摘 要:詩歌是中華民族文化寶庫中的瑰寶,而詩歌當推唐詩為首。為使中國文化走出國門,走向世界,無數(shù)譯者嘔心瀝血。然而,漢語和英語分屬不同語系,中西方在社會意識形態(tài)以及文化習慣存在諸多不同。因此詩歌翻譯任重而道遠。許淵沖先生將中國傳統(tǒng)翻譯理論與自身豐富的翻譯經(jīng)驗相結合,創(chuàng)造性地提出了“三美”原則——“音美”、“形美”和“意美”。本文將通過使用“三美”原則從音美、音美、形美角度對唐代詩人白居易的《賦得古原草送別》譯文進行英文賞析。
關鍵詞:《賦得古原草送別》;“三美”原則;對比
作者簡介:鄭丕梁,云南師范大學外國語學院,專業(yè):英語口譯2013級。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-11--02
一、背景分析
白居易(772-846),字樂天,號香山居士。是中唐年間具有代表性的一位詩人。主張“文章合為時而著,詩歌合為事而作”。其作品平易近人,貼近實際,以至于有“老嫗能解”的說法。
《賦得古原草送別》是白居易早期的作品。此詩大約寫于貞元三年(787年),當是白居易應對進士科考試的習作。從詩題來看,是為送別友人而作,送別的地點即位于長安東南著名的游覽勝地樂游原。樂游原是唐時長安的制高點,站在其上俯瞰,規(guī)模宏大的長安城盡收眼底。這是一首膾炙人口的詠物兼送別的五言律詩,是詩人的成名之作。相傳白居易赴京應舉,拿著自己的詩作去拜謁當時的大名士、新樂府運動的先驅顧況。顧看了他的姓名,笑著調侃說:“長安米價正貴,在這里居住可不太容易啊!”等到展開白居易的詩作,讀到這首《草》,不由得贊嘆道:“能做出這樣的詩語,居亦易矣!”白居易自此名聲大振。
二、“三美”原則
“三美”論最早由魯迅先生提出,他在《極文學史綱要》中說:“漢語具有意美、音美、形美三大優(yōu)點?!痹S先生把魯迅先生關于漢語的三美擴展到中國古代詩詞的英譯與英譯研究中,他主張應先追求意美,其次求音美,再求形美,并力求三者統(tǒng)一。
許先生很重視從詩歌翻譯的角度看“意美”,這與中國古代詩詞的特點相契合。中國古代詩詞多采用“以物寓情”的寫作手法來抒發(fā)作者心中美的感受。
因此,許氏在翻譯時試圖盡力體現(xiàn)出這種“意美”?!?“三美”包括“音美”、“形美”和“意美”?!耙裘馈敝缸g作的旋律美,也就是說譯作詩歌也要有節(jié)奏、朗朗上口、優(yōu)美押韻;“形美”指譯作行數(shù)長短要整齊,句子對賬要工整;“意美”指的是譯文要將原作的神韻完整表達出來,給目標語讀者以美感。
將魯迅先生關于漢語的“三美論”用于翻譯領域,特別是用于完美地體現(xiàn)了這三大優(yōu)點的中國古代詩詞的翻譯中,可以說是許氏匠心獨到之處。中國古代詩詞的寫作方式就像畫中國畫,畫面上寥寥數(shù)筆,其余全是“留白”,給觀者留下想象的空間,因而翻譯時給譯者留下了很大的再創(chuàng)造余地。因此“三美說”更適用于詩歌翻譯。
三、譯本賞析
在許淵沖提出的“三美”原則之中,意美是最重要的,其次是音美,最后是形美。許認為意美是當譯者在傳遞原詩內容時的意象和意境之美。它包含三個方面:首先,原詩的意義要重現(xiàn)在譯詩之中;其次,譯詩要保持原詩同樣的意象;第三,意美意味著譯詩的讀者須同原詩的讀者擁有同樣的感受。意美的根本是相似的意義。追求相似的意義就是要傳遞原詩的內容。通常情況下意義的相似和意美是相一致的,但是在有的情況下由于歷史文化或譯者的個人原因,當詩歌被翻譯成另一種語言時會產(chǎn)生一種與原詩不同的意象。對于音美而言,韻律十分重要。音美意味著譯者在翻譯時應盡量保持原詩的節(jié)律。侮首譯詩都應該有一種和諧的韻律。押韻是其主要的體現(xiàn)方式。除此之外,重復也是詩歌翻譯中體現(xiàn)音美的另一種重要方式。形美總體而言包括兩個要素:一是句子的長短,二是句子的對仗。也就是說形美意味著當譯者在翻譯詩歌時,他應盡量保持原詩句子的長度和對仗。(徐艷梅,2003)
3.1 意美
在“三美”原則的視角下,詩歌翻譯的首要任務是去傳遞原詩的意美。意象是詩歌中象征的載體,具有極強的表現(xiàn)力。翁顯良先生指出:“這本色,一不在于詞藻,二不在于典故,三不在于形式,而在于意象?!痹姼柚锌偸呛写罅刻囟?、獨有的意象,它凝聚著各民族的智慧,是其歷史文化的結晶。意象抒情是詩歌的優(yōu)勢。以“野火燒不盡,春風吹又生”一句為例。孫譯為”Wild fire could not burn them up to extirpate. Springtide zephyrs blow and they come to life again.”孫先生用戶”wild fire ”充分表現(xiàn)出“野性”的野性和破壞力。春天來了,“springtide zephyrs”體現(xiàn)了春風如同浪潮一般吹向大地使得萬物復蘇,一片生機盎然的景象。相比之下,許先生譯本“With spring and fall they come and go. Fire tries to burn them up in vain”感情表達較為平淡,不及孫譯本傳神。
3.2 音美
音美即音韻美,是許淵沖“三美”原則中的第二美。詩歌的美學本質在于能夠用優(yōu)雅的字句抒發(fā)思想和感情,而聲韻押韻則是表達詩歌情趣的最佳方式。押韻在結構上使詩歌各行有機地結合在一起;在音響上造成聲音的呼應回環(huán),增加詩歌的音樂美;在修辭上加強語氣和效果,給人以更深刻的印象和更豐滿的感受。
在中文詩歌里押韻、聲調和節(jié)奏是音美的三個基本特征。但英文通常用重音、頭韻和尾韻來體現(xiàn)音律之美。許譯本中每句末尾詞分別為“plain”、“go”、“vain”、“below”、“way”、“town”、“away”、“oergrown”屬ababcdcd韻式且文中多次出現(xiàn)“o”音表達作者離別時的感傷,如“oer”、“go”、“below”、“overruns”、“sorrow”、“grow”等。相比之下,孫先生的譯本中出現(xiàn)了較多的古英語,如“overcometh”、“stretchth”、“somewhither”等等,讀起來具有古詩韻律,但在押韻方面無跡可尋。
3.3 形美
“形美”即詩的外在美,主要表現(xiàn)在結構上。包括詩行數(shù)及詩行的長短。形美的兩大基本要求是句子的長度和對仗。詩歌翻譯不同于詩歌寫作。當譯者翻譯時,他應尊重原詩的形式。中國唐詩有其十分特定的形式結構。要保持原詩的形美,對譯者而言是十分困難的。形不是詩歌的全部,但沒有形也就沒有詩歌。翻譯詩歌應保留原詩的形。(許淵沖,2006)原文每聯(lián)均為10字,結構非常勻稱。兩位譯者譯本在重現(xiàn)原文形美方面都比較成功。譯文各行音節(jié)數(shù)與長度相似,給人以一種整齊的美感。另外,在句式的使用上,譯文也比較忠實于原詞,各行所用句式與原詞各行的句式相同,較好地傳達了形美。
四、結語
本文從“三美”原則的視角下分析了許淵沖先生和孫大雨先生的《賦得古原草送別》譯本。通過上述論文分析,許譯本和孫譯本所著譯本各有所長。孫先生譯本在意美及情感表達方面更為傳神,而許先生譯本韻律更加優(yōu)美。在形美方面,二者都比較有效地將原文形美傳達到了譯文中。
參考文獻:
[1] 曹艷麗. 翻譯家孫大雨研究[D]. 四川大學碩士畢業(yè)論文.
[2] 孫大雨. 古詩文英譯集[M]. 上海: 上海外語出版社, 1997.
[3] 徐艷梅. “三美”原則視角下《春望》英譯文的對比分析[J]. 山西師大學學報(社會科學版)研究生論文???, 2013, (11): 62.
[4] 許淵沖. 唐詩三百首(漢譯英)[M]. 北京: 海豚出版社, 2013.
[5] 許淵沖 翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社, 2006.
附錄:《賦得古原草送別》原詩及其兩個譯本
[1] 賦得古原草送別//離離原上草,一歲一枯榮。/野火燒不盡,春風吹又生。/遠芳侵古道,晴翠接荒城。/又送王孫去,萋萋滿別情。(白居易)
[2] Grass on the Ancient Plain-Farewell to a Friend//
Wild grasses spread oer ancient plain; with spring and fall they come and go./ Fire tries to burn them up in vain; they rise again when spring winds below./ Their fragrance overruns the way; their green invades the ruined town./ To see my friend going away; my sorrow grows like grass oergrown.(許淵沖譯)
[3] Grasses// Tall and hanging down, the grasses on the wide plain; flourish and wither once in every year. / Wild fire could not burn them up to extirpate; springtide zephyrs blow and they come to life again. /Distant verdure overcometh ancient highways; fair-day emerald stretchth away to waste cities. /Bidding farewell to wanderers going somewhither; lush-growing grasses waft in the breeze full of parting cares. (孫大雨譯)