方清明,[印尼]洪薏婷(Susanti)
(華南師范大學國際文化學院,廣東,廣州 510631)
基于漢語對比視角的印尼語抽象名詞研究
方清明,[印尼]洪薏婷(Susanti)
(華南師范大學國際文化學院,廣東,廣州 510631)
抽象名詞;印尼語;漢語;對比
本文基于漢語對比視角考察印尼語的抽象名詞,主要考察語義分類、構(gòu)詞法、句法功能,揭示出“漢語有—印尼語無”“漢語無—印尼語有”“漢語多—印尼語少”等三種情況。詞形兼類方面,部分漢語抽象名詞可兼類為動詞或形容詞,而印尼語通過詞形變化對相關兼類進行形式區(qū)分。印尼語構(gòu)成抽象名詞的詞綴可分為四種:前綴、中綴、后綴和夾綴,其中夾綴式派生具有相當?shù)奶厥庑?。從句法功能來看,印尼語抽象名詞經(jīng)常充當主賓語。另外,印尼語抽象名詞與量詞搭配及其重疊形式都具有特點。
作為名詞的一個重要次類,抽象名詞具有特殊功能。抽象名詞用來指稱那些看不見和摸不著的事物。漢語抽象名詞成果豐富,從歷時來看主要表現(xiàn)為三個階段,第一,從語義分類、界定標準對抽象名詞進行的傳統(tǒng)研究,如黎錦熙(1992/1924:85-86)、趙元任(1979/ 1967:259-260)、朱德熙(1982:42)、彭睿(1996:99-101)、譚景春(1998)、王玨(2000:140-150)、李宇明(2002:284-286)等等。第二,新世紀以來,基于認知語義學視角對抽象名詞進行多角度研究的成果越來越多,如姜紅(2009)、龍濤(2011)等等。第三,當前基于大規(guī)模語料庫和軟件技術相結(jié)合的方法對抽象名詞進行的定量定性研究,如方清明(2014;2015)等。
印尼語方面,Keraf(1991);Fitriany& Anbiya(2015)等對印尼語抽象名詞進行了簡單的分類和描述,這種研究尚處于泛泛概括層面。Harimurti Kridalaksana(1992、2007)、Hasan Alwi,dkk(2003)、Abdul Chaer(2008)、Masnur Muslich(2008)等學者按照外在形式把印尼語名詞分成具體名詞和抽象名詞。肖祥忠(2007)對漢語和印尼語的名詞進行比較。他指出漢語的詞沒有形態(tài)變化,所以名詞所擔當?shù)木浞üδ懿⒉粏我唬嬖谥簧偌骖惉F(xiàn)象。而印尼語有著較豐富的詞形變化,幾乎沒有兼類現(xiàn)象。
綜上,印尼語抽象名詞的研究成果鳳毛麟角。有鑒于此,本文基于漢語對比視角考察印尼語里抽象名詞,主要涉及印尼語抽象名詞的語義分類、構(gòu)詞法、句法功能等三個方面。
2.1 印尼語抽象名詞的語義類別
傳統(tǒng)研究對抽象名詞的語義分類多有研究。彭睿(1996:99-101)、王玨(2000:140-150)、蘇寧寧(2014)等都有所論述。其中王玨(2000:140-150)把抽象名詞分為7個類別:知識領域類、度量類、消息類、策略類、方法類、疾病類、情感類等。該分類是迄今為止比較全面的。我們注意到類別之間糾葛頗多,這說明抽象名詞下位語義非常復雜,難以用一刀切的標準進行劃分。基于以上認識,本文的做法與上述學者不盡相同,我們直接按照語義次類把印尼語的抽象名詞分為21類。如下:
1)知識領域類:pengetahuan(知識)、pendidikan(教育)、penelitian(研究)
2)專業(yè)學科類:matematika(數(shù)學)、kimia(化學)kedokteran(醫(yī)學)
3)宗教學派類:buddhisme(佛教)、tao-isme(道教)、hinduisme(印度教)
4)信念主義類:materialisme(唯物主義)、sosialisme(社會主義)
5)情感類:simpati(同情)、prasangka(偏見)、kesal(懊惱)、kecewa(失望)
6)態(tài)度類:keramahan(友好)、kepedu-lian(在意)、kesombongan(自大)
7)感受類:kebencian(憎恨)、kekhawatir-an(憂慮)、keraguan(猶豫)
8)見解論點類:ide(主意)、ilham(靈感)、konsep(概念)
9)方法類:cara(方法)、taktik(策略)、trik(花招)、rencana(計劃)
10)政策類:kebijakan(政策)、pedoman(方針)、program(方案)
11)標準類:standar(標準)、tingkat(程度)、ketentuan(條款)
12)作用效果類:fungsi(功能)、guna(作用)、kegunaan(用處)、manfaat(效益)
13)消息類:pernyataan(宣言)、berita(新聞)、informasi(信息)、tanda(標志)
14)可量屬性類:ukuran(尺寸)、keteba-lan(厚度)、kepadatan(密度)
15)模糊屬性類:表人:bakat(才華)、kemampuan(能力、本領)、ekspresi(表情)
16)疾病類:flu(流感)、penyakit(?。?、kanker(癌)、infeksi(感染)
17)動作類:pengaturan(設置)、penerap-an(應用)、penyatuan(統(tǒng)一)、perawatan(保養(yǎng))、perbaikan(修復)、penyelidikan(調(diào)查)、pengendalian(控制)、pelaksanaan(履行)、pengampunan(饒恕)、pembelian(購買)、pemesanan(訂購)、pembentukan(構(gòu)造)、pencarian(尋找)
18)事件類:perampokan(搶劫)、perten-tangan(沖突)、perdagangan(貿(mào)易)
19)性質(zhì)類:keluhuran(高貴)、kemuja-raban(功效)、kebesaran(浩大)、kemuliaan(偉大)
20)情況類:kemiskinan(貧窮)、kesialan(厄運)、kemewahan(豪華)
21)其他類:除上述20類以外,還有不太好歸類的,如:hak(權(quán))、kewajiban(義務)、profesi(職業(yè))、pekerjaan(工作)、tang-gung jawab(責任)、wewenang(權(quán)威)、persoal-an(問題)、jawaban(答案)
2.2 漢語印尼語抽象名詞的語義類型對比
2.2.1 漢語有—印尼語無
這種現(xiàn)象是指漢語里存在一些抽象名詞,而印尼語里卻沒有對應的抽象名詞。漢語里的這些抽象名詞一般含義寬泛、深奧,在印尼語中很難用一詞對譯或解釋。例如:仁義、正氣、修養(yǎng)、涵養(yǎng)、意圖、主張、企圖、苦心、深情、神氣、世故、奢望、內(nèi)幕、境界、骨氣、內(nèi)涵、氣魄、氣勢等。有時候,即使這些名詞可對譯成印尼語,但其深層含義仍較難把握。這些名詞需要通過解釋、提供搭配或例句來揭示其所涵蓋的語義。
2.2.2 漢語無—印尼語有
從語義分類上看,這類印尼語抽象名詞能劃分出四個較為特殊的類型,動作類、事件類、性質(zhì)類和情況類。如penyatuan(統(tǒng)一)、penyelesaian(解決)這些詞表示動作的過程、方式或方法等。這些抽象名詞對譯成漢語時為動詞。漢語的這些動詞只有與“方法、過程”等抽象名詞搭配后才能成為抽象性的名詞詞組。如“統(tǒng)一過程、解決方法”等。而在印尼語里,它們本身就是抽象名詞,而非抽象名詞詞組。再如印尼語的事件類抽象名詞對譯成漢語時為動詞,如perampokan(搶劫)、penyalah-gunaan(濫用)、pertimbangan(考慮)等。在漢語里只有與“事件”搭配才能構(gòu)成抽象名詞詞組,如:搶劫事件、濫用事件、沖突事件等。
2.2.3 漢語多—印尼語少
這種現(xiàn)象指漢語中有很多抽象名詞語義相似但用法不盡相同,而印尼語卻只有一兩個名詞與這組詞對譯。比如“造就、造詣、成績、成就(prestasi)”“事物、事項、事宜、事情、事件(hal)”“辦法、方法、方式、手段、作法(cara、metode)”“把戲、詭計、伎倆、花招(trik)”“計劃、計策、打算、規(guī)劃、策劃(rencana)”等。我們還發(fā)現(xiàn)一些漢語抽象動詞也有類似現(xiàn)象,如“經(jīng)歷、遭受、經(jīng)驗(mengalami)”“有、懷有、具有、擁有(memiliki、mempunyai)”“感受、感到、感覺、覺得(merasakan)”等。
參考Ellis(1991)對語言對比等級和難度等級的劃分,“漢語多—印尼語少”現(xiàn)象屬于對比等級6級,困難等級5級,學習難度頗高?!皾h語多—印尼語少”現(xiàn)象最值得注意,學生往往會因為直譯而造成相關偏誤。
2.3 與抽象名詞有關的兼類現(xiàn)象對比
從詞類來看,漢語抽象名詞屬于名詞的非典型成員,具有向動詞、形容詞等相關詞類游移的可能。印尼語形態(tài)豐富,抽象名詞在形態(tài)不變情況下與相關詞發(fā)生兼類的情況并不多見。我們發(fā)現(xiàn)的用例如下,名形兼類的detail(細節(jié)/仔細)、keterbelakangan(智障/落后)、trauma(創(chuàng)傷/害怕)、cakap(話/能干)、berat(重量/重)、cacat(瑕疵/殘廢)、bau(氣味/臭)、panjang(長度/長)、lebar(寬度/寬)、luas(面積/廣闊)、keletihan(疲勞/勞累)、sengsara(苦/痛苦)。名動兼類的如kuasa(權(quán)利/能夠)、alergi(過敏癥/過敏)等。更多的情況是,漢語抽象名詞除了對應于印尼語的抽象名詞還對應于該抽象名詞相關的其他詞類,如表1(見下頁)。
從表1可以看出,相對于漢語而言,印尼語構(gòu)詞的屈折形態(tài)變化豐富。通過詞綴的形態(tài)變化,可以對抽象名詞和相關詞類作出區(qū)分。如perencanaan為抽象名詞的“計劃”,而merencanakan為動詞的“計劃”。它們共用一個詞根,但是派生詞綴不同。而漢語名詞的“計劃”和動詞的“計劃”在詞形上則完全一樣。也就是說,漢語詞類的兼類現(xiàn)象不能從詞形上進行區(qū)分,而印尼語則以詞形變化的方式加以區(qū)別。
3.1 印尼語派生抽象名詞的復雜性
一般認為漢語屬于孤立語(isolation lan-guage),其特點是句法關系不通過詞的屈折形態(tài)表現(xiàn)出來,而是通過詞序或虛詞等方式呈現(xiàn)。印尼語屬于屈折語,其特點是具有豐富的詞形變化。漢語有些準詞綴可參與派生抽象名詞,例如“-學、-論、-課、-主義、-法、-度、-病、-炎、-度、-式”等。這些詞綴有些在印尼語里有對應形式,如“-isme(-主義)、-logi(-學)”。印尼語比較純粹的詞綴有7個:“ke-、-in-、-an、-nya、ke-an、pe-an、per-an”。數(shù)量雖少,但是印尼語頻繁使用這些詞綴派生出大量抽象名詞。
印尼語構(gòu)造抽象名詞的詞綴可分為四種:前綴、中綴、后綴和夾綴。為了更清晰地體現(xiàn)詞綴形式,我們用斜體標示如下:
-前綴+詞根:kehendak(欲望)
-中綴插入詞根:kinerja(表現(xiàn))
-詞根+后綴:pandangan(看法)jatuhnya(下跌的情況)
-夾綴,“前綴+詞根+后綴”:pemikiran(思想)kehidupan(生活)perdamaian(和平)
印尼語派生性抽象名詞豐富而復雜。例如詞根“satu(一/Num)”附加四個不同的詞綴(ke-an、per-an、pe-an和-an)可以派生出四個不同的抽象名詞。例如:
(1)satu(詞根/一/Num)+夾綴ke-an
表1:漢語印尼語與抽象名詞有關兼類現(xiàn)象對比
表面上看,例(1)四個抽象名詞都是由詞根附加詞綴構(gòu)成,但是它們的派生途徑并不相同(H.Alwi等,2003),例如:
舉例來說,“persatuan(聯(lián)合)”表面上是由詞根“satu(一)”+夾綴“per-an”派生而來,但是實質(zhì)上它使用了詞根的動詞形式“bersatu(聯(lián)合)”。形式上派生出來的詞不是“*perbersatuan”,而是“persatuan(聯(lián)合)”。
3.2 印尼語夾綴式派生抽象名詞的特殊性
從形態(tài)層面來看,印尼語里的夾綴頗具特色,夾綴是指在“前綴+詞根+后綴”形式里,前綴和后綴同時出現(xiàn),把詞根夾在中間的派生構(gòu)詞方式。請看表2(見下頁):
圖1:“satu(一/Num)+詞綴”派生出抽象名詞的途徑
表2:印尼語由夾綴+詞根的派生詞語義
以夾綴“ke-an”為例,派生途徑有兩種,第一種是由詞根(或復合詞根)加上夾綴“ke-an”構(gòu)成。表達“關于‘詞根’的事情”或者“關于‘詞根’的事件”的語義。例如:
(詞根/森林/N)(關于“森林”的事情)
第二種方式是通過“詞根(動詞)”加上夾綴“ke-an”派生而成。這些動詞在作謂語時有一部分沒有附加動詞詞綴,有一部分則附加了動詞詞綴“me-kan”。例如:
(詞根/失敗/V)(關于“失敗”的事情)
(詞根/誠實/V)(關于“誠實”的事情)
夾綴“ke-an”除了能夾在簡單詞根和復合詞根上,還能夾在已有詞綴的詞上面。這些詞表面上屬于附加了詞綴的詞,但其實它們已經(jīng)構(gòu)成了一個新詞,而且語義不同于詞根的原本意義,例如:
通過對比發(fā)現(xiàn),漢語派生構(gòu)成抽象名詞的情況相對簡單,而印尼語里卻相當復雜。印尼語名詞詞綴雖然不多,但這些詞綴能大量派生出抽象名詞。
3.3 印尼語抽象名詞的重疊
抽象名詞可以重疊,數(shù)量雖不多,但頗有特點。常見的有三種形式。
1)詞根重疊,如:
(5)ciri-ciri(特征)、guna-guna(巫術)、cita-cita(愿望)、kisi-kisi(提示)、aba-aba(指揮)、undang-undang(條令)、apa-apa(任何事情)
2)詞根重疊的同時具有讀音變化,如:
(6)seluk-beluk(細節(jié))、sorak-sorai(歡呼)、desas-desus(風聲)、basa-basi(寒暄、閑聊)
3)部分重疊,如:
(7)adat istiadat(習俗、風俗)、asal mua-sal(起源、來源)
4.1 印尼語抽象名詞作主賓語
印尼語抽象名詞作主賓語的情況較為常見。充當主語的情況,例如:
(8)Kebahagiaantidak bisadibeli dengan uang。
幸福不能被買用錢=幸福不能用錢買。
(9)Nasib berada di tangan kita。
命運在手我們=命運在我們手中。
(10)Pembangunan desa itu berjalan de-ngan baik。
建設那個農(nóng)村執(zhí)行很好=那個農(nóng)村的建設執(zhí)行得很好。
(11)Bencana banjir menyusahkan banyak orang。
災難淹水添麻煩很多人=淹水給很多人添麻煩。
充當賓語的情況,例如:
(12)Uang tidak bisa membeli kebahagia-an。
錢不能買幸福=錢不能買下幸福。
(13)Polisi bertugas menjaga keamanan。
警察負責保持安全=警察負責安保。
(14)Kitaharusmendengarkannasehat orang tua。
我們必須聽忠告父母=我們必須聽從父母的忠告。
(15)Mereka tidak ada niat untuk memban-tu。
他們沒有念頭幫助=他們沒有想幫助的念頭。
有一部分抽象名詞可以單獨做主語例(8)(9),單獨做賓語,如例(12)(13)。這些詞的特征是能單獨回答問題。如例(8)“錢不能買什么?幸?!保焕?)“什么東西在我們手中?命運”等。還有一部分抽象名詞必須帶上某種修飾成分才能夠做主語或賓語,如例(10)(11)(14)(15)。這些抽象名詞的特征是不能單獨回答問題,如例(15)“他們沒有什么?念頭”,否則,我們還會繼續(xù)追問“什么念頭?幫助的念頭”。方清明(2014)稱之為抽象名詞修飾語的依賴性。
4.2 印尼語抽象名詞與數(shù)量短語搭配
抽象名詞為無形之物。但印尼語抽象名詞能與個體量詞“buah(個)”大量組合。“buah(個)”有虛化傾向,例如:
(16)-sebuah alasan(一個理由)-sebuah konflik(一個沖突)
-sebuah penipuan(一個騙局)-sebuah ke-hormatan(一個榮譽)
-sebuah nasehat(一個忠告)-sebuah pe-ne-litian(一個研究)
-sebuah janji(一個諾言)-sebuah pra-sang-ka(一個偏見)
-dua buah masalah(兩個事情)-dua buah konsep(兩個概念)
-dua buah perumpamaan(兩個比喻)-dua buah pandangan(兩個看法)
-tiga buah aturan(三個規(guī)則)-tiga buah pe-tunjuk(三個線索)
抽象名詞原本不能按照其形狀來修飾,但印尼語有個特殊情況,它能與容器量詞“gu-dang(倉庫)”組合,如“segudang manfaat(一倉庫好處)、segudang ilmu(一倉庫知識)、segudang penghargaan(一倉庫賞識)、segudang prestasi(一倉庫成績)”等。這里的“gudang(倉庫)”并不是指真正的倉庫,而是指“很多”的意思。與表容器的量詞結(jié)合后,該組合往往具有夸張意義。抽象名詞與“gudang”組合時,有時具有比擬意義,這猶如漢語借用量詞“身、腦袋、臉”在“一身正氣、一腦袋知識、一臉幸福”里的用法。
印尼語里還有表示種類的“jenis(種/類)”和“macam(種/類)”。這些量詞能與無形無狀、難以歸類或者看不到摸不著的抽象事物名詞組配,不過它們的搭配能力弱于“buah(個)”。能與種類量詞“jenis、macam(種/類)”搭配的抽象名詞,均可以與“buah(個)”組配,二者與抽象名詞搭配的語義基本相同。例如:
(17)-sejenis penyakit(一種病)-sebuah penyakit(一個?。?/p>
-dua jenis cara(兩種方法)-dua buah cara(兩個方法)
-tiga macam aliran(三種學派)-tiga buah aliran(三個學派)
-dua macam pendapat(兩種意見)-dua buah pendapat(兩個意見)
-semacam ilmu pengetahuan(一類知識)-sebuah ilmu pengetahuan(一個知識)
在與量詞結(jié)合的過程中,印尼語的數(shù)詞“satu(一)”可以縮寫成“se”,如:sebuah gejala(一個癥狀)、sebuah program(一個方案)等,其他數(shù)詞并沒有這種現(xiàn)象。在不影響到原來意義的情況下,印尼語還可以省略數(shù)量結(jié)構(gòu)或者量詞。例如:
1)省略數(shù)量結(jié)構(gòu)
(18)漢語:電視機上有一條關于詐騙的新聞。(有數(shù)量結(jié)構(gòu))
印尼語:DiTVadaberitatentang penipuan。(沒有數(shù)量結(jié)構(gòu))
在(介詞)電視有新聞關于詐騙(電視機上有關于詐騙的新聞。)
(19)漢語:他們正在做一項研究。(有數(shù)量結(jié)構(gòu))
印尼語:Mereka sedang melakukan peneli-tian。(沒有數(shù)量結(jié)構(gòu))
他們正在做研究(他們正在做研究。)
2)省略量詞
(20)漢語:這是兩個不同的概念(使用量詞)
印尼語:Iniadalahduakonsepyang berbeda。(省略量詞)
這是兩概念(連詞)不同(這是兩不同概念。)
(21)漢語:政府規(guī)定了三個新規(guī)則。(使用量詞)
印尼語:pemerintahmenetapkantiga peraturanbaru。(省略量詞)
政府規(guī)定三規(guī)則新(政府規(guī)定三新規(guī)則。)
另外,印尼語的“suatu”既表示一個,也表示一種。“個”和“種”原本能與抽象名詞搭配,“suatu”一詞語義包含了這兩種量用法,例如:
(22)-suatu unsur(一個/一種元素)
-suatu perbandingan(一個/一種比例)
-suatu taktik(一個/一種策略)-suatu bukti(一個/一種證據(jù))
-suatu sistem(一個/一種系統(tǒng))-suatu cara(一個/一種方法)
-suatu kelainan(一個/一種異常)-suatu ma-salah(一個/一種事情)
-suatu kebenaran(一個/一種真理)-suatu ancaman(一個/一種威脅)
印尼語種類量詞“macam(種/類)”和動量詞“kali(次)”可以重疊使用。二者重疊后產(chǎn)生的語義表示“各種、種種、多種、多次”等。例如:
(23)-bermacam-macam tipe(各種類型)
-bermacam-macam bentuk(各種形狀)
-bermacam-macam persyaratan(多種條件)
-bermacam-macam permasalahan(種種事情)
-melakukan kesalahan berkali-kali(犯了多次錯誤)
-berkali-kali terjadi konflik(多次發(fā)生沖突)
漢語是量詞豐富的語言。而印尼語量詞有限,能與印尼語抽象名詞搭配的量詞只有“buah(個)、jenis、macam(種/類)、kali(次)、度量衡量詞和特殊借量詞gudang(倉庫)”。
4.3 印尼語抽象名詞重疊的句法功能
漢語抽象名詞大都不能重疊,只有一小部分可以重疊,如單音節(jié)的“事事”,雙音節(jié)的“恩恩怨怨”“方方面面”等。漢語單音節(jié)重疊一般具有“遍指”義,其形式是AA形式。雙音節(jié)詞重疊后,一般表示“多”“每一”“各個”“所有”等意思。雙音節(jié)的重疊形式一般是AABB形式。相比較而言,印尼語抽象名詞重疊則要普遍得多。其方式是讓抽象名詞整體重疊,中間用“-”符號連接??梢员硎尽耙恍薄胺N種”“各種”“所有”“很多”等多種語法意義。比如:
(24)Mereka yang bersikap negatif selalu me-lihat keterbatasan-keterbatasan,sedangkan mere-ka yang bersikap positif selalu melihat kemungkin-an-kemungkinan。(消極的人總看到種種局限,但積極的人一直能看到種種可能。)
(25)Berikut ini adalah langkah-langkah penulisan karya ilmiah。(以下是撰寫科學工作的幾個/一些步驟。)
(26)Saya sering mendengar kata-kata tadi。(我經(jīng)常聽到剛才那些話。)
(27)Kita tidak bisa mengontrol hal-hal yang akan terjadi,tetapi kita dapat mengantisipasi ter-jadinya hal yang tidak diinginkan。(我們不能控制所有將發(fā)生的事情,但我們可以預防不希望發(fā)生的事情發(fā)生。)
抽象名詞是很有特點的名詞小類。對比漢語印尼語這兩種語言的抽象名詞,這是一個很大的研究范圍,難度較大。本文僅從語義類別、構(gòu)詞法特點以及句法功能等方面進行了相關考察。除此之外,尚有很多對比點值得考察。如我們基于“HSK動態(tài)作文語料庫”考察發(fā)現(xiàn),印尼留學生常用的20個抽象名詞(共3531條)的偏誤情況。偏誤類型主要包括搭配不當、量詞選用、及其與后方位詞的組配問題等。例如:
(28)*因為有的父母晚婚,他們的年紀與孩子有較大的差別。
(29)*我本人覺得從某個角度來看,吸煙是個百害而無一利的行動。
(30)*在這時間里我們的頭腦很清醒,所以閱讀什么書都會有很大的收獲。
(31)*到現(xiàn)在為止還很多人不太同意安樂死這個做法。
(32)*總之,這件問題不只是各個國家領導的責任。
例(28)和(29)是印尼學生常出現(xiàn)的抽象名詞偏誤。例(28)學生應將“差別”改為“差距”。漢語中要表達年齡的相差距離時一般使用“差距”。印尼語習慣于使用“beda(差別)”。母語習慣性的表達方式經(jīng)常會使學生在輸出漢語時出現(xiàn)偏誤。學生有很大可能將母語的表達習慣遷移到目的語中且造成偏誤。例(29)印尼語“tindakan”一詞對應漢語的“行動、動作和行為”,學生應將“行動”改為“行為”。例(30)~(32)是印尼學生在習得漢語抽象名詞時常出現(xiàn)的量詞偏誤。例(30)學生在“時間”前遺漏了量詞“段”。在印尼語中,使用量詞和省略量詞意思都比較清楚。另外,有些詞在漢語中有屬于它的量詞,在印尼語中卻沒有,如例(30)的“時間”。印尼語沒有“段”對應的而且能與“時間”結(jié)合的量詞。此外,印尼留學生經(jīng)常不用量詞來表達事物,如“dalam waktu ini(在這時間里)”。例(31)應將量詞“個”改為“種”。印尼語的個體量詞“個”與抽象名詞搭配的能力強于種類量詞。例(32)應將“這件問題”改為“這個問題”。學生在習得漢語抽象名詞時可能常接觸到“這件事情”短語?!笆虑椤焙汀皢栴}”的語義相近,二者有時候還可以互換。學生將“事情”的量詞,套用在“問題”上了。印尼語抽象名詞經(jīng)常重疊。重疊詞語義均表示“一些、種種、各種、所有、很多”等。學生可能會一律使用“種種”來表達名詞重疊的意思導致出現(xiàn)偏。例如:
(33)*其間,國內(nèi)外已發(fā)生了種種事,多少都影響個人的想法、觀念。
(34)*但有人也認為挫折或困難是一種種不可避免的事情。
(35)*人在生活往往遇到不少困難,這是理所當然的事。
(36)*我們?nèi)祟惢钤谶@世界參加了各種活動,解決了很多事情。
例(33)和(34)是量詞重疊偏誤。印尼語種類量詞“macam(種)”重疊后,語義表示“各種、種種、多種”等。學生有時候?qū)⑵湟宦墒褂谩胺N種”代替。例(33)“種種”應改為“各種”。例(34)里學生應該去掉量詞重疊(僅用“一種”)才符合漢語語法。例(35)和(36)應在“生活”和“這世界”后添加方位詞“中”和“上”。印尼語介詞一般放在名詞前,幫助名詞與其他詞構(gòu)成短語。受介詞修飾的漢語抽象名詞一般是“在X上/中/下”的框式結(jié)構(gòu)。印尼學生習得漢語抽象名詞時遺漏X后的方位詞,這是母語負遷移引起的。
作為語言學的一個分支,對比分析(Con-trastive Analysis)主要用于對比兩種或多種語言以揭示它們在結(jié)構(gòu)上和功能上的不同。漢語印尼語的語際對比,其成果無疑有利于印尼語留學生學習漢語,同時也有利于漢語教師了解母語負遷移的偏誤根源。如何有針對性地加強漢語與其他相關語言的對比分析,這是今后有待研究的重要課題之一。
方清明2014漢語抽象名詞的語料庫研究[J].世界漢語教學(4):532-544.//Fang Qingming2014A cor-pus-based study on Chinese abstract nouns[J].Chi-nese Teaching in the World(4):532-544.
——2015基于語料庫和軟件技術的抽象名詞搭配研究[J].漢語學習(3):69-77.//Fang Qingming 2015A corpus-based study on the collocation of Chi-nese abstract nouns[J].Chinese Language Learning(3):69-77.
姜紅2009具體名詞和抽象名詞的不對稱現(xiàn)象[J].安徽大學學報(哲學與社會科學版)(2):55-60.//Ji-ang Hong2009Asymmetries of concrete noun and abstract noun[J].Journal of Anhui University(Philoso-phy and Social Sciences Edition)(2):55-60.
黎錦熙1992/1924新著國語文法[M].北京:商務印書館.//Li Jinxi1992/1924New Grammar of Modern Chinese[M].Beijing:The Commercial Press.
李宇明2002語法研究錄[M].北京:商務印書館.//Li Yuming2002The Study of Chinese Grammar[M]. Beijing:The Commercial Press.
龍濤2011抽象名詞的隱喻性“有界”空間范疇義[J].武漢大學學報(人文科學版)(4):112-117.// Long Tao2011The metaphorical bounded space category meaning of abstract nouns[J].Wuhan Univer-sity Journal(Humanity Sciences)(4):112-117.
彭睿1996名詞和名詞的再分類[A].詞類問題考察[C].北京:北京語言文化大學出版社.//Peng Rui 1996Nouns and the re-classification of nouns[A]. In A Survey of Parts of Speech[C].Beijing:Beijing Language and Culture University Press.
蘇寧寧2014現(xiàn)代漢語抽象名詞及其與名詞的搭配[D].山東師范大學.//Su Ningning2014Abstract Nouns and Noun Collocation in Modern Chinese[D]. M.A.Thesis,Shandong Normal University.
譚景春1998名形詞類轉(zhuǎn)變的語義基礎及相關問題[J].中國語文(5):368-377.//Tan Jingchun 1998The semantic basis and related issues of the change of nouns and adjectives[J].Studies of the Chi-nese Language(5):368-377.
王玨2001現(xiàn)代漢語名詞研究[M].上海:華東師范大學出版社.//Wang Jue2001The Study of Mod-ern Chinese Nouns[M].Shanghai:East China Normal University Press.
肖祥忠2007漢語印尼語的名詞比較[J].文教資料(11):39-41.//Xiao Xiangzhong2007The compari-son of Chinese and Indonesian nouns[J].Cultural and Educational Materials(11):39-41.
趙元任1979/1967漢語口語語法[M].北京:商務印書館.//Chao Yuen Ren1979/1967A Grammar of Spoken Chinese[M].Beijing:The Commercial Press.
朱德熙1982語法講義[M].北京:商務印書館.//Zhu Dexi1982The Lecture Notes of Grammar[M].Bei-jing:The Commercial Press.
Alwi,H.&S.Dardjowidjojo,dkk.2003Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia[M].Jakarta:Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.
Chaer,A.2008Morfologi Bahasa Indonesia[M].Jakar-ta:Rineka Cipta.
Ellis,R.1999The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghi Foreign Language Education Press.
Fitriany,Y.&F.P.Anbiya2015EYD dan Kaidah Ba-hasa Indonesia[M].Jakarta:Transmedia.
Keraf,G.1991Tata Bahasa Rujukan Bahasa Indonesia[M].Jakarta:Grasindo.
Kridalaksana,H.1992Pembentukan Kata dalam Baha-sa Indonesia[M].Jakarta:Gramedia.
——2007Pembentukan Kata dalam Bahasa Indone-sia[M].Jakarta:Gramedia.
Muslich,M.2008Tatabentuk Bahasa Indonesia,Kajian Ke Arah Tatabahasa Deskriptif[M].Jakarta:Bumi Ak-sara.
The Study of Indonesian Abstract Nouns in Comparision with Chinese
Fang Qingming,[Indonesian]Susanti
(College of International Culture,South China Normal University,Guangzhou,Guangdong 510631,China)
noun;Indonesian;Chinese;contrast
This paper analyzes the abstract nouns in Indonesian in comparison with Chinese from the perspective of semantic classifications,morphology and syntax functions.The differences between Chinese and Indonesian abstract nouns are shown in three aspects:“unique in Chinese”“unique in Indonesian”“more in Chinese,less in Indonesian”.Some Chinese abstract nouns can be classified as either verbs or adjectives,while Indonesian words can be distinguished by their morphological forms.There are four kinds of affixes in forming Indonesian abstract nouns,which are prefix,infix,suffix and the prefix-suffix combina-tions.Nouns that are derived from prefix-suffix combinations have their special characteristics.On the other hand,most of Indo-nesian abstract nouns can be used in repetition.In terms of syntax functions,Indonesian abstract nouns are often used as sub-ject or object.Indonesian abstract nouns can be collocated with quantifiers and the repetition of these nouns also has its own characteristics.
H631.2;H193.4;4136
A
1674-8174(2016)04-0070-09
【責任編輯 張耀文】
2016-07-14
方清明(1980-),男,江西浮梁人,華南師范大學國際文化學院副教授,博士,碩士生導師。研究方向為海外華語研究、語料庫語言學、現(xiàn)代漢語語法等。郵箱:fangqingm@126.com。洪薏婷,印尼人,女,華南師范大學2014級漢語國際教育碩士研究生。電子郵箱:susan_thing@yahoo.com。
國家社科基金青年項目“基于語料庫與ANTCON3.2.4W技術的漢語抽象名詞搭配研究”(14CYY033)//National Social Science Youth Fund Project:“The Study of Abstract Nouns Collocation in Modern Chinese:Based on The Large-scale Corpus and ANTCON3.2.4w Software”(14CYY033);華南師范大學哲學社會科學拔尖青年創(chuàng)新團隊培育項目“基于可比語料庫的東南亞華語詞匯、語法比較研究”(2016)//The Youth Innovation Team of South China Normal University Social Science Fund Project:“The Study of Chinese Lexical,Grammar in Southeast Asian:Based on the Large-scale Corpus”(2016)