摘 要:《紅樓夢》作為中國文學(xué)的瑰寶,包含了200多首詩詞歌賦,而《葬花辭》是頗具代表的一首,本文將以許淵沖教授和李治華先生的兩個(gè)法譯本為對象,從“三美論”視角進(jìn)行對比賞析。
關(guān)鍵詞:葬花詞;法譯本;三美
作者簡介:徐晨,女,漢族,江蘇人,現(xiàn)為天津外國語大學(xué)法語語言文學(xué)2014級研究生。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-03--01
一、“意美”的再現(xiàn)
游絲軟系飄春謝,落絮輕沾撲繡簾。
許:Elles flottent comme attachées à la filandre ;
Ou au chaton de saule cherchant un abri tendre .
李:Mollement mêlés,des filandres,
Sen vont flotter et redescendre
Sur les pavillons au printemps,
Et les duvets de peuplier
Viennent, légers, sembrasser
Aux dessins des stores. Baissés.
此處許氏選擇意譯并且省略性地簡譯,而李氏則采取直譯,“mollement”“l(fā)égers”刻畫出了柳絮的輕柔?!癴lotter” “redescendre” “viennent” “baissés”等一系列動(dòng)詞則形象描繪出柳絮隨風(fēng)輕揚(yáng)無所依托的飄蕩感,與黛玉不知自己歸屬何處的無助與無奈相契合。
杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。
青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
許氏:Le coucou ne dit rien à la chute du jour;
Je ferme la double porte après mon retour .
Je vais au lit dans ma chambre mal éclairée ;
Ma couverture à la nuit froide nest pas chauffée .
李氏:La plainte du coucou sest tue,
Et le crépuscule est venu.
Pioche à lépaule, elle rentre,
Et, toutes portes bien fermées,
Se retire seulement en sa chambre.
Sa lampe à flamme verte luit.
Sur le vieux mur accoutumé.
A c?té, tout sest endormi.
Une averse bat ses croisées.
Son lit na pas été chauffé.
不難發(fā)現(xiàn)許氏譯文缺省了體現(xiàn)黛玉柔弱的“荷鋤”,以及烘托凄涼氛圍的“青燈照壁”“冷雨敲窗”這兩個(gè)意象,自然也就沒有還原出原文蕭索悲切的意境。李氏譯本則完整保留了每一個(gè)意象,一、三、四句采用直譯,將“青燈”譯為“l(fā)ampe à flamme verte”化靜為動(dòng),以跳動(dòng)的火苗來襯托深夜的孤寂,雖然“averse”(驟雨),缺乏“冷”意,但是緊跟的動(dòng)詞“battre”有“撞擊,拍擊”之意,體現(xiàn)了雨勢之大,夜晚之靜。將視覺與聽覺上的冷轉(zhuǎn)為身體上的寒,讓譯語讀者感受到暮春雨夜的絲絲寒意,體會(huì)到濃濃的幽怨凄涼之情。
對比兩個(gè)譯本關(guān)于意象的處理不難發(fā)現(xiàn),許氏譯本為了顧及形美與音美而犧牲意象,未能忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)涵。反之,李氏譯本則準(zhǔn)確傳遞原詩意象,忠實(shí)再現(xiàn)原詩哀怨凄涼的意境,在選詞內(nèi)涵以及“意美”的體現(xiàn)上更勝一籌。
二、“音美”的體現(xiàn)
原詩屬于初唐歌行體,四句為一節(jié),平仄韻交替,以平聲韻為主,長韻短韻交替,讀起來流暢自然,極具節(jié)奏感。就押韻而言,則采用了“aaxa bbxb ccxc”形式的韻腳,如“天憐榭簾”“暮處簾去”“成情啄傾”。
許氏譯本采用了法語常見的英雄對偶句,即“aabb ccdd”的雙韻押韻模式,如“cieux soucieux filandre tendre”,同時(shí)巧妙的運(yùn)用法語頭韻使譯詩具有音律美,如“fleurs flétries fanées flottent filandre”。李氏譯本以七音節(jié)和八音節(jié)詩句為主,以十二音節(jié)的亞歷山大體為輔,即每行十二音節(jié),抑揚(yáng)格。同時(shí)大量使用法語詩歌常見的單詞尾韻押韻方式,使整首詩朗朗上口,如“corolles senvole” “chagrin main jardins”。
原詩富于節(jié)奏感,有一定的停頓間隔,兩位譯者巧妙利用法語的詞匯搭配極大還原了原詩的音韻美,因此在“音美”的體現(xiàn)上不分伯仲。
三、“形美”的體現(xiàn)
“形美”主要指詩歌體裁方面,即詩行的長短與對齊。原詩共52行,以七言為主,詩行對仗工整。許氏譯本借助標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、介詞、連詞等保持譯詩的對仗工整,將譯詩按照法語詩節(jié)形式劃分為13個(gè)詩節(jié),每節(jié)四行,詩行的數(shù)目與原詩完全對等,具有更明顯的視覺效果。同時(shí)采用狀語前置的語序,使得譯詩在行間長度上也保持較高的一致,十分的工整勻稱。反觀李氏譯本,為了押韻以及還原原詩的意象美,采用了跨行的方式,即原詩一句七言詩,譯詩跨兩行甚至更多詩行,使得譯文過于冗長,缺乏美感。因此在“形美”的體現(xiàn)上,李氏的譯本稍遜一籌。
結(jié)語:
“意美”“音美”“形美”是衡量譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。許李兩位翻譯大家都很大程度地再現(xiàn)了原詩的藝術(shù)美感,他們的翻譯策略與技巧都是值得我們借鑒與學(xué)習(xí)的。
參考文獻(xiàn):
[1]孔祥立. “三美”論:《紅樓夢》詩詞翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)——以許淵沖《葬花吟》英譯為例[J]. 唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2008, 30(04):12-15.
[2]劉肖杉. 《紅樓夢》中《葬花吟》兩英譯文比讀與賞析[J]. 外語教學(xué), 2007, 28(5):91-94.