国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究

2017-01-16 11:30:53張楠
東方教育 2016年14期
關(guān)鍵詞:三美許淵沖

張楠

摘要:詩(shī)歌,正如古希臘作家Semonides of Amorgos所說(shuō) “Painting is silent poetry,and poetry is a speaking picture.”,以其高度凝練、含蓄的語(yǔ)言貫穿著整個(gè)人類(lèi)發(fā)展的歷史。本文以許淵沖先生“三美”理論為基礎(chǔ),來(lái)對(duì)樂(lè)府詩(shī)《上邪》的三個(gè)譯本進(jìn)行比較研究,考察三個(gè)英譯本的優(yōu)劣,給以中詩(shī)英譯一定的借鑒和指導(dǎo),以便中國(guó)詩(shī)詞的對(duì)外傳播。此文分別從意美、音美和形美三個(gè)方面在各個(gè)譯本中的具體體現(xiàn),來(lái)對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行比較研究,從而希望對(duì)中詩(shī)英譯起到啟示和指導(dǎo)作用,以供有志于古詩(shī)英譯的同仁參考。

關(guān)鍵詞:“三美” 《上邪》 許淵沖

“三美”在不同譯本中的的體現(xiàn)

本文從意美、音美和形美的角度分析了《上邪》的三個(gè)英譯本。

原詩(shī)為:

上邪!

我欲與君相知,

長(zhǎng)命無(wú)絕衰。

山無(wú)陵,

江水為竭,

冬雷震震,

夏雨雪,

天地合,

乃敢與君絕!

許淵沖先生的譯文為:

The Pledge

Oh Heaven high

I will love him forever till I die,

Till mountains crumble,

Rivers run dry,

In Winter thumder rumble,

In Summer snow fall far and righ,

And the earth mingle with the sky,

Not till then will my love die.

汪榕培的譯文如下:

Oh Heavens Above

Oh heavens above!

I will show you with my love.

It will endure despite the fates above.

When mountains dont rise high,

Or rivers have run dry,

Or winter thunders rumble by,

Or summer snowflakes fly,

Or the earth joins with the sky,

Only then shall I give up my love.

Arthur Waley 的譯本:

SHANG YA!

I want to be your friend

Forever and ever without break or decay.

When the hills are all flat

And the rivers are all dry,

When it lightens and thunders in winter,

When it rains and snows in summer,

When Heaven and Earth mingle -

Not till then will I part from you.

1、意境的再現(xiàn)

意境是一首詩(shī)的靈魂和精髓,是英譯詩(shī)歌最重要的部分?!渡闲啊芳仁谴嗽?shī)的題目,也是詩(shī)的第一句。中國(guó)的很多古老詩(shī)歌并沒(méi)有題目,因此人們常常采用第一句或者第一句中的前幾個(gè)字來(lái)作為題目?!渡闲啊繁闶侨绱恕!吧闲啊北臼且粋€(gè)感嘆詞,“上”是指“天”,而“邪”則只是一個(gè)語(yǔ)氣助詞,表感嘆。當(dāng)“上邪”作為詩(shī)的題目時(shí),音譯的方法是可取的,但是作為整首詩(shī)的第一句,應(yīng)當(dāng)將其感嘆語(yǔ)氣翻譯出來(lái)。許淵沖將此詩(shī)的題目翻譯為 “The Pledge”,清晰的表述出來(lái)詩(shī)歌所傳遞的主要思想。他將第一句“上邪”譯作 “Oh Heaven high”,成功的表現(xiàn)出了原詩(shī)中的感嘆語(yǔ)氣。汪榕培先生將題目和第一句都翻譯為 “ Oh Heavens Above”,其翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,但并無(wú)出彩之處。而Arthur Waley的譯本則直接是 “SHANG YA”,他并沒(méi)有將這一感嘆句的意思準(zhǔn)確清晰的翻譯,可能難以使不懂中文的外國(guó)人理解。

《上邪》本是一首情歌,是一位女子對(duì)愛(ài)人的忠貞誓言。詩(shī)中“我欲與君相知,長(zhǎng)命無(wú)絕衰”完美的表現(xiàn)了女子的愛(ài)意“我渴望與你相知相惜,長(zhǎng)存此心永不褪減”。許淵沖和汪榕培的譯文都準(zhǔn)確的表達(dá)了原詩(shī)的意思。相比而言,許淵沖的譯文偏意譯,更為簡(jiǎn)潔明了;而汪榕培的譯文偏直譯,更忠實(shí)于原文。Arthur Waley翻譯此句為 “I want to be your friend,F(xiàn)orever and ever without break or decay.” 他用了 “friend”一詞實(shí)為不妥。他將“相知”理解為友情,此句就無(wú)法表現(xiàn)出這首愛(ài)情詩(shī)的本質(zhì)。

2、音美的傳遞

節(jié)奏和韻律是構(gòu)成詩(shī)歌音樂(lè)美的重要因素?!渡闲啊繁揪褪且皇酌窀?,它采用雜言體,從二言到六言,錯(cuò)落相間,顯得活波奔放。并且用語(yǔ)樸實(shí),讀起來(lái)朗朗上口。

許淵沖采用了AB CB CB BB的押韻方式,詩(shī)中第五句 “thunder” 和“rumble”押韻,第六句 “snow” 和“Summer”,“ fall” 和“ far”體現(xiàn)了頭韻,最后一句中“till”和 “will”使用了尾韻,使譯文讀起來(lái)悅耳動(dòng)聽(tīng)。而汪榕培則采用了AAA BBB BBA的押韻方式,并且用了以 “or”開(kāi)頭的四個(gè)排比句,在第七句 “summer” 和“ snowflakes”押韻,這巧妙的傳遞了原詩(shī)的音韻美。Arthur Waley 的譯本只有最后一句“till”和 “will”使用了尾韻,其他句子并沒(méi)有體現(xiàn)出押韻,因而沒(méi)能足夠傳遞出詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律。

3、形美的保持

全詩(shī)原文一共九句話(huà),許淵沖的譯本共有八句話(huà),而汪榕培和Arthur Waley的譯本都有九句話(huà),與原文相對(duì)應(yīng)。全詩(shī)采用雜言體,從二言到六言,錯(cuò)落相間,顯得活波奔放。三個(gè)譯本也都長(zhǎng)短相間,錯(cuò)落有致。原詩(shī)中一連列舉了五種不可能出現(xiàn)的自然現(xiàn)象“山無(wú)陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合”,汪榕培運(yùn)用了以 “or”開(kāi)頭的四個(gè)排比句,形式上非常規(guī)整,讓人眼前一亮。Arthur Waley則用了以 “when”連接的四個(gè)條件狀語(yǔ)從句來(lái)翻譯這幾句,使之讀起來(lái)簡(jiǎn)單明了,朗朗上口。

結(jié)論

通過(guò)對(duì)比研究可以看出,在《上邪》的翻譯中,三個(gè)譯本在意美、音美和形美的呈現(xiàn)上各有千秋。許淵沖的譯本突出了意美和音美,但在形美上則稍遜一籌。汪榕培的譯本雖然兼顧了音美和形美,卻不如許淵沖的譯本簡(jiǎn)潔凝練。而Arthur Waley的譯本則只顧及了形美,并沒(méi)有真正譯出該詩(shī)音美和意美。但三位譯者為中國(guó)文化走向世界都做出了巨大貢獻(xiàn)。

本文希望通過(guò)對(duì)樂(lè)府詩(shī)《上邪》的三個(gè)譯本的比較研究,對(duì)中詩(shī)英譯起到啟示和指導(dǎo)作用,以供有志于古詩(shī)英譯的同仁參考,以便中國(guó)詩(shī)詞的對(duì)外傳播。正如Samuel Taylor Coleridge所說(shuō) “Pose is words in best order;poetry is the best words in the best order.” 詩(shī)歌翻譯難度顯而易見(jiàn),對(duì)于如何最大限度的呈現(xiàn)出詩(shī)歌指美,仍需要進(jìn)一步研究。

參考文獻(xiàn):

http://baike.haosou.com/doc/5923674-6136595.html

http://baike.haosou.com/doc/9448446-9789862.html

http://baike.haosou.com/doc/1331006-1407149.html

[1]李亞棋.許淵沖 “三美”翻譯理論以《靜夜思》的英譯為例[J].牡丹江教育學(xué)院報(bào),2013

[2]趙夢(mèng)琪.論許淵沖“三美”理論在古詩(shī)英譯實(shí)踐中的運(yùn)用[J].College English,2014

[3]汪榕培等.漢魏六朝詩(shī)三百首[M].湖南人民出版社,1998,10

[4]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首:漢魏六朝詩(shī)[M].海豚出版社,2013,1

猜你喜歡
三美許淵沖
寄揚(yáng)州韓綽判官
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
中國(guó)飲食文化中的“三美”
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
折桂令·客窗清明
淺談高考記敘文的“三美”
許淵沖“三美論”在其英譯作品《西廂記》中的體現(xiàn)
高坡“三美”情愫
宾川县| 蒙自县| 南充市| 清苑县| 澎湖县| 忻城县| 绍兴市| 清涧县| 金湖县| 安龙县| 广灵县| 监利县| 弥渡县| 岑巩县| 潞西市| 富民县| 右玉县| 百色市| 易门县| 屯昌县| 游戏| 金平| 黔西县| 江川县| 明光市| 阿尔山市| 旅游| 肥西县| 高邑县| 灌南县| 武隆县| 邹城市| 晋宁县| 晋城| 大石桥市| 武定县| 裕民县| 河西区| 康保县| 新竹市| 临夏市|