国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

芻議交際翻譯理論視閾下藥品說明書漢英翻譯原則

2016-05-04 09:27肖鈞銘馮曉蕾關(guān)晶晶陳國新
理論觀察 2016年4期
關(guān)鍵詞:翻譯原則英漢翻譯

肖鈞銘 馮曉蕾 關(guān)晶晶 陳國新

[摘 要]藥品說明書翻譯作為科技翻譯的分支,其目的在于用正確、簡潔的語言達(dá)到信息的傳遞與功能的實(shí)現(xiàn),并不是追求語言華麗多變的修辭表達(dá)。鑒于藥品說明書獨(dú)特的文本使用目的,在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,本文芻議藥品說明書翻譯的規(guī)范性原則、忠實(shí)性原則和文化因素歸化原則。

[關(guān)鍵詞]藥品說明;英漢翻譯;翻譯原則

[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2016)04 — 0135 — 02

藥品說明書翻譯作為科技翻譯的分支,其目的在于用正確簡潔的語言達(dá)成信息的傳遞與功能的實(shí)現(xiàn),并非追求語言華麗多變的修辭表達(dá)。英文藥品說明書力求采用日常生活中的詞匯;詞義表達(dá)準(zhǔn)確,避免誤解;語言文字表述形式客觀真實(shí);說明書中藥品的副作用及禁忌標(biāo)注清晰、突出。因此,鑒于藥品說明書明晰的翻譯目的、明確的使用功能以及獨(dú)特的文本特征,針對藥品說明書中表述的特點(diǎn)及翻譯的功效,基于紐馬克交際翻譯理論,探索漢語藥品說明書英譯的原則:藥品說明書翻譯的規(guī)范性原則、忠實(shí)性原則和文化因素歸化原則。

1.交際翻譯理論的概念與形成的歷史背景

英國翻譯理論家與翻譯教育家彼得·紐馬克,對眾多翻譯理論與原則進(jìn)行分析研究,將格語法的理論、符號(hào)學(xué)、文體論、跨文化交際理論、功能語法和話語分析進(jìn)行研究,提出翻譯語言學(xué)、翻譯理論、翻譯技巧以及翻譯教學(xué)。語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論的核心,兩者成為紐馬克翻譯理論中兩大組成部分。就理論表述而言,兩者確有較大差異,語義翻譯指:“譯者只在目的語句法和語義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)原作者的準(zhǔn)確語境意義”。所以,語義翻譯常常試圖在不違背目的語規(guī)定的情況下再現(xiàn)原文形式。語義翻譯將原文的詞句視為不可修改的,甚至原文出現(xiàn)歧義和錯(cuò)誤時(shí)譯者也不能修改。紐馬克說:“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果”。語義翻譯表現(xiàn)出客觀性,力保原語的文化、句法特色和詞匯,不折不扣地忠實(shí)于原文作者。而交際翻譯具有一定的主觀性, 首先考慮到譯文的可讀性,關(guān)注目的語讀者的感受,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息為目的。因此,譯者會(huì)對原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)男拚?,然而譯者不可以不遵照原語文本進(jìn)行翻譯。語義翻譯要求譯文形式與原文的原有形式接近,并盡可能留有原文的諧音效果。哪怕原文語言與原語文體規(guī)范有所偏離,也需在譯文中體現(xiàn)出來。如果原文內(nèi)容與原文效果相悖時(shí),語義翻譯重內(nèi)容而輕效果,交際翻譯則反之。

交際翻譯理論中提到的“交際翻譯”存在兩大重要概念:其一,交際翻譯模式下,翻譯被視為“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過程”的任何一種翻譯方法或途徑。盡管就翻譯途徑而言,將翻譯看作為交際,而此處而言的交際翻譯卻實(shí)實(shí)在在地將目的語讀者視為導(dǎo)向。在此理論的指導(dǎo)下譯者面對原文時(shí),注重信息的傳遞并非逐一的語言單位,也關(guān)注保留原文對原語讀者產(chǎn)生的功能效果。交際翻譯將原文的詞匯與句型作為翻譯考慮因素的一部分,此點(diǎn)表述與直譯有所不同。其二,紐馬克提出的兩種翻譯模式之一的交際翻譯理論,其在于要“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。也就是說,交際翻譯重點(diǎn)落于遵照目的語的語言、語用方式和文化傳遞信息,而不是對原文的文字逐一的復(fù)制。依照交際翻譯的模式,譯者具有較大的權(quán)限可排除歧義、解釋原文和調(diào)整文體,也可以修正原作中的錯(cuò)誤。考慮到特定的目的語讀者,達(dá)成譯文的交際目的,譯者甚至?xí)蚱圃牡木窒拗?。此類翻譯模式通常用于交際翻譯的文體類型,包括說明書、公示、和非文學(xué)作品等。

基于交際理論指導(dǎo)下的藥品說明書英譯,交際翻譯策略更加注重與讀者的交際目的的達(dá)成,它與語義翻譯一樣采用“中庸之道”的翻譯,譯者既沒有那么自由地修改原文,也沒有逐行譯那么拘謹(jǐn)。交際翻譯的焦點(diǎn)是目的語讀者,盡可能為讀者排除理解或交際上的阻礙,使文本與讀者的交流順利進(jìn)行。

2.藥品說明書漢英翻譯原則

通過對中英文藥品說明書的特征的研究,譯者應(yīng)在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,更加積極地尋求有效的翻譯原則應(yīng)對藥品說明書翻譯中所出現(xiàn)的挑戰(zhàn)。鑒于此類文本的信息功能更為突出而非文學(xué)等其他功能,藥品說明書規(guī)范的框架結(jié)構(gòu)、客觀的表述以及正確的語言使用,體現(xiàn)了翻譯藥品說明書應(yīng)遵循規(guī)范性原則、忠實(shí)性原則和文化因素規(guī)劃原則。

2.1藥品說明書翻譯的規(guī)范性原則

各國對藥品說明書的規(guī)范也不盡相同,這種長期實(shí)施的書寫規(guī)范與消費(fèi)者閱讀說明書的要求不斷融合并且共同發(fā)展,久而久之產(chǎn)生了讀者閱讀說明書的習(xí)慣與閱讀的焦點(diǎn)?!耙?guī)范性原則”指不僅原語與譯入語在文本的形式和語言特征上保持一致,更要使譯文符合英文說明書的規(guī)定與要求。通過對搜集的中文和英文說明書分析,兩者主要結(jié)構(gòu)與使用目是基本一致的,但語言風(fēng)格卻略有不同。根據(jù)紐馬克的文本類型分析理論,作為信息型文本的說明書,譯者在翻譯過程中要注重實(shí)現(xiàn)其兩大功能:傳遞信息和吸引消費(fèi)者。出口至外國的藥品必然要遵循國外食品藥品監(jiān)督管理局的規(guī)定,尤其是說明書中的藥品名、商品名、禁忌、注意事項(xiàng)、警告、不良反應(yīng)、用量與用法、藥物相互作用、包裝、有效期、失效期、貯藏等,這些在說明書中要明示,否則不符合食品藥品監(jiān)督管理局的規(guī)定,這些藥品說明書也很難讓消費(fèi)者信服。此外,藥品說明書中藥品成分、藥理作用等部分含有較多用于專業(yè)表述的普通詞匯與專業(yè)詞匯,由于此類詞匯在中英文均存在,譯者要按照規(guī)則翻譯此類詞匯,以求詞匯在詞義與功能上對等。

2.2藥品說明書翻譯的忠實(shí)性原則

藥品說明書翻譯的“忠實(shí)性”不僅僅譯文對原文內(nèi)容的忠實(shí),更是要將原文信息與目的忠實(shí)地翻譯給目的語讀者。根據(jù)紐馬克交際翻譯理論,譯文與讀者間形成交流,將原文的內(nèi)容與預(yù)期目的“告訴”給讀者。這種忠實(shí)可以體現(xiàn)在對說明書的理解、圖表數(shù)字、語言形式等方面,翻譯過程中不能存有遺漏、誤譯和刪節(jié)的現(xiàn)象。

藥品說明書忠實(shí)性體現(xiàn)在語篇風(fēng)格的忠實(shí)。英文藥品說明書的語言風(fēng)格是文本與讀者互動(dòng)的過程,每個(gè)部分的標(biāo)題并非像中文用簡短精煉的表達(dá),而是一種“自問自答”的口吻,說明書的功能要對藥品的信息進(jìn)行答疑解惑,以一般疑問句與特殊疑問句為標(biāo)題,更加符合日常交際中的語言使用習(xí)慣,便于讀者查詢藥品說明書,并且消費(fèi)者閱讀藥品的性狀、不良反應(yīng)等部分時(shí)不會(huì)常常遇見大量的專業(yè)術(shù)語;此外,英文藥品說明書中很少使用代詞,在說明書中每個(gè)句子均為簡單句,作為主語的藥品名稱反復(fù)出現(xiàn)不使用代詞,以免造成指代不清。

藥品說明書英譯時(shí),語義傳達(dá)的忠實(shí)性也同樣引人關(guān)注。藥品說明書的詞匯看似簡單平常,但由于使用語境的特殊性,簡單的詞匯也會(huì)被賦予專業(yè)詞義,如果譯者僅僅憑借字典翻譯,也許會(huì)鬧出笑話。藥品說明書中除了常見的詞匯外,還存在著大量的醫(yī)學(xué)與化學(xué)的專業(yè)術(shù)語,一旦譯者不具備相應(yīng)的背景知識(shí)便很難處理。

不論是藥品說明書的語篇風(fēng)格還是詞匯語義的傳遞,均要忠實(shí)于表達(dá)藥品的信息,尤其是作為說明書重要載體的普通詞匯與專業(yè)詞匯,譯者要正確理解并要再現(xiàn)原文語義與交際功能。

2.3藥品說明書翻譯的文化因素歸化原則

藥品說明書的譯文與讀者能否形成良性交流,這不僅受到詞匯、句型等因素的影響,而且文化因素也需要得到譯者的重視。語言作為文化的一部分,它不僅是一種文化現(xiàn)象,更是文化的載體。不同的語言反映不同的思維方式與交流方式,而且也是文化的傳播方式。忽略文化因素的影響,文本的譯文會(huì)讓讀者無法理解或造成誤解,這些后果造成的危害是難以想象的。

藥品的主治功能應(yīng)是消費(fèi)者的關(guān)注焦點(diǎn),此部分會(huì)告知人們藥品是否對癥,能否藥到病除。在分析搜集了的藥品說明書時(shí),主治功能中不僅存有大量的醫(yī)學(xué)詞匯,還有大量的四字詞語,如:活血化瘀、通脈活絡(luò)、活血止痛、清熱祛痰、改善微循環(huán)、清熱養(yǎng)陰等。譯者不能將此類表述直譯,由于藥品出口進(jìn)入國外市場,所以藥品說明的譯文要讓消費(fèi)者讀懂理解,“活血”、“通脈活絡(luò)”對外國消費(fèi)者來說,他們完全無法理解。因此,基于紐馬克交際翻譯理論,翻譯的目的與文本應(yīng)與原語文本的功能保持一致,原語文本中的文化特征同樣要在目的語文本中明確展現(xiàn),文化的不同之處會(huì)影響消費(fèi)者對藥品的了解,巧妙地避免不同語言間的文化障礙,防止出現(xiàn)因說明書原因產(chǎn)生誤用藥的不良后果。每種語言無不蘊(yùn)含本民族的文化,譯者既要解決文化障礙又要使翻譯的語言能夠讓目的與讀者理解和接受。對于此類問題,譯者要將藥品成分的信息盡可能的展現(xiàn)出來,不能有遺漏也不能不譯出,譯者應(yīng)采用歸化法進(jìn)行翻譯此類術(shù)語。

依據(jù)上述藥品說明書翻譯原則,譯者翻譯此類詞匯務(wù)求甚解,將精煉的漢語表述轉(zhuǎn)化為通俗易懂的英文。中國的藥品說明書不僅體現(xiàn)中西醫(yī)學(xué)技術(shù)的結(jié)合,而且其語言文字也蘊(yùn)含著兩種文化與思維方式,這無疑為翻譯工作形成了難度不小的挑戰(zhàn),從事此類翻譯的譯員要更加精通中文與英文的醫(yī)學(xué)詞匯,考慮到藥品說明書翻譯的規(guī)范性原則、忠實(shí)性原則和文化因素歸化原則,這樣才會(huì)翻譯出國外消費(fèi)者能看懂、能理解、能信服的藥品說明書。

〔參 考 文 獻(xiàn)〕

〔1〕曹情.淺析國產(chǎn)藥品說明書的英譯技巧〔J〕.新西部(下半月),2010,(05).

〔2〕梁雪蓮.淺談?wù)Z言與文化的關(guān)系〔J〕.西江月,2014,(12).

〔3〕歐陽利鋒.中醫(yī)藥說明書的英譯〔J〕.中國科技翻譯,2002,(02).

〔4〕林英,周玉梅,李春慧.藥品說明書漢英翻譯典型錯(cuò)誤分析及翻譯策略〔J〕.科協(xié)論壇:下半月,2010,(03).

〔5〕鄧鐵,喬志杰.功能對等翻譯理論與藥品說明書的英譯漢策略〔J〕.河北北方學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,(03).

〔6〕張美芳.翻譯策略二分法透視〔J〕.天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(03).

〔7〕廖昌盛,楊帆.翻譯二分法在贛南原中央蘇區(qū)紅色景區(qū)解說詞翻譯中的應(yīng)用研究--以瑞金為例〔J〕.文史月刊, 2012,(10).

〔責(zé)任編輯:陳玉榮〕

猜你喜歡
翻譯原則英漢翻譯
語用學(xué)理論視域下的英漢翻譯探析
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實(shí)踐和研究
高校英漢翻譯理論與技巧探究
簡析廣告語的翻譯
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國特色詞匯及其外宣翻譯
The Impact of Media on Society
临海市| 丰原市| 济阳县| 柳州市| 抚远县| 兴仁县| 葫芦岛市| 石屏县| 乐清市| 龙川县| 台北市| 明光市| 玉山县| 南丹县| 长寿区| 冕宁县| 惠水县| 丹江口市| 桃江县| 长岛县| 密山市| 安新县| 蓝田县| 镇康县| 安化县| 仪征市| 雷波县| 五常市| 鞍山市| 子长县| 吉林省| 岳池县| 涞水县| 嘉善县| 涪陵区| 巴林左旗| 兴和县| 南康市| 峡江县| 龙泉市| 隆尧县|