国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視角下的文化旅游資源翻譯

2016-04-13 18:56:38
關(guān)鍵詞:接受美學(xué)翻譯

李 靜

(信陽師范學(xué)院華銳學(xué)院 外語系,河南 信陽 464000)

?

接受美學(xué)視角下的文化旅游資源翻譯

李靜

(信陽師范學(xué)院華銳學(xué)院 外語系,河南 信陽 464000)

摘要:為進一步推動旅游資源的跨文化傳播,本文探討了接受美學(xué)視角下的文化旅游資源翻譯:應(yīng)基于對讀者認知、文化、語言等層面的關(guān)照,對原語文化加以闡釋,最大限度地再現(xiàn)旅游資源中所蘊含的特色文化。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);文化旅游資源;翻譯

旅游業(yè)因其資源消耗低、帶動系數(shù)大、就業(yè)機會多、綜合效益好等特點被納入國民經(jīng)濟的戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè)。2011年,國家旅游局發(fā)布了《中國旅游業(yè)“十二五”發(fā)展規(guī)劃綱要》,強調(diào)“以旅游業(yè)作為提升國家整體形象的重要抓手,充分發(fā)揮旅游的民間外交功能”。文化旅游資源翻譯能有效傳播中國文化,加快中國文化 “走出去”的步伐,促進世界進一步了解中國。因此,學(xué)術(shù)界對其翻譯的研究一直源源不斷。

張寧分析了旅游資料中蘊含的文化信息及其所表現(xiàn)出的中西文化差異,提出旅游資料的英譯應(yīng)遵循的原則和方法[1]。洪明以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),指出譯者在旅游外宣廣告翻譯中應(yīng)重視對譯文讀者語言、文化及審美心理的關(guān)照[2]56。葉苗探討了關(guān)聯(lián)理論視角下的旅游資料變譯策略[3]。郭英珍從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對旅游翻譯進行了研究[4]。李麗則從功能派翻譯理論的視角出發(fā),提出解決原文失當(dāng)、中國文化處理等問題的建議[5]。本文以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),探討河南省文化旅游資源的翻譯。

1接受美學(xué)視角下的文化旅游資源翻譯

翻譯是一種跨文化的活動,譯者既是原語(原文本及原語文化)的理解者,又是目的語(譯文及目的語文化)的創(chuàng)造者和傳播者。旅游文本承載了豐富的文化信息,“旅游外宣廣告的功能是通過對景點的介紹與宣傳擴展人們的知識,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣,因此,翻譯旅游外宣廣告時,譯者要考慮到譯文的可讀性與國外讀者的文化審美心理及接受效果”。[2]57若譯者在翻譯過程中忽視對讀者的關(guān)照,對原文中具有鮮明文化特色的成份不加以闡釋,處于不同文化背景的讀者會感到文化差距(cultural gap),也會對相關(guān)景點失去興趣。因此,譯者有責(zé)任采取有效的翻譯策略對譯文讀者在認知、文化、語言等方面加以關(guān)照。

1.1認知層面的關(guān)照

作為跨文化交際活動,旅游翻譯應(yīng)著力拓展外國游客的認知,滿足他們的認知期待,有效傳播中國文化。河南少林寺常用“錘譜堂里五分鐘,出來一身少林功”來介紹和宣傳該景點,該句描述的是少林寺陳列少林功夫塑像的地方——“錘譜堂”。在這里,少林寺武術(shù)的起源、發(fā)展歷程、各種套路、各種各樣的武術(shù)活動和武術(shù)姿勢,如坐禪、羅漢拳、大紅拳等都以塑像的形式呈現(xiàn)出來,游客可以根據(jù)這些塑像的姿勢來模仿、演練少林武術(shù),因此才有了“錘譜堂里五分鐘,出來一身少林功”的說法。河南省旅游局編著的Around Henan里,將上述句子譯為:“Staying Five Minutes in the Boxing Display Rooms; Leaving with a Series of Skills of Shaolin Kung Fu”。毋庸置疑,將“錘譜堂”翻譯為“the Boxing Display Rooms”傳遞的文化信息不夠充分。因為在西方文化中,讀者認知中的“少林功夫”是通過中國武俠片獲取的,有夸大的成分,對真正少林功夫的概念較為模糊。簡單地將“錘譜堂”譯為“the Boxing Display Rooms”也僅僅能傳達“拳術(shù)、拳法的展覽”的含義,并不能傳達此景點所包含的少林武術(shù)的起源以及展出形式等信息,進而造成譯入語讀者認知上的偏差。譯者在翻譯該術(shù)語時,可通過語境增譯的方法,進一步闡釋“錘譜堂”的功用和具體內(nèi)容。筆者建議將其翻譯為“the Display Room of Shaolin Kung Fu—its origin, development, performance and boxing”,譯文的前半部分介紹錘譜堂的功用,后半部分通過“注釋”的方式,最大限度地保留原語文化信息,充分再現(xiàn)譯者在直譯時無法完整表達的信息,對讀者的認知心理給予關(guān)照,使整個譯文簡單明了,信息傳遞完整準(zhǔn)確。

河南開封清明上河園的景點名稱譯本多達4種。譯文1:其官方網(wǎng)站景區(qū)標(biāo)志圖上譯文為“MILLENNIUM CITY PARK”[1];譯文2:中國網(wǎng)(China.org.cn)在關(guān)于中國河南最具魅力十大景點(Top 10 attractions in Henan, China)的介紹中將其譯為Qingming Riverside Landscape Garden[7]; 譯文3:河南省旅游局出版的Around Henan將其譯為Park with “up-the-River-on-Chingming-Festival”Views;譯文4: 清明上河園的英文網(wǎng)站將其表述為“Qingming Festival on the river”[6]。筆者認為,這四種譯文都不能完整地向外國游客有效傳達其作為歷史文化主題公園的含義。清明上河園是以畫家張擇端的寫實畫作《清明上河圖》為藍本,按照《營造法式》為建設(shè)標(biāo)準(zhǔn),以宋朝市井文化、民俗風(fēng)情、皇家園林和古代娛樂為題材,以游客參與體驗為特點的文化主題公園。是集中再現(xiàn)原圖風(fēng)物景觀的大型宋代民俗風(fēng)情游樂園,展示了古都汴京千年繁華的勝景[8]。對于對中國傳統(tǒng)文化認知普遍不足的外國游客來說,《清明上河圖》是其認知上的空白,若譯者刻意強調(diào)清明上河園與《清明上河圖》的聯(lián)系,則有喧兵奪主之嫌,也會掩蓋清明上河園承載的豐富的宋朝文化,使該園失去了對國外游客的文化吸引力。因此,筆者建議采取文化釋義的方法,參考江蘇省無錫市中國吳文化博覽園(China Wu Culture Expo Park)的翻譯方法,側(cè)重闡釋“清明上河園”是我國宋朝文化公園的意義,將其譯為“China Song Culture Expo Park”。

1.2文化層面的關(guān)照

中國文化博大精深,包羅萬象,其中很多事物是外國游客聞所未聞的,在譯入語文化中找不到相對應(yīng)的名稱。譯者在翻譯這類事物時,應(yīng)充分考慮譯入語讀者的文化背景,用簡單明了的語言來闡釋原語文化。河南省旅游局出版的Around Henan將 “內(nèi)鄉(xiāng)縣衙”譯為“Yamen in Neixiang County”,很顯然,譯者采取音譯的方法將“縣衙”譯為“縣里的衙門”。對于擁有中國傳統(tǒng)文化背景的人來說,衙門作為中國封建社會政權(quán)機構(gòu)的辦事場所,很容易理解。然而,對于不熟悉中國文化的讀者來說,“縣衙”無疑造成了意義真空和理解障礙。該譯文并不能傳遞此景點的任何文化信息。鑒于“縣衙”和現(xiàn)代政府機構(gòu)性質(zhì)和作用的一致性,譯者在翻譯時,可通過簡短的語境增譯提供該文化術(shù)語的相關(guān)背景知識,建議將其譯為:Neixiang County Office—A China’s Feudal County Office。同理,“女媧造人”應(yīng)譯為:“making mud into man, China’s Adam and Eve”。

據(jù)此,在翻譯河南戲劇文化中的生、旦、凈、末、丑時,可分別采用較貼近譯語文化的“male, usually handsome, character”、“female character”、“male character with painted face”、“middle-aged male character”、“clown”等來表述;河南省龍山文化、仰韶文化等歷史文化詞匯可譯為:Yangshao Culture(cultural relic in the middle and lower reaches of the Yellow River 7000-5000 years ago,first discovered in Yangshao Village, Mianchi County in West Henan)和Longshan Culture(cultural relic in the middle and lower reaches of the Yellow River from 2600B.C.to 2000B.C. )。

1.3語言層面的關(guān)照

語言是文化的載體,中西文化的差異也反映在詞匯、句法、語義等方面。譯者只有充分考慮譯入語與原語的語言差異,才能更好地傳播中國文化。河南省嵖岈山風(fēng)景區(qū)有一段這樣的介紹:“明代禮部尚書、詩人許瓚曾在此寫下了‘嵖岈山秀尋仙蹤,隱隱云壑十萬峰’的著名詩句(Xu Zan, Director of the Board of Rites of the Ming Dynasty, depicts that valleys hidden and peaks towering in clouds above the holy marvelous Chaya Mountain)?!盵9]這里,譯者將中國古代官職“禮部尚書”譯為“Board of Rites”顯然不夠貼切。禮部尚書是主管朝廷中的禮儀、祭祀、宴餐、學(xué)校、科舉和外事活動的大臣,相當(dāng)于現(xiàn)在的中央宣傳部部長兼外交、教育、文化部長[10]。而“Board of Rites”中“board”指“a group of people who have the responsibility of managing important business or government activities”,意為“理事會、董事會”[8]209。同時,“Rite”指 “a traditional ceremony, especially a religious one”[11]1800,因此,“Board of Rites”(直譯為禮儀部)未能準(zhǔn)確全面?zhèn)鬟_原文意義,勢必造成譯入語讀者誤解。因此,譯者可通過直譯加注釋的方式對其進行闡釋。首先,按照字面意思將其譯為“Minister of Rituals”,其中,“minister”指“an official in charge of a government department”[11]1330,更符合“尚書”的含義,“Ritual”指“a formal ceremony”[11]1800,其意義比“Rite”更為豐富。所以,可將其譯為:“Minister of Rituals—a high official in ancient China, in charge of etiquette, sacrifices, feasts, schools, imperial examinations and foreign affairs in the royal court?!?如此一來,感興趣的讀者可以更全面了解該旅游景點所承載的文化信息。同樣,在翻譯《山海經(jīng)》時,應(yīng)著重強調(diào)該書總覽民間傳說和地理知識的概念,譯出該書蘊含的文化信息,可將其譯為“the Classic of Mountains and Rivers”。

2結(jié)語

旅游文本富含文化信息,是我國外宣工作的重要載體,其英譯能給世界各國游客提供全面生動的旅游景點信息,吸引外國游客。接受美學(xué)理論確立了讀者的中心地位,強調(diào)作品(譯文)要在語言、文化、審美等方面滿足讀者的“期待視野”,對文化旅游資源翻譯有著重要的意義。為了使譯語讀者更好地了解原語特色文化,譯者應(yīng)重視在文化旅游資源翻譯中從各個層面對讀者進行關(guān)照,并基于對讀者認知、文化、語言等層面的關(guān)照綜合權(quán)衡,采取適當(dāng)?shù)姆g策略對原文化加以闡釋,最大限度地再現(xiàn)旅游資源中所蘊含的特色文化,促進旅游資源的跨文化傳播。

參考文獻:

[1]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5):54-56.

[2]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者觀照[J].外語與外語教學(xué),2006(8):56-59.

[3]葉苗.關(guān)聯(lián)論視角下的旅游資料變譯策略[J].上海翻譯,2009(3):28-31.

[4]郭英珍.河南旅游翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角審視[J].河南師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社科版,2012(2):244-246.

[5]李麗.譯者可以做什么:功能翻譯理論視角下的旅游牌示英譯[J].中國科技翻譯,2014(8):41-44.

[6]開封清明上河園.清明上河園[EB/OL].[2015-04-23].http://www.qingmings.com/

[7]中國網(wǎng). Top 10 attractions in Henan, China [EB/OL].[2015-04-22].http://www.china.org.cn/top10/2012-08/13/content_25645739_3.htm

[8]百度百科.清明上河園[EB/OL][2015-09-15].http://baike.baidu.com/link?url=69B4j7IMloveX8Pl7xsWCtxPIV0ENhcQXhrg9jgbIC_qvVBOHUiDEzvduH9r0FhByu52Fsls8rBuGiPfVaeP2q

[9]嵖岈山風(fēng)景名勝區(qū). Chaya Mountain Scenic Area [EB/OL].[2015-04-22].http://www.chayashan.com/worldwide/en-us/intro_chayashan.php

[10]百度百科.禮部尚書[EB/OL].[2015-09-15].http://baike.baidu.com/link?url=YN-f7tUT9We0h5TteiKET249trfwtkd8ANPBTZxj7qkgIGpCwrs6EoC_LkTDjLquW3x83n56WSONCwZ2FSYmmq

[11]麥克米倫出版公司. 麥克米倫高階英漢雙解詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

(編輯:劉彩霞)

On the Translition of Cultural Tourism Resources from the Perspective of Reception Aesthetics

LI Jing

(Dept. of Foreign Language, Huarui College, Xinyang 464000, China)

Abstract:In order to promote the trans-culture communication of tourism resources, the thesis introduces the current situation of tourism translation from the perspective of Reception Aesthetics, and then probes into translating strategies with the guide of Reception Aesthetics: interpreting the source language culture with the consideration to cognition, culture, language of TL readers to reproduce the unique culture in ourism resources.

Keywords:Reception Aesthetics; cultural tourism resources; translition

中圖分類號:H059

文獻標(biāo)識碼:A

文章編號:2095-8978(2016)01-0090-03

作者簡介:李靜(1980—),女,河南周口人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,外語教學(xué).

基金項目:河南省教育廳人文社科項目(2015-QN-483).

收稿日期:2015-11-20

猜你喜歡
接受美學(xué)翻譯
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
俄國形式主義的讀者意識
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
英伽登的“具體化”理論研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
接受美學(xué)視域下的《美人魚》
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
宜丰县| 巴林左旗| 乌鲁木齐市| 北票市| 新民市| 武威市| 淄博市| 咸阳市| 汕头市| 郯城县| 丰台区| 乐业县| 治多县| 乌拉特前旗| 汝州市| 大安市| 桦甸市| 如皋市| 兴国县| 磐安县| 大丰市| 喀喇| 吉木乃县| 土默特左旗| 淮南市| 乌什县| 六枝特区| 安庆市| 从江县| 南昌县| 囊谦县| 宣汉县| 建平县| 常德市| 乐至县| 石景山区| 十堰市| 英山县| 喀喇沁旗| 沙河市| 海兴县|