◎張婷
分析許淵沖唐詩英譯之原詩與譯詩
——以李商隱《無題》為例
◎張婷
新批評是西方現(xiàn)代形式主義的文學(xué)理論,細(xì)讀法是新批評倡導(dǎo)的一種文學(xué)批評方法,它提出讀者要關(guān)注文本本身,對文本進(jìn)行細(xì)致的分析。文本細(xì)讀不僅可以應(yīng)用于文學(xué)批評,也可以應(yīng)用于翻譯批評。本文通過細(xì)讀法分析許淵沖唐詩英譯之原詩與譯詩——以李商隱的《無題》為例。
新批評 文本細(xì)讀 唐詩英譯 李商隱《無題》
新批評于20世紀(jì)在英美流行,大致分為三個(gè)階段:20世紀(jì)20年代在英國發(fā)端,30年代和40年代,新批評的觀點(diǎn)迅速擴(kuò)展,40年代末到50年代后期,新批評占據(jù)了文學(xué)批評的主流地位。若干年后,新批評漸趨衰落,但新批評立足文本的語義分析仍為文學(xué)批評的基本方法之一,對當(dāng)今的文學(xué)批評尤其是詩歌批評產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。新批評立足文本的語義分析,作為文學(xué)批評的基本方法之一,對當(dāng)今的文學(xué)批評尤其是詩歌批評有深遠(yuǎn)的影響。新批評所倡導(dǎo)的文本細(xì)讀“建立于現(xiàn)代語義學(xué)和語境理論的基礎(chǔ)上,對文本肌理展開深入透視,是一種給予文本充分的獨(dú)立性和完整性并十分注重文學(xué)本體的閱讀方式”[1]?!拔膶W(xué)本體論”是文本細(xì)讀的理論基點(diǎn),文本細(xì)讀法使文學(xué)回歸本體、語言和藝術(shù)本身。對于文學(xué)批評,細(xì)讀法的可行性與必要性是不言而喻的。
新批評的文本細(xì)讀方法,不僅適用于文學(xué)批評,也可應(yīng)用到翻譯實(shí)踐和翻譯批評中,因?yàn)榉g的基礎(chǔ)是建立在對原文本的充分理解上的。通過細(xì)讀原文本,理解原文本的深刻含義,才能結(jié)合特定的翻譯目的與翻譯理論,創(chuàng)造出符合受眾期待的譯本。本文通過細(xì)讀唐代詩人李商隱的《無題》,對許淵沖的英譯版本進(jìn)行分析。
《無題》“ToOneUnnamed”
相見時(shí)難別亦難,It’sdifficultforustomeetandhardtopart;
東風(fēng)無力百花殘。Theeastwindistooweaktoreviveflowersdead.
春蠶到死絲方盡,Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart;
蠟炬成灰淚始干。Acandlebutwhenburnedouthasnotearstoshed.
曉鏡但愁云鬢改,AtdawnI’mgrievedtothinkyourmirroredhairturnsgrey;
夜吟應(yīng)覺月光寒。AtnightyouwouldfeelcoldwhileIcroonbymoonlight.
蓬山此去無多路,Tothethreefairyhillsitisnotalongway.
青鳥殷勤為探看。Wouldthebluebirdsoftflytoseeyouontheheight?
(Thepoetwritesthispoemforhisunnamedlovercomparedtoafairylivinginthethreemountainsontheseawhereonlythemythicalbluebirdscouldbringmessages.)[2]
(一)首聯(lián)
“相見時(shí)難別亦難”,原詩開篇未交代主語,令全詩形成一種朦朧美,這是中國古詩常見的句法特征,而通過對原文本的細(xì)讀,可將此詩理解為主人公對情人的寄語,故許譯本將主語設(shè)定為“us”不僅合乎情理,同時(shí)解決了兩種語言形式差異在翻譯中造成的問題。另外,譯詩用“difficult”和“hard”兩詞體現(xiàn)了原詩中兩個(gè)“難”字的微妙差異,前一個(gè)“難”是指兩位情人相聚機(jī)會(huì)很少,見一次面很不容易;后一個(gè)“難”字則表達(dá)的是離別時(shí)難舍難分與痛苦煎熬的心情。
“東風(fēng)無力百花殘”詩人以景抒情,用暮春之象表達(dá)情人分離的傷感。然而,原詩“東風(fēng)無力”與“百花殘”之間的邏輯關(guān)系應(yīng)怎樣理解?是東風(fēng)力盡伴隨著百花凋殘,還是東風(fēng)力盡致使百花凋殘呢?在這里,讀者可以有自己的理解。
(二)頷聯(lián)
“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干?!弊髡哂谩按盒Q吐絲”和“蠟炬流淚”的形象比喻表達(dá)了自己的癡情苦意,相思不止。分析原詩,“絲”與“思”諧音雙關(guān),自己對于對方的思念,如同春蠶吐絲,到死方休。因此,為了表達(dá)“絲”的另一層意思“思”,許淵沖在譯文中使用了狀語“fromlove-sickheart”。盡管原詩中的雙關(guān)不能再現(xiàn),但譯者在譯詩中使用了擬人修辭(love-sickheart)和目的語語言環(huán)境中特有的修辭:頭韻(spring,silkworm,spin,silk),故在一定程度上彌補(bǔ)了原詩雙關(guān)語修辭的缺失。[3}
(三)頸聯(lián)
“曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒”中無主語的缺失又帶來理解與翻譯的難點(diǎn)。句中動(dòng)詞“鏡、愁、吟、覺”沒有點(diǎn)明主語是誰,按通常理解,“曉鏡但愁云鬢改”指女方清晨梳妝時(shí)為云鬢漸改、朱顏憔悴而感傷;“夜吟應(yīng)覺月光寒”則指她想象男方在月下吟詩,但愁緒難遣,他應(yīng)會(huì)覺得月光愈加寒冷吧,其中“應(yīng)”是女方對男方的處境表示揣度,正如《唐詩鑒賞辭典》中說,“曉鏡句猶是自計(jì),夜吟句乃以計(jì)人?!比欢姛o達(dá)詁,許淵沖的理解又超出上述范圍,他將這兩句譯為“清晨,我想到若是你對鏡曉妝,發(fā)現(xiàn)自己云鬢盡改,你該多么悲傷;夜晚我獨(dú)自在月下吟詩,連你也能感受到孤獨(dú)寒冷的月光”[4]。許淵沖認(rèn)為這樣翻譯更能體現(xiàn)戀人之間心心相印、息息相通、彼此牽掛的心情。
(四)尾聯(lián)
詩詞中常以仙侶比喻情侶,青鳥是神話中王母娘娘的信使,蓬山是傳說中的海上蓬萊仙山,這里用蓬山指女方的住處,以青鳥作為主人公的使者?!芭钊R仙山距離這里,沒有多少路程;殷勤的青鳥信使,多勞您為我探看?!贝司渲械摹芭钌健焙汀扒帏B”為具有中國文化色彩的專有名詞,英美讀者理解起來有些困難,為了讓其了解中國典故,理解原詩內(nèi)涵,許淵沖在詩末將原詩作者的寫作目的與想要表達(dá)的感情作了簡短的說明。另外,許淵沖用祈使性的問句結(jié)尾,更加生動(dòng)、強(qiáng)烈地表達(dá)了原詩敘述者寄希望于青鳥使者探看戀人的迫切愿望。
由此可以看出,文本細(xì)讀法不僅適用于詩歌鑒賞,在詩歌翻譯的過程中也具有很強(qiáng)的實(shí)用性。通過文本細(xì)讀,梳理原文文本肌理,仔細(xì)揣摩原作者想要表達(dá)的內(nèi)容,這是詩歌翻譯活動(dòng)開展的前提。然后根據(jù)翻譯目的,使用一定的翻譯手段,進(jìn)行信息重組。同時(shí)也可以通過對譯文的細(xì)讀,來檢驗(yàn)譯文是否達(dá)到了預(yù)期的翻譯目的。
[1]劉軍.文本細(xì)讀:“文學(xué)場”建構(gòu)的基石[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2012(03).
[2]許淵沖,譯.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]陳奇敏.許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照[D].上海:上海外國語大學(xué),2012:67.
[4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:93-94.
(責(zé)任編輯劉冬楊)
張婷,女,河南師范大學(xué)201級外國語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué))