張浩然
摘 要:外國(guó)電影作為文化傳播的另一種載體相對(duì)書(shū)籍更容易被人們所接受,然而一部外國(guó)電影往往在中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣被譯作幾個(gè)不同的名字。針對(duì)這一現(xiàn)象,筆者從尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)的“功能對(duì)等”理論出發(fā),分析“兩岸三地”電影名稱(chēng)翻譯時(shí)的異同,并從文化、商業(yè)和政治三方面因素結(jié)合實(shí)例分析電影名稱(chēng)差異的根源。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;電影名稱(chēng);翻譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-11--01
電影作為文化的載體現(xiàn)如今已成為人們生活的一部分,更是世界文化交流的一種不可或缺的方式,電影名字作為電影主要內(nèi)容以及風(fēng)格的載體更是重中之重。一個(gè)好的電影名稱(chēng)能夠充分體現(xiàn)電影主要內(nèi)容、風(fēng)格,吸引觀眾眼球,贏得影院票房。然而筆者發(fā)現(xiàn),同一部電影在中國(guó)大陸與香港、臺(tái)灣常被譯為不同的電影名稱(chēng)。本文力圖通過(guò)功能對(duì)等理論分析大陸與港臺(tái)地區(qū)電影名稱(chēng)翻譯的共性與兩岸三地對(duì)電影名稱(chēng)翻譯不同的原因。
1、電影名稱(chēng)翻譯的理論基礎(chǔ)
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)指出:“翻譯不僅僅指詞匯意義上的對(duì)等還指語(yǔ)義、風(fēng)格和文體方面的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既包含表層詞匯信息也包含深層的文化信息”。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為:“意義是首要的,其次形式。形式對(duì)等有可能會(huì)掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流?!币虼?,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)把動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的準(zhǔn)則,并準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。在電影名稱(chēng)翻譯的過(guò)程中也存在著功能對(duì)等現(xiàn)象。電影名稱(chēng)的翻譯不是死譯或逐字翻譯,在電影名稱(chēng)的翻譯過(guò)程中應(yīng)體現(xiàn)出翻譯對(duì)等的原則,意義對(duì)等為首要,形式其次,盡量用最貼切、最自然的對(duì)等譯名來(lái)體現(xiàn)原作名。如果站在觀眾的立場(chǎng)上,他們更希望電影譯名既要包含整個(gè)電影濃縮的主旨也簡(jiǎn)明扼要的體現(xiàn)風(fēng)格。但是由于中國(guó)大陸與港臺(tái)地區(qū)國(guó)情不同、文化背景不同、風(fēng)俗習(xí)慣不同等諸多原因,導(dǎo)致英語(yǔ)電影引進(jìn)后出現(xiàn)“一片多譯”現(xiàn)象。
2、造成“一片多譯”現(xiàn)象的原因
2.1文化因素
內(nèi)地片名的翻譯特點(diǎn)是忠于原作,直譯為先。早期的電影翻譯理論講保留原片的原本風(fēng)貌,直譯片名是最佳的翻譯方法。因此,內(nèi)地對(duì)于引進(jìn)電影片名的翻譯大多采取直譯,注重形式,對(duì)仗工整,稍有忽略?xún)?nèi)在含義或內(nèi)容的表達(dá)。例如Brokeback Mountain直譯為《斷背山》,The Lord of the Ring翻譯為《指環(huán)王》,The Day after Tomorrow直接翻譯為《后天》。
香港片名的翻譯特點(diǎn)則是語(yǔ)不驚人死不休。香港在影片譯名上帶有區(qū)域性語(yǔ)言的特征,經(jīng)常使用一些夸張的詞匯,譯者通常使用異化的方式,對(duì)電影名稱(chēng)進(jìn)行深度修辭再創(chuàng)作,創(chuàng)意性較強(qiáng)。例如The Lord of the Ring在大陸被譯為《指環(huán)王》,在香港卻被譯作《魔戒》; Mr. and Mrs. Smith在大陸譯為《史密斯夫婦》,在香港被譯為《史密夫決戰(zhàn)史密妻》。
臺(tái)灣影名翻譯特點(diǎn)可以概括為:傳統(tǒng)文化的堅(jiān)守者。臺(tái)灣電影譯名既有內(nèi)地片名翻譯特點(diǎn)也有香港譯名的特點(diǎn),翻譯在風(fēng)格上和內(nèi)地譯名相似,但仍以形式和為主。例如,Shooter在內(nèi)地被譯為《生死狙擊》,在香港被譯為《辣手槍》,在臺(tái)灣被譯為《狙擊生死線》。Taxi 4在內(nèi)地被譯為《的士速遞4》,在香港被譯為《終極殺陣4》,在臺(tái)灣則被譯為《終極殺陣:最后沖刺》。
2.2商業(yè)因素
電影作為一種商業(yè)文化,除了滿足人們的精神追求外,最根本的目的還是為了謀取利益,一個(gè)好的電影名稱(chēng)可以吸引更多的觀眾眼球,勾起人們的觀影欲望,而兩岸三地觀眾的口味喜好不同也成了電影名稱(chēng)地域性差異的商業(yè)因素。例如在1994年臺(tái)灣引進(jìn)一部獲1973年多項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng)的電影The Sting,在大陸被譯為《騙中騙》,在臺(tái)灣被譯為《刺激》在當(dāng)時(shí)大為叫座。一年后《肖申克的救贖》上映時(shí),臺(tái)灣譯者認(rèn)為此篇和《刺激》類(lèi)似,都屬于高智商復(fù)仇電影,因此便譯為《刺激1995》,同時(shí)也獲得了很高的票房。1998年臺(tái)灣引入一部電影Return To Paradise大陸被譯為《重返伊甸園》,因此電影也有牢獄情節(jié),在臺(tái)灣被譯為《刺激1998》,依舊熱賣(mài)。
2.3政治因素
在翻譯電影名稱(chēng)時(shí),不僅要考慮當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗、觀眾喜好、受歡迎程度,還要考慮時(shí)代氣氛、國(guó)情等政治因素,力圖與時(shí)代背景、發(fā)展趨勢(shì)想融合。例如獲得第50屆戛納電影節(jié)青年電影獎(jiǎng)作品Bent。該片以1930年代的納粹德國(guó)為背景,講述了一名同性戀男子在納粹集中營(yíng)的經(jīng)歷。此片于1997年在英國(guó)首映,大陸譯者考慮到當(dāng)是正直香港回歸,又是以同性戀、國(guó)籍、納粹等敏感詞匯為主題的電影,所以在翻譯時(shí)規(guī)避了一些列敏感詞匯,將此片翻譯為《生命中不能承受之情》,符合當(dāng)時(shí)社會(huì)狀況,也比較容易讓國(guó)人產(chǎn)生好奇。而香港因?yàn)橹邦?lèi)似以主人公命名的電影居多,所以這次也不例外,將本片直譯為《本特》。
3、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣在影片名稱(chēng)翻譯時(shí)都遵從了“功能對(duì)等”理論,在影片的風(fēng)格、意義和美感上與原名保持了一致性,但是由于“兩岸三地”文化背景、意識(shí)形態(tài)等諸多差異性的存在,以及電影名稱(chēng)在翻譯時(shí)所處時(shí)代背景,票房盈利等政治、商業(yè)因素等,導(dǎo)致同一部電影被翻譯為不同名稱(chēng)。隨著中國(guó)大陸國(guó)際化的深入,“兩岸三地”文化交融的不斷加深,筆者相信這一現(xiàn)象將會(huì)逐漸消失,電影名稱(chēng)翻譯在大陸、香港、臺(tái)灣將會(huì)更加規(guī)范化并得到逐步統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]封霽芯. 功能對(duì)等與電影名稱(chēng)翻譯[J]. 新西部(下半月). 2008(09)
[2]毛發(fā)生. 兩岸三地外語(yǔ)影片片名的翻譯比較[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[3]張彩虹. 內(nèi)地、港臺(tái)電影譯名異同的背后[J]. 電影文學(xué). 2012(24)
[4]鄭玉琪,王曉冬. 小議電影片名的英漢翻譯原則[J]. 中國(guó)翻譯. 2006(02)
[5] Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating. . 1993