(xué)的思考——論英漢語言文化比較與翻譯的科目理據(jù)[J].陜西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004.

[9]曾萍.文化的障礙──跨文化交際實(shí)例分析[J].外語教學(xué),1999.

[10]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)的國際化進(jìn)展與趨勢(shì)[J].上海翻譯,2013.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
绥阳县| 苏尼特左旗| 恭城| 包头市| 象山县| 夏津县| 胶州市| 富川| 金华市| 巫溪县| 红河县| 容城县| 陆丰市| 永胜县| 平定县| 泗水县| 罗甸县| 蓬安县| 井陉县| 盐城市| 郧西县| 安阳县| 边坝县| 渝北区| 临高县| 新安县| 北安市| 岳普湖县| 儋州市| 桃源县| 满洲里市| 宁武县| 扶余县| 西乡县| 安乡县| 新竹县| 锡林郭勒盟| 大理市| 高平市| 五寨县| 绍兴县|