蔣 慧
(蚌埠學(xué)院 外語系,安徽 蚌埠233000)
?
淺談?wù)Z塊對大學(xué)生翻譯能力的影響
蔣慧
(蚌埠學(xué)院 外語系,安徽 蚌埠233000)
摘要:語塊學(xué)習(xí)對于二語習(xí)得相當(dāng)重要,它決定了學(xué)習(xí)者的表達(dá)是否純正。大學(xué)生在翻譯過程中因?yàn)檎Z塊學(xué)習(xí)不到位而產(chǎn)生的錯誤比比皆是,這說明語塊知識的掌握對于大學(xué)生翻譯能力有一定影響,翻譯教學(xué)過程中需要加入語塊教學(xué)。
關(guān)鍵詞:語塊;語塊教學(xué);翻譯教學(xué)
聽說讀寫譯是大學(xué)英語教學(xué)中要求學(xué)生掌握的基礎(chǔ)技能,其中翻譯技能的培養(yǎng)一直是大學(xué)英語教學(xué)的難點(diǎn)之一。大學(xué)英語階段翻譯的最基本要求是準(zhǔn)確地將源語言的信息用目的語表達(dá)出來,而學(xué)生在漢譯英的過程中出現(xiàn)的諸多謬誤,正說明了部分學(xué)生不能準(zhǔn)確地用英語表達(dá)原文的含義。在學(xué)生的翻譯中有時能看到中式英語,有時能發(fā)現(xiàn)學(xué)生用詞根本與原文意思不符。經(jīng)過對大學(xué)英語200名學(xué)生的句子翻譯作業(yè)答案的分析,筆者發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生的詞匯量還算豐富,但句子寫出來卻錯誤百出。究其原因,是語塊學(xué)習(xí)沒有到位的結(jié)果。在對二語習(xí)得的研究中,語塊的研究早已經(jīng)深入到英語學(xué)習(xí)的各個具體的方面。
1語塊與語塊教學(xué)
語言研究者早在20世紀(jì)末就發(fā)現(xiàn),語塊學(xué)習(xí)對于二語習(xí)得極其重要。語塊指由兩個或兩個以上的詞構(gòu)成的固定或半固定的組合,可以獨(dú)立地用于組成句子,并具有一定語法、語用功能[1]。也就是說,我們教學(xué)中說的詞的搭配、詞組、句型等都屬于語塊的范疇。有研究證明,英語的自然話語中有80%是通過語塊來實(shí)現(xiàn)的,可見語塊學(xué)習(xí)對于英語學(xué)習(xí)的重要性。然而長久以來,大學(xué)英語的教學(xué)強(qiáng)調(diào)詞匯量的積累,導(dǎo)致很多學(xué)生簡單記憶單詞,在詞匯量很大的情況下,寫出中式英語。這直接導(dǎo)致了學(xué)生的聽說讀寫譯的能力受到影響,特別是翻譯能力。經(jīng)過長期的觀察,筆者發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生在進(jìn)行句子翻譯的時候,會直接從漢語進(jìn)行逐字逐句的翻譯。這顯然是錯誤的。漢語的語法結(jié)構(gòu)和英語的語法結(jié)構(gòu)差距很大。這使得很多學(xué)生的漢英翻譯變成了簡單的單詞堆砌,而不是符合英語語言習(xí)慣的句子,可以說,這樣翻譯出來的根本不是英語。這個問題的解決就要求引入語塊教學(xué)。
語塊教學(xué)法創(chuàng)始人Michael Lewis認(rèn)為,人們在使用語言時,并不是每次都臨時根據(jù)語法規(guī)則和需要的詞語建構(gòu)新的語句,而是使用一些預(yù)先編制好的語塊,可以說語塊是使語言輸出變得方便、快捷和流利的關(guān)鍵。[2]語塊教學(xué)法可以使二語習(xí)得者的語言更加流利,這是因?yàn)檎Z言輸出的過程中省去了臨時編制單詞搭配的時間,并且也不用擔(dān)心表達(dá)不夠地道,因?yàn)樗麄兛梢允褂眠@種語言中早已固定下來的搭配和表達(dá)。也就是說,在單詞教學(xué)的過程中,應(yīng)該將單詞放在一個語塊當(dāng)中學(xué)習(xí),了解這個單詞在不同語境下應(yīng)該跟什么詞搭配,用的時候才能信手拈來。對于固定的句子結(jié)構(gòu)也是如此。
近年來,對于語塊教學(xué)的研究很多,已經(jīng)有了很多用語塊教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生寫作能力的文章,但是研究翻譯過程中語塊作用的文章相對較少,筆者根據(jù)200名大一新生的翻譯作業(yè),淺析語塊教學(xué)對于大學(xué)生翻譯能力的影響。
2大學(xué)生翻譯過程中的語塊使用謬誤
筆者布置了句子的翻譯練習(xí),從學(xué)生的譯文來看,語塊方面的錯誤主要有以下三種類型。
一是學(xué)生使用某些詞,特別是動詞時,不知該如何搭配介詞或副詞。究其原因,是背單詞時死記硬背它的漢語翻譯,并沒有將生詞以語塊的形式記憶,導(dǎo)致漢譯英時只能按照中文意思逐字翻譯,以致中式英語的出現(xiàn)[3]。如:
例1:我不得不克制自己,不告訴他我對他的想法。
學(xué)生譯文: I had to restrain myself, don’t tell him what I thought of him.
學(xué)生在課文中學(xué)到restrain這個詞是“克制”的意思,記憶時卻沒有把它放在restrain oneself from這個語塊當(dāng)中。按照學(xué)生的譯文,句意變成了“我不得不克制自己,別告訴他我對他的看法”,導(dǎo)致了整個句子的錯譯。
例2:在人民的抗議聲中,總統(tǒng)對那個中東國家宣戰(zhàn)。
學(xué)生譯文:The President declared war on the Middle East country in people’s protest.
“抗議”被譯作protest沒錯,但是 “在抗議聲中”“不顧…反對”應(yīng)譯成over one’s protest而不是in one’s protest. 學(xué)生使用in顯然是受到漢語的影響。
從這兩個例子來看,只背單詞而不把單詞放在語塊當(dāng)中記憶,對句子翻譯是沒有幫助的,這樣會直接導(dǎo)致句子的錯譯或產(chǎn)生中式英語。
二是學(xué)生可能的確是將單詞放入語塊中進(jìn)行記憶,卻不知道具體該怎么用。如:
例1:這種語言是從一種失傳已久的古代語言演化而來。
學(xué)生譯文:The language is evolved from a kind of ancient language that has been long lost.
evolve在搭配from 表示“演化”時,應(yīng)該使用主動而不是被動。這是背了詞的搭配卻沒有學(xué)會怎么運(yùn)用造成的。
例2:明星們應(yīng)該做年輕人的榜樣.
學(xué)生譯文:The stars should be supposed to be young men’s models.
在《朗文當(dāng)代高級英語辭典》中,be supposed to do被解釋成“what someone should or should not do, especially because of rules or what someone in authority has said”,所以be supposed to do和should的意思重復(fù),直接寫The stars are supposed to be young men’s models就可以了。
例3:父母應(yīng)該讓孩子為獨(dú)立生活做好準(zhǔn)備。
學(xué)生譯文:Parents should make prepare for independent life of their children.
這個譯文語法上沒有錯誤,句意卻變成了:對于孩子的獨(dú)立生活,父母應(yīng)該做好準(zhǔn)備——做準(zhǔn)備的主語變成了父母,而原句的意思是“孩子做準(zhǔn)備”,所以應(yīng)改為Parents should make their children prepare for independent life. 學(xué)生在使用make prepare for時,沒弄清楚動作的施動者是誰,導(dǎo)致了譯文句意的改變[4]。
例4:她是這個公司董事會的董事,所以她認(rèn)為自己有資格因?yàn)閬G失文件的事教訓(xùn)一下經(jīng)理們。
學(xué)生譯文:She sits on members of the board of directors, so she thinks that she is entitled to lecture the managers about the lost files.
sit on本來就有“是…理事”的意思,后面應(yīng)該刪去members of,這是學(xué)生對語塊的意義理解不夠透徹造成的錯誤。
例5:他因?yàn)闆]有招攬到顧客而挨訓(xùn)。
學(xué)生譯文:Due to he didn’t drum up any customers, he was endured a lecture.
due to后面不加句子,后面應(yīng)改為名詞結(jié)構(gòu)。這是對語塊的用法掌握得不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致出現(xiàn)病句。
例6:值得寬慰的是,命運(yùn)最終給了她早先沒有得到的幸福與平靜。
學(xué)生譯文:It is a relief to know that fate gave her the happiness and calm down it had earlier denied her.
譯文中使用了一個定語從句it had earlier denied her ,這樣前面的“幸福與平靜”就是先行詞,應(yīng)該使用名詞形式,而calm down 是動詞短語。這是對語塊的用法認(rèn)識不清導(dǎo)致的語法錯誤。
學(xué)生的作業(yè)當(dāng)中,這一類錯誤最多。這反映出學(xué)生的詞匯量并不小,或者說對于語塊的掌握上,量是有的,但質(zhì)不高。學(xué)生將一些語塊簡單記憶,再生搬到句子中去,也會造成病句。與其說學(xué)生的翻譯水平不高,倒不如說是語塊掌握得不扎實(shí)。
三是學(xué)生掌握了一些固定句型,但不知道怎樣用。
例1:直到那時他才認(rèn)識到問題的嚴(yán)重性。
學(xué)生譯文:Not until that time he knows how serious the problem is.
在not until放句首的情況下,句中應(yīng)使用部分倒裝。這句顯然沒有進(jìn)行倒裝。
例2:現(xiàn)在人們普遍接受了這一看法:孩子早期的教育主要是在家庭中進(jìn)行的。
學(xué)生譯文:Now it is widely believed that people think the early education of children is carried out in family.
這一句當(dāng)中now it is widely believed就已經(jīng)表達(dá)出“人們普遍接受”,所以后面的people think就顯得多余了。這是學(xué)生對這個句型的意義理解不夠造成的。
“固定句型”實(shí)際上就是語塊,學(xué)生對句型的掌握不夠,也會使譯文出現(xiàn)錯譯。
3對翻譯教學(xué)的啟示
從上面的幾組學(xué)生翻譯中的謬誤來看,學(xué)生對于語塊的理解不夠透徹、對于語塊的用法不夠了解,最終都會導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)語法錯誤或是出現(xiàn)中式英語。學(xué)生出現(xiàn)的這些問題乍一看是詞匯記憶的問題,其實(shí)跟學(xué)生的學(xué)習(xí)方法和習(xí)慣有關(guān),最終會導(dǎo)致學(xué)生在聽說讀寫譯各個方面出現(xiàn)問題。鑒于此,筆者認(rèn)為,在翻譯教學(xué)中也應(yīng)該加強(qiáng)對語塊的教學(xué)。
首先,翻譯教學(xué)過程中,一般會對好的譯文進(jìn)行賞析。在此過程中,不能只針對個別字詞的翻譯進(jìn)行賞析,要將語塊的知識貫穿在譯文賞析中,從而給學(xué)生樹立這樣的觀念:翻譯并不是從一種語言到另一種語言的逐字替換,而是要用符合輸出語言語法和習(xí)慣的表達(dá)方式,流暢地表達(dá)原文的意思。讓學(xué)生在賞析的過程中了解語塊的重要性,并學(xué)習(xí)掌握語塊的用法。
其次,翻譯教學(xué)中必然會介紹翻譯技巧,在翻譯技巧練習(xí)的過程中,可以有針對性地進(jìn)行段落的翻譯練習(xí)。段落翻譯要求學(xué)生不僅要考慮某一句話怎么翻譯,還要考慮譯文在段落中是否能夠銜接上下文,是否符合語言環(huán)境,這對語塊的挑選提出了要求。
最后,翻譯教學(xué)不是孤立于聽說讀寫等其他英語教學(xué)的方面而獨(dú)立存在,它與詞匯的教學(xué)聯(lián)系也很緊密,語塊的教學(xué)不到位,使得學(xué)生只能用中式英語進(jìn)行翻譯,可以說嚴(yán)重影響到學(xué)生的翻譯能力[5]。因此,對一些意義相近的詞和語塊進(jìn)行比較,加強(qiáng)和擴(kuò)充學(xué)生的詞匯量,特別是語塊的量,也是翻譯課的任務(wù)之一。
4結(jié)語
綜上所述,大學(xué)生的翻譯能力是和他們的聽說讀寫能力密切相關(guān)的,語塊的學(xué)習(xí)影響到學(xué)生的表達(dá)是否純正,進(jìn)而影響到學(xué)生的翻譯能力。因此,在大學(xué)英語翻譯的教學(xué)中強(qiáng)調(diào)語塊的教學(xué)是必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]馬廣惠.詞塊的界定、分類和識別[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(01):1-4.
[2]何正英.大學(xué)生英語寫作中語塊的使用[J].教育評論,2012(02):108-110.
[3]徐昉.中國學(xué)生英語學(xué)術(shù)寫作中身份語塊的語料庫研究[J].外語研究,2011(03):1-8.
[4]張名珍.淺談?wù)Z塊理論在英文寫作中的應(yīng)用與實(shí)踐[J].廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010(04):58-60.
[5]徐泉.外語教學(xué)研究視角下的語塊:發(fā)展與問題[J].中國外語,2010(02):11-14.
(編輯:劉彩霞)
On the Influence of Chunks on College Students’ Translation Ability
JIANG Hui
(English Department, Bengbu College, Bengbu 233000, China)
Abstract:The study of chunks plays an important part in second language acquisition by deciding whether the learner uses standard expressions. Due to lack of study in chunks, college students make a lot of mistakes in translation. That proves the knowledge of chunks has some influence on college students’ translation ability, thus chunk teaching should be added into translation teaching.
Keywords:chunk; chunk teaching; translation teaching
中圖分類號:H319
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:2095-8978(2016)01-0154-03
作者簡介:蔣慧(1981—),女,安徽六安人,助教,研究方向:翻譯.
基金項(xiàng)目:蚌埠學(xué)院2014年院級科研項(xiàng)目(2014SK27).
收稿日期:2015-12-13