王文彬
遼寧大學(xué),遼寧沈陽110036
?
基于生態(tài)翻譯學(xué)“多維轉(zhuǎn)換”的紅色旅游文本英譯研究
王文彬
遼寧大學(xué),遼寧沈陽110036
摘要紅色旅游文本的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到紅色文化的傳播效果、國際游客的信息需求及紅色旅游景區(qū)的對(duì)外形象。在生態(tài)翻譯學(xué)理論框架內(nèi),以“多維轉(zhuǎn)換”理念和方法為指導(dǎo),通過結(jié)合遼寧紅色旅游文本及其英譯實(shí)例,探討譯者如何通過語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生整合適應(yīng)選擇度較高的譯文,以期為提高該類文本的英譯質(zhì)量提供借鑒。
關(guān)鍵詞生態(tài)翻譯學(xué);“多維轉(zhuǎn)換”;紅色旅游;英譯
隨著國際旅游業(yè)進(jìn)入文化旅游的新時(shí)期,紅色旅游這一具有中國特色的旅游形式,不僅成為國內(nèi)旅游的熱點(diǎn),還呈現(xiàn)出超越國界的廣泛吸引力?!凹t色旅游是指以中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命戰(zhàn)爭時(shí)期形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、事跡和精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(dòng)”。為了加大紅色文化對(duì)外宣傳力度,提升紅色旅游景區(qū)軟件品質(zhì),滿足國際游客信息需求,紅色旅游文本翻譯便顯得尤為重要。然而,當(dāng)前學(xué)界有關(guān)紅色旅游翻譯研究仍處于初始階段,相關(guān)成果并不多見。鑒于此,本文擬運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)“多維轉(zhuǎn)換”的生態(tài)翻譯理念和方法對(duì)此進(jìn)行探討。
生態(tài)翻譯學(xué)肇始于中國,發(fā)軔于本世紀(jì)初,由我國學(xué)者胡庚申在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上提出并發(fā)展而來。該理論“立足于翻譯生態(tài)和自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”,認(rèn)為翻譯活動(dòng)本身處于一種生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)之中,譯者要為適應(yīng)多元的翻譯生態(tài)環(huán)境不斷地做出選擇,采取的翻譯方法可以概括為“多維轉(zhuǎn)換”,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,主要集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以使譯文達(dá)到最高整合適應(yīng)選擇度。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為切入點(diǎn),通過分析遼寧紅色旅游文本及其英譯實(shí)例,從語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換來探究紅色旅游文本的英譯策略,以期豐富遼寧地方紅色旅游外宣翻譯研究,提升紅色旅游產(chǎn)業(yè)的外向度和市場(chǎng)競爭力。
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”。由于漢英兩種語言分屬不同語系,具有截然不同的語言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,譯者要適應(yīng)兩種不同的語言生態(tài)環(huán)境,選擇符合譯語規(guī)范和習(xí)慣的語言形式,有效傳遞原文語言信息。通過實(shí)地調(diào)研可知,目前遼寧紅色旅游文本英譯的總體質(zhì)量參差不齊,其中以語言維的翻譯問題最為突出。例如,在撫順平頂山慘案遺址紀(jì)念館的一則牌示解說上,“日本侵略者以莫須有的罪名,將撫順平頂山村及比鄰的栗家溝和千金堡村共三千多名無辜村民集體槍殺”被譯為“The Japanese invaders made up baseless accusation to the Fushun Pingdingshan Villagers as well as villag?ers in Li Jia Gou and Qian Jin Bao.More than 3,000 in?nocent villagers were shot to death.”該譯文存在諸多語言問題:在拼寫方面,“Pingdingshan Villagers”中的“Villagers”首字母應(yīng)該小寫,“Li Jia Gou and Qian Jin Bao”應(yīng)改為“Lijiagou and Qianjinpu”;介詞“to”應(yīng)改為“against”;根據(jù)英語“小地名在前,大地名在后”的地名排列規(guī)則,F(xiàn)ushun應(yīng)該放置三個(gè)村名之后;原文為一句話,語義重心是“三千多名無辜村民集體槍殺”,譯者將其拆分成兩個(gè)句子,將“莫須有的罪名”單譯成一句話,導(dǎo)致句式結(jié)構(gòu)不緊湊,信息焦點(diǎn)分散。由此,原譯可改譯為“The Japanese aggressors, by making up baseless accusation against them, shot more than 3,000 innocent villagers from Pingdingshan Village and another two neighboring villages named Li?jiagou and Qianjinpu in Fushun City.”
紅色旅游文本往往包含帶有主觀色彩的抒情式、評(píng)點(diǎn)式詞語,或者起渲染作用的排比、重復(fù)、感嘆等修辭句式,這符合漢語語言生態(tài)環(huán)境。但如果全盤照譯,譯語讀者會(huì)感到表達(dá)冗余、邏輯不通,因?yàn)橛⒄Z行文講究語言平實(shí)、簡潔明快。因此,譯者要對(duì)這類表達(dá)適當(dāng)刪減或簡化。以丹東河口斷橋景區(qū)的一則牌示解說為例:1950年10月19日,彭德懷元帥率領(lǐng)中國人民志愿軍,雄赳赳、氣昂昂,自丹東、河口、集安三地跨過鴨綠江,抗美援朝,保家衛(wèi)國,取得了偉大勝利。譯文:On October 19th, 1950, Marshal Peng Dehuai led the Chinese People’s Volun?teer Army across the Yalu River from Dandong, Hekou and Ji’an, and triumphed in the war to resist U.S.ag?gression and aid Korea.原文使用了帶有明顯主觀感情色彩的詞語表達(dá)“雄赳赳、氣昂昂”,旨在突出中國人民志愿軍赴朝作戰(zhàn)的磅礴氣勢(shì)。譯者適應(yīng)了語言生態(tài)環(huán)境差異,在譯文中對(duì)此加以刪減;同時(shí)結(jié)合語境,將“抗美援朝,保家衛(wèi)國”進(jìn)行語義整合,擇譯為“the war to resist U.S.aggression and aid Ko?rea”。這樣的處理使原文語言信息傳遞更為有效,實(shí)現(xiàn)了語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)”。紅色旅游文本蘊(yùn)含許多歷史人物、重大事件、戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)等文化信息。譯者在翻譯時(shí)盡可能地保留原文重要的文化因子,最大限度地再現(xiàn)其文化內(nèi)涵,同時(shí)還要關(guān)照譯語讀者不同的社會(huì)文化背景,選用音譯加注、直譯加注等翻譯策略和方法以彌合文化差異,跨越文化鴻溝。以沈陽“九一八”歷史博物館的一則牌示解說為例:日本帝國主義為了長期霸占中國東北,搜羅了以溥儀為代表的漢奸賣國賊,拼湊肢解中國的傀儡政權(quán)——偽滿洲國。譯文:To perma?nently occupy the Northeast of China, the Japanese im?perialists organized traitors and collaborators and ap?pointed Pu Yi, the last emperor of the Qing Dynasty in China, as their representative to set up a puppet re?gime“Manchukuo”.
在中國文化生態(tài)環(huán)境中,末代皇帝溥儀可謂盡人皆知,但對(duì)于生活在異質(zhì)文化中的譯語讀者來說,由于缺乏相關(guān)歷史背景知識(shí),可能對(duì)這一重要?dú)v史人物不甚了解。譯者在對(duì)溥儀名字音譯之后,通過同位語附加文化注釋,說明了溥儀的歷史身份,這樣不僅補(bǔ)償了原文的文化缺省,還開闊了讀者的文化視野,使他們對(duì)日本所扶植傀儡偽政權(quán)有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
再以撫順平頂山慘案簡介文本為例:平頂山慘案是日本侵略者最早對(duì)中國無辜平民的大屠殺,標(biāo)志著侵華日軍在華實(shí)行“三光”政策的開始。譯文:The Pingdingshan Massacre was the first mass killing of Chinese innocent civilians committed by the Japa?nese aggressors, marking the beginning of their“Three Alls”policy (kill all, burn all, and loot all) in China.
“三光”政策,即“燒光、殺光、搶光”,是在抗日戰(zhàn)爭期間,侵華日軍為了毀滅抗日地區(qū)人力物力、摧殘抗日軍民抵抗意志所采取的軍事策略。國內(nèi)讀者對(duì)此比較熟知,但是譯語讀者對(duì)這一文化縮略詞可能感到陌生。譯者在直譯的基礎(chǔ)上,通過括號(hào)內(nèi)“三光”政策具體內(nèi)容的解釋,使讀者對(duì)日本法西斯在華的殘酷戰(zhàn)術(shù)和驚世暴行產(chǎn)生深刻了解和認(rèn)識(shí)。
交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”。紅色旅游文本翻譯主要是為了對(duì)外傳播紅色文化,增強(qiáng)譯語讀者對(duì)新中國、共產(chǎn)黨及中國革命歷史的理解和認(rèn)同。因此,譯者應(yīng)遵循交際法則,關(guān)注譯文的交際意圖和預(yù)期功能,滿足讀者的閱讀期待,對(duì)原文進(jìn)行必要的處理,做出適當(dāng)?shù)淖g文選擇。以“抗日戰(zhàn)爭”英譯為例。在現(xiàn)有的英譯中,“抗日戰(zhàn)爭”多被譯為“the Anti-Japanese War”。該譯文未能充分再現(xiàn)原文的信息功能,其準(zhǔn)確性值得商榷?!癆nti-Japanese”是“反對(duì)日本”、“反對(duì)日本人”的意思,無法體現(xiàn)中國抗戰(zhàn)的正義性質(zhì),也缺少“抵抗”之意,很容易令不諳歷史的讀者誤認(rèn)為是反對(duì)所有日本人的戰(zhàn)爭,而非抵抗日本侵略者的正義戰(zhàn)爭。根據(jù)中央編譯局最新發(fā)布的中央文獻(xiàn)術(shù)語譯文,“中國人民抗日戰(zhàn)爭”應(yīng)譯為“the Chi?nese People’s War of Resistance against Japanese Ag?gression”,“抗日戰(zhàn)爭、抗戰(zhàn)”可簡譯為“the War of Resistance”。新譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的信息功能,譯語讀者可以清楚地分辨出侵略者和正義方。特別是選用了“resistance against”這一西方讀者都很熟悉的表達(dá),因?yàn)樵诙?zhàn)史語境中,其他同盟國開展的各種抵抗納粹的活動(dòng),英語表述也經(jīng)常用“re?sistance against the Nazis”這樣的表達(dá)。因此,新譯文體現(xiàn)出中國抗戰(zhàn)的正義性和國際性,容易引起讀者的情感共鳴,增強(qiáng)其對(duì)中國抗戰(zhàn)的認(rèn)知和認(rèn)同。
再以丹東抗美援朝紀(jì)念館景介文本為例:抗美援朝紀(jì)念館始建于1958年,郭沫若題寫?zhàn)^名。1993 年7月25日,即朝鮮停戰(zhàn)協(xié)定簽字40周年新館落成并正式開館,是全國唯一全面反映抗美援朝戰(zhàn)爭的專題紀(jì)念館,共收藏抗美援朝文物1.2萬多件。為全國著名愛國主義教育基地,亦為全國紅色旅游經(jīng)典景區(qū)。譯文:First founded in 1958 and officially opened to the public on July 25th, 1993, the Memorial Museum of the War to Resist U.S.Aggression and Aid Korea is the only museum built in China to commemo? rate the victory in the war to resist U.S.aggression and aid Korea, and boasts over 12,000 pieces of exhibits, thereby being listed as one of the national red tourism classic scenic spots.
原文包含多個(gè)與抗美援朝紀(jì)念館相關(guān)的信息,而這些信息在譯語情境中的交際價(jià)值不盡相同。譯者對(duì)原文信息進(jìn)行取舍,省略“郭沫若題寫?zhàn)^名”、“全國著名愛國主義教育基地”等低值信息,保留交際價(jià)值較高的主要信息,譯文簡潔明了,信息傳遞更加有效,達(dá)到有效溝通和交流的目的。
作為一種新型的主題旅游形式,紅色旅游不僅是國內(nèi)旅游市場(chǎng)的熱點(diǎn),還受到許多國際游客的關(guān)注和青睞,已經(jīng)成為“極具中國特色的旅游產(chǎn)品和新興業(yè)態(tài)”。紅色旅游文本翻譯在傳播紅色文化、提供紅色旅游信息、提升景區(qū)對(duì)外形象等方面扮演著重要的角色。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究提供了嶄新的視角,其“多維轉(zhuǎn)換”理論對(duì)紅色旅游文本翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。在翻譯過程中,譯者要努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在分析原文文本特征的基礎(chǔ)上,選用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,從語言維、文化維、交際維等多個(gè)維度做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文符合譯語語言規(guī)范和習(xí)慣,關(guān)照譯語讀者的文化認(rèn)知、閱讀期待以及交際需要,從而及時(shí)、準(zhǔn)確地傳譯出遼寧獨(dú)特、深厚的紅色文化內(nèi)涵,吸引更多的國際游客踏上紅色之旅,體驗(yàn)紅色文化。
[參考文獻(xiàn)]
[1]朱孔山.沂蒙紅色文獻(xiàn)與紅色旅游開發(fā)[J].蘭臺(tái)世界,2006(16).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[4]中國抗日戰(zhàn)爭史簡明讀本英文版問世向世界講述中國抗戰(zhàn)真相[EB/OL].http://dangshi.people.com.cn/n/2015/1106/c85037- 27783916.html.
[5]國家旅游局局長:紅色旅游已成為極具中國特色新興業(yè)態(tài)[EB/OL].http://travel.gmw.cn/2013-11/01/content_9361564.htm.
(責(zé)任編輯:武亮)
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A
中圖分類號(hào)H159
收稿日期2016-01-14
基金項(xiàng)目:本文系2015年度遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“遼寧紅色旅游景區(qū)牌示解說英譯規(guī)范化研究”(項(xiàng)目編號(hào):L 15DYY013)的階段性成果。
作者簡介:王文彬(1982-),男,遼寧東港人,遼寧大學(xué)公共基礎(chǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)。