張祝祥 成昭偉 劉杰輝
摘 要:中國文化走出去戰(zhàn)略中,漢語典籍外譯不可或缺。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,對1949年以后國內(nèi)漢語典籍外譯發(fā)展歷史及典籍外譯實踐所處的社會生態(tài)環(huán)境進行了分析,探討典籍外譯實踐與社會生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,同時針對國內(nèi)典籍外譯域外傳播效果不盡人意的現(xiàn)象,從跨文化傳播角度提出以往國內(nèi)典籍外譯在“譯本選擇”、“翻譯主體及策略”、“譯作出版與發(fā)行”三方面存在的問題以及應(yīng)對策略,以求對當下的典籍外譯實踐有所啟示。
關(guān)鍵詞:漢語典籍;典籍翻譯;生態(tài)翻譯學(xué);文化軟實力;文化走出去
習(xí)總書記曾指出:中華文化積淀著中華民族最深沉的精神追求,包含著中華民族最根本的精神基因,代表著中華民族獨特的精神標識,要努力展示中華文化獨特魅力,塑造我國的國家形象。[1]隨著中國國際影響力越來越大,世界越來越希望學(xué)習(xí)、研究中國文化,中國文化對外傳播也迎來了最好的歷史機遇。體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化精髓的漢語典籍博大精深,是中國文化“走出去”戰(zhàn)略不可或缺的組成部分。從本質(zhì)上說,漢語文化典籍外譯就是向世界展示中華文化的獨特魅力所在,對增強中華文化國際影響力、提升我國文化軟實力建設(shè)、推動社會主義文化繁榮發(fā)展有著重要意義。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯生態(tài)可以表述為“翻譯主體之間及其與外部環(huán)境之間相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。”[2]翻譯的外部環(huán)境包括經(jīng)濟環(huán)境、文化語言環(huán)境和社會政治環(huán)境,可以統(tǒng)稱為社會生態(tài)環(huán)境。翻譯是個復(fù)雜的過程,譯本的接受與傳播不僅與譯者的翻譯水平和翻譯技巧有關(guān),與特定的社會生態(tài)環(huán)境也密切相連。因此,有必要對建國后(特別是改革開放后)漢語典籍外譯社會生態(tài)環(huán)境進行探究與反思,以期更好地推動當下語境中的漢語典籍走出國門。
一、建國后漢語典籍外譯發(fā)展歷程及社會生態(tài)環(huán)境分析
翻譯在文化交流和發(fā)展過程中充當著重要的橋梁,然而不同歷史階段譯作的出版和傳播態(tài)勢卻截然不同。漢語典籍外譯可以追溯到16世紀末期。1590年,西班牙傳教士胡安·科沃將《明心寶鑒》譯成西班牙文,這是譯介到西方的第一本漢語典籍。自此,“以來華傳教士為翻譯主體,開啟了中國文化西傳的第一次高潮,此階段中國典籍西譯的數(shù)量之大在今天看起來也是很驚人的。據(jù)考狄書目統(tǒng)計,16-18世紀這200年間,西方出版了關(guān)于中國研究的各類圖書多達上千種?!?[3] 與之對比,由于經(jīng)濟環(huán)境和社會政治環(huán)境等社會生態(tài)環(huán)境因素束縛,盡管在19世紀末期陳季同、辜鴻銘等國內(nèi)譯者也翻譯了諸如《聊齋志異》、《論語》、《中庸》等漢語典籍,國內(nèi)成規(guī)模的典籍外譯卻比西方出現(xiàn)的晚得多。直到1949年新中國成立,典籍外譯發(fā)展才有了新氣象,而真正的外譯高潮則出現(xiàn)在改革開放以后,“特別是進入21世紀,典籍翻譯漢譯英狀況日益興盛,幾成潮流,譯本之多、質(zhì)量之高、翻譯形式之多樣化都達到空前高度?!盵4]
根據(jù)《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(1949-2009)》統(tǒng)計,1949-1979這30年間中國共用44種外文翻譯出版了總計9356 種中文圖書,其中排名前兩位的是馬克思列寧主義、毛澤東思想與鄧小平理論類3045 種、中國政治、法律和文獻類2709種,兩類圖書占同期整個中譯外圖書的近62%。[5] 伴隨著中國對外翻譯出版業(yè)的繁榮,國內(nèi)漢語典籍外譯也取得了前所未有的成績。1951年創(chuàng)辦的英文版期刊《中國文學(xué)》雜志是當時向海外譯介中國文學(xué)的最主要渠道。雖然該雜志以譯介中國當代文學(xué)為主,但也以選譯的方式刊載了《詩經(jīng)》、《本草綱目》、《西游記》等漢語典籍譯文。更為可喜的是,以外文出版社和新世界出版社等為代表的出版商陸續(xù)出版了《離騷》、《水滸傳》、《紅樓夢》等全譯本典籍外譯作品,這是中國官方首次有意識、有規(guī)模地向國外推介漢語典籍。當然,與其他類型作品外譯相比,改革開放前漢語典籍外譯始終沒有取得實質(zhì)性突破,漢語典籍類譯作占同期整個中譯外圖書的比例也非常低,遠遠不足1%。
出現(xiàn)這種情況主要與當時作為贊助人的官方意識形態(tài)有關(guān)。根據(jù)勒菲弗爾操控理論,作為意識形態(tài)代言人的贊助人會利用他們的話語權(quán)直接干涉翻譯的過程。1979年以前,中國處于計劃經(jīng)濟時代,政府在翻譯出版中擁有絕對話語權(quán),扮演著重要的贊助人角色。新中國成了初期,“古為今用”是處理古代文化遺產(chǎn)的基本方針,毛主席也不止一次提到要注重繼承和借鑒古代文化遺產(chǎn),因此建國后一段時間內(nèi)官方比較重視在對外宣傳中傳播中國古代優(yōu)秀文化。不過,從上世紀50年代末一直到文革結(jié)束,國內(nèi)在對待古代文化遺產(chǎn)問題上出現(xiàn)了明顯變化,同時“整個翻譯過程常常是在政治權(quán)力機構(gòu)的直接領(lǐng)導(dǎo)和控制下進行的,表現(xiàn)為一種高度規(guī)范化、組織化的整齊劃一的政治行為;從翻譯作品的內(nèi)容來看,對作品的選擇嚴格按當時的政治需要”。[6] 在那個特定歷史條件下,漢語典籍不能體現(xiàn)官方主流意識形態(tài),因而根本不可能被官方列入對外推介重點書目之中,甚至還出現(xiàn)了長時間停滯不前的情形。
改革開放后中國的綜合國力日益強大,對外交流愈發(fā)頻繁,漢語典籍外譯也迎來了真正意義上的發(fā)展高峰期。根據(jù)《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(1949-2009)》統(tǒng)計,改革開放后30年中國翻譯出版的圖書總計9763 種,從總量上看與改革開放前30 年大體相當,不過圖書的種類、內(nèi)容發(fā)生了顯著變化,政治法律類與之前大體持平為2079種,馬列主義與毛澤東思想類譯著卻大幅下降,僅為48 種,歷史地理類、科教文體類、中國文學(xué)類和哲學(xué)宗教類譯著則顯著增加,分別為2426 種、1347種、993 種和181 種,[5] 占同期整個中譯外圖書50%以上。歷史地理類、中國文學(xué)類、哲學(xué)類作品中不乏漢語典籍,因此,漢語典籍外譯作品無論在數(shù)量還是在種類上都達到了一個空前的高度,約占同期中譯外圖書總量的3%左右。
這一時期最引人注目的是“熊貓叢書”和《大中華文庫》?!靶茇垍矔笔菍ⅰ吨袊膶W(xué)》雜志上譯載過、但還未單獨發(fā)行的譯作結(jié)集出版,后來又增加了新譯的作品。叢書主要用英、法兩種文字,也出版了少量德文、日文譯作。從1981年到2000年,“熊貓叢書”共翻譯出版了195部作品,其中不乏《詩經(jīng)全譯本》、《漢魏六朝詩文選》、《唐代傳奇選》、《明清詩文選》、《三部古典小說選》等漢語典籍譯作,另外還出版了陶淵明、王維、蒲松齡、劉鶚等作家的作品譯文專集。令人遺憾的是,這套叢書“并未獲得預(yù)期的效果。除個別譯本獲得英美讀者的歡迎外,大部分譯本并未在他們中間產(chǎn)生任何反響”。[7]《大中華文庫》工程是有史以來我國首次系統(tǒng)全面地向世界推出外文版漢語典籍的國家重大出版項目。一期工程于1995年正式立項,計劃從我國先秦至近代經(jīng)典著作中選出100種,涵蓋文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟、軍事、科技等領(lǐng)域,先由專家將古文譯成白話文,再從白話文譯成英文。二期于2007年正式啟動,增加了日、法、德、俄、西、阿、韓7個語種對照版本。截至2013年,《大中華文庫》已出版漢英對照版100余種,多語種對照版50余種。《大中華文庫》出版工作受到了國家領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)注。2006年,前國家主席胡錦濤向耶魯大學(xué)贈送的圖書中就有《大中華文庫》中的《論語》、《禮記》;前國務(wù)院總理溫家寶還曾兩次寫信對《大中華文庫》學(xué)術(shù)顧問和工作人員進行慰勉問候。不過,同“熊貓叢書”一樣,《大中華文庫》叢書對外傳播效果也不夠理想,“除個別幾個選題被國外相關(guān)出版機構(gòu)看中購買走版權(quán)外,其余絕大多數(shù)已經(jīng)出版的選題都局限在國內(nèi)的發(fā)行圈內(nèi),似尚未真正‘傳出去?!盵7]
“十二五”以來,漢語典籍外譯更是進入了發(fā)展“快車道”。2011-2012 年,原新聞出版總署陸續(xù)出臺《新聞出版業(yè)“十二五”時期走出去發(fā)展規(guī)劃》、《關(guān)于加快我國新聞出版業(yè)走出去的若干意見》等文件,明確提出要大力推動漢語典籍走出去,加強漢語典籍對外翻譯與出版。與此同時,“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文化著作翻譯出版工程”、“經(jīng)典中國國際出版工程”等工程項目都為漢語典籍對外傳播提供了資金支持。如僅在2011年,“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”兩個工程共與29個國家、124家出版機構(gòu)簽訂了240個資助協(xié)議,資助金額超過1500萬元。[8] 這其中漢語典籍占據(jù)了較大份額?!敖?jīng)典中國國際出版工程”更是將中華文化典籍作為走出去的重點類別,積極通過市場運作向國際市場推介漢語典籍譯作。正因如此,每年出版的漢語典籍數(shù)量逐年上升,在國內(nèi)各大圖書博覽會和重大國際書展中也常見漢語典籍譯作的身影。更為可喜的是,漢語典籍譯作產(chǎn)品形態(tài)日益豐富,已經(jīng)從單一的紙質(zhì)圖書拓展到音像電子、數(shù)字等多種形態(tài),并通過各種渠道走進海外市場,在國外讀者中產(chǎn)生了愈來愈大的影響。
改革開放后漢語典籍外譯繁榮景象主要與中國國內(nèi)的經(jīng)濟情況和社會政治環(huán)境密切相關(guān)。自從實現(xiàn)改革開放政策以來,中國經(jīng)濟以年均9.75%的速度飛速增長,遠高于同期世界經(jīng)濟3.3%左右的年均增長速度,2008年我國經(jīng)濟總量超過德國躍居世界第三,2010年超越日本成為世界第二大經(jīng)濟體。中國經(jīng)濟發(fā)展使全世界的目光投向了中國,為了進一步了解、學(xué)習(xí)中國文化,漢語典籍譯作吸引了越來越多國外友人的關(guān)注,這無疑為漢語典籍走向世界提供了良好的環(huán)境。與此同時,中國經(jīng)濟的發(fā)展還極大推動了“文化走出去”戰(zhàn)略的實施。2000年,十五屆五中全會通過的《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展的第十個五年計劃的建議》中提出實施“走出去”戰(zhàn)略。2002年,時任文化部部長孫家正在座談會上指出要進一步擴大對外文化交流,把中國建設(shè)成為立足亞太、面向全球的國際文化中心。2004年,十六屆四中全會通過的《中共中央關(guān)于加強黨的執(zhí)政能力建設(shè)的決定》再次明確要推動中國文化走向世界,提高中國文化的國際影響力。2006年,《國家“十一五”時期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》首次將文化走出去放在戰(zhàn)略高度加以強調(diào)。為了加強對外文化交流,推動建立中華文化走向世界的新格局,還提出實施“走出去”重大工程項目。2011年,十七屆六中全會審議通過的《關(guān)于深化文化體制改革,推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》為中國文化走出去奠定了思想基礎(chǔ)和總體戰(zhàn)略?!稕Q定》再次強調(diào)“實施文化走出去工程,完善支持文化產(chǎn)品和服務(wù)走出去政策措施,支持重點主流媒體在海外設(shè)立分支機構(gòu),培育一批具有國際競爭力的外向型文化企業(yè)和中介機構(gòu),完善譯制、推介、咨詢等方面扶持機制,開拓國際文化市場?!盵9] 2012年黨的十八大勝利召開,十八大報告指出,全面建成小康社會,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮,興起社會主義文化建設(shè)新高潮,提高國家文化軟實力,增強文化整體實力和競爭力。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記就弘揚中國傳統(tǒng)文化發(fā)表了一系列重要講話,標志著中國共產(chǎn)黨對傳統(tǒng)文化的認識提升到了一個新境界。習(xí)總書記多次強調(diào)“弘揚中華文化,不僅自己要從中汲取精神力量,而且要積極推動中外文明交流互鑒,講述好中國故事、傳播好中國聲音,促進中外民眾相互了解和理解,為實現(xiàn)中國夢營造良好環(huán)境”。[10] 可以說,正是由于當下良好的經(jīng)濟環(huán)境和國家的政策支持,漢語典籍外譯才有了欣欣向榮的新氣象。
二、漢語典籍對外傳播困境反思
建國后我國為推動漢語典籍走向世界投入了較大人力、物力、財力,國內(nèi)漢語典籍外譯也呈現(xiàn)出生機勃勃的局面,然而,從域外傳播效果來看,總體而言“收效甚微,實際效果并不理想”[7],更未“落地生根、開花結(jié)果”。客觀地講,“我國正處在翻譯生態(tài)環(huán)境最好的時期之一,經(jīng)濟環(huán)境宏闊,社會政治環(huán)境穩(wěn)定、語言文化環(huán)境多元共融”[11],不過,與此同時,從生態(tài)翻譯學(xué)角度來看,也存在著明顯的不協(xié)調(diào)、不平衡,這也是漢語典籍譯本在西方接受不理想的重要原因。因此,如果想有效解決漢語典籍譯本在國外落地難問題,從跨文化傳播視角反思翻譯生態(tài)中各種因子與翻譯環(huán)境中諸多要素之間的不和諧現(xiàn)象至關(guān)重要。
首先要思考的是譯本選擇問題。理論上講,譯者翻譯自己喜歡的作品更容易保證譯本的質(zhì)量。典籍翻譯大家汪榕培教授談?wù)撍詮牡兰抑鏖_始典籍英譯時曾說:“主要是我的興趣使然。尤其是《老子》和《莊子》的內(nèi)容深邃,文采斐然,與我自己的思想理念最契合?!盵12] 不過,有學(xué)者曾做過調(diào)查,國外讀者除了對《老子》、《論語》等少數(shù)漢語典籍感興趣之外,往往更關(guān)注中國現(xiàn)當代文學(xué),這自然給大多數(shù)漢語典籍譯作在國外的落地帶來了不小難度。以往,漢語典籍譯作在西方影響不盡人意,其中一個原因就是選題策劃能力不強。正如廖華英所言:“目前,中國文化在對外傳播中往往過分強調(diào)個性,而忽視了共性。眾所周知,文化共性,是引起國外興趣點的重要因素。只有點燃西方人的興趣點,才能吸引他們逐漸喜歡上中國文化?!盵13] 漢語典籍文獻浩如煙海,根據(jù)2008年國務(wù)院公布的首批《國家珍貴古籍名錄》,至少有2392種典籍流傳至今。關(guān)于漢語典籍翻譯的選材,清華大學(xué)羅選民教授提出過如下原則:1. 普遍性原則,即具有普遍意義的典籍;2. 契合點原則,即要發(fā)現(xiàn)外國人愛好哪些作品;3. 現(xiàn)實性原則,即優(yōu)先選取能為現(xiàn)實服務(wù)的典籍;4. 覆蓋面原則,即兼顧文學(xué)和其他方面的選材。[14] 對此筆者表示贊同。由于短時間內(nèi)不可能徹底改變中國文學(xué)處于世界文學(xué)邊緣的狀況,更不可能完全改變西方讀者的接受心態(tài),至于說當今西方普通讀者對漢語典籍的接受水平,從某種程度而言,也只是“相當于我們國家嚴復(fù)、林紓那個年代的閱讀西方作品的中國讀者水平”[7],因此,在漢語典籍走出去過程中,官方在策劃選題時必須與學(xué)術(shù)界及相關(guān)部門統(tǒng)一謀劃,充分考慮國外讀者的接受習(xí)慣、閱讀特點和理解能力,考慮他們的期待視野和接受能力,尤其要注重挖掘與其他民族文化具有共性的內(nèi)容,通過共性的東西帶動他們的閱讀興趣,進而逐步提高他們對中華民族傳統(tǒng)文化中具有典型民族性內(nèi)容的接納性,這樣才能增強中華文化的感召力。倘若譯本選擇問題不能妥善解決,典籍外譯很容易變成“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,成為學(xué)習(xí)外語或者搞翻譯研究的參考書,那樣的典籍外譯無異于閉門造車。
其次要思考的是如何譯問題。英國學(xué)者格雷厄姆曾提出漢籍外譯只能交由目的語譯者,而不能由中國學(xué)者完成:“我們幾乎不能放手給中國人來翻譯。按照一般規(guī)律,翻譯都是從外語譯成母語,而非從母語譯成外語,這一規(guī)律很少有例外?!盵15] 至今,國內(nèi)學(xué)者中表示認同的也大有人在。然而,“西方譯家縱有母語之長,但對原文的理解卻不透徹,相應(yīng)的譯文表達也就在一定程度上差強人意,加之缺少對語言表征性和翻譯本質(zhì)的辯證認知,致使文學(xué)不可或缺的形式大多喪失,如此翻譯處理后的國之經(jīng)典自然黯然失色?!盵16] 其實,中國學(xué)者素有將本國文學(xué)作品翻譯到國外的傳統(tǒng),勒菲弗爾等國外學(xué)者就曾注意到這種現(xiàn)象:“過去中國學(xué)者曾不屈不饒地把本國文學(xué)作品譯成英語,有些還譯成其他國家語言。世界上較少有人自豪地將作品譯入其他語言,中國人在這方面顯得尤為突出?!盵17] 筆者認為,在今后相當長一段時間內(nèi)典籍外譯主力軍只能是中國譯者,同時對于中國譯者來說最主要的是要擺脫過分強調(diào)以作者和原文本為中心的現(xiàn)象。當下,在翻譯漢語典籍時,大多數(shù)國內(nèi)學(xué)者“都推崇異化的翻譯策略,認為只有充分異化才能保持漢語的文化特色和異域風(fēng)味,進而光大中國文化,使之燦爛于世界多元文化格局”。[18] 以《大中華文庫》翻譯為例。大多數(shù)國內(nèi)譯者過于強調(diào)忠實原文,嚴格按照原文的思路來翻譯,結(jié)果導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)了很多國外讀者不熟悉的內(nèi)容和形式。由于這些內(nèi)容和形式不符合國外讀者的接受心理,很難滿足他們的閱讀口味,譯本自然就不會在國外流行了。與之相反,國外譯者在翻譯漢語典籍時往往會根據(jù)讀者需要,將某些內(nèi)容和情節(jié)省略不譯。這些譯本看似不忠實,卻頗受讀者歡迎。典籍翻譯過程中我們當然不提倡龐德式改寫,但譯者也要充分考慮目的語對他國文化的接納力,考慮目的語文化和原語文化之間的沖突,并采取合適的翻譯策略規(guī)避沖突,促成和諧共融。否則譯文的接受也就沒有了基礎(chǔ),甚至還會產(chǎn)生文化誤讀和文化沖突。上海外國語大學(xué)史志康教授為了讓《論語》譯作順利走出國門,采用了“借帆出?!钡淖g法,即給孔孟文化制定一個“西方思想?yún)⒄毡怼?,這不失為一種有益嘗試。其實,翻譯過程中的“譯者中心”是指“譯者在翻譯過程中首先要‘適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,”而后再“依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境決定對譯文的‘選擇”。[19]倘若不考慮翻譯實踐所處的國內(nèi)外翻譯生態(tài)環(huán)境,意圖將本國文化強加給國外讀者,典籍走出去過程中非但不能培養(yǎng)出高端品牌,即便是最根本的譯本落地問題恐怕都無法解決。正如高方所言:“文化交流其實就是戀愛,是兩情相悅的事,既然是兩情相悅,你就不能死乞白賴地投懷送抱,這不體面。無論是接受還是追求,你既然參與了這個游戲,你就必須遵守‘非誠勿擾這個基本原則?!盵20]
最后要思考的是如何出版問題。當前,我國出版業(yè)發(fā)展迅速,經(jīng)過十余年的努力,中國圖書引進輸出比例已經(jīng)縮小到1:1.6。不過,絕大多數(shù)國內(nèi)出版社對于漢語典籍走出去的認識還有待進一步提高。由于漢語典籍外譯海外市場份額小,利潤低,國內(nèi)出版社往往對出版漢語典籍譯作熱情不高。2011年,學(xué)者陳梅、文軍對亞馬遜(Amazon)圖書網(wǎng)上中國典籍英譯本銷售情況進行過調(diào)查。數(shù)據(jù)顯示,當年度亞馬遜圖書網(wǎng)銷售的與中國文化相關(guān)的書籍有1200本,其中典籍英譯176 本,國內(nèi)出版社出版52本,僅占30%,且比較集中于幾家出版社。此外,與國外出版社相比,國內(nèi)大多數(shù)出版社在出版各環(huán)節(jié)的專業(yè)化、國際化程度也遠遠無法滿足國際市場的要求。有鑒于此,筆者建議國內(nèi)出版社在承擔(dān)漢語典籍對外傳播工作時有必要進一步加強國際出版信息的收集、整理和分析工作,積極主動了解國外讀者的興趣點和閱讀習(xí)慣,熟悉國外圖書出版發(fā)行規(guī)律,并把準確信息提供給決策部門,甚至譯者。為提高漢語典籍譯作落地效果,還可以積極尋求與國外知名出版機構(gòu)進行合作,拓寬合作范圍,深化合作內(nèi)涵。除此之外,不妨加強與國外媒體的合作,借助國外媒體平臺,打造較為完善的宣傳和傳播網(wǎng)絡(luò),培養(yǎng)潛在的讀者群。令人欣慰的是,國內(nèi)某些出版社和決策結(jié)構(gòu)已經(jīng)開始重視上述問題。如為提高2009年法蘭克福書展參展效果,中國外文局所屬外文出版社成立了專門項目組,精心策劃參展圖書,并采用國際流行的開本及裝幀、設(shè)計風(fēng)格,使得“熊貓叢書”以贊新面貌出現(xiàn)在國外讀者面前。國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目也主動邀請具有國際影響力的外方出版機構(gòu)參與譯作的出版、發(fā)行,如劍橋大學(xué)出版社、圣智學(xué)習(xí)出版社、施普林格出版社等。對國外圖書館數(shù)據(jù)庫進行檢索,結(jié)果表明合作出版效果比較好。
三、結(jié)語
文化是民族凝聚力的重要源泉,更是當今各國綜合國力競爭的重要方面。十八大報告提出要在全面建設(shè)小康社會目標基礎(chǔ)上努力實現(xiàn)新要求,其中重要一條就是文化軟實力顯著增強。盡管典籍外譯仍然存在“傳而不通”、“通而不受”的問題,典籍文化走出去也困難重重,但只有實現(xiàn)典籍外譯生態(tài)系統(tǒng)平衡,保持一個健康的典籍翻譯生態(tài)環(huán)境,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國外一定會更加具有吸引力和感染力,中國也會成為世界性文化強國。
參考文獻:
[1]習(xí)近平總書記系列重要講話讀本[M].北京:學(xué)習(xí)出版社,2014:99-100.
[2]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1.
[3]張西平.中國古代典籍外譯研究的跨文化視角[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報,2015(2):106.
[4]劉杰輝,趙紅軍.漢語典籍英譯的翻譯生態(tài)場研究[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014(1):32.
[5]李子木.《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(1949-2009)》發(fā)布[N].中國新聞出版報,2012-12-14.
[6]馬士奎.中國當代文學(xué)翻譯研究(1966-1976)[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2007:19.
[7]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1):2,9.
[8]何克勇等.中國文化走出去-對比研究[M]. 南京:江蘇人民出版社,2015:43.
[9]中共中央關(guān)于深化文化體制改革、推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定[N]. 2011-10-26.
[10] 習(xí)近平.建設(shè)社會主義文化強國,著力提高國家文化軟實力[N].人民日報, 2014-01-01.
[11] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:170.
[12] 朱安博.“譯可譯,非常譯”— 汪榕培教授訪談錄[J].山東外語教學(xué),2013(2):4.
[13] 廖華英等.基于文化共性的中國文化對外傳播策略研究[J].華東理工大學(xué)學(xué)報,2010(2):145.
[14] 羅選民、楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學(xué),2012(5):65.
[15] A. C. Graham. Poems of the Late Tang[M].London: Penguin Classics, 1965:37.
[16] 趙彥春.《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2014(2):20.
[17] Andre Lefevere. Translation as the Creation of Images[G]. Susan Bassnett(ed), Translating Literature. Suffolk: St Edmundsbury Press Ltd, 1997: 70.
[18] 徐珺.21世紀全球化語境中的漢文化經(jīng)典外譯策略探索[J].外語教學(xué),2009(3):92.
[19] 胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014(1):33.
[20] 高方,畢飛宇.文學(xué)譯介、文化交流與中國文化“走出去”[J].中國翻譯,2012(3):53.
作者簡介:張祝祥(1964-),男,遼寧錦州人,教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。