国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從副文本看譯者的現(xiàn)身——以林譯小說為例

2016-04-13 07:41:21
西安航空學(xué)院學(xué)報 2016年2期
關(guān)鍵詞:譯者

阮 晶

(閩江學(xué)院 外語系,福建 福州 350108)

?

從副文本看譯者的現(xiàn)身
——以林譯小說為例

阮晶

(閩江學(xué)院 外語系,福建 福州 350108)

摘要:譯作副文本是譯者現(xiàn)身的平臺,也是研究譯者思想的重要載體。副文本理論為翻譯研究提供了新的研究素材和角度。對林紓譯作副文本的歸納分析為研究林紓在譯作中的現(xiàn)形提供了豐富的例證。林紓通過副文本闡述其翻譯動機(jī)和選材標(biāo)準(zhǔn),解釋其翻譯策略并傳達(dá)對原作的解讀。

關(guān)鍵詞:副文本;譯者;林譯小說

一、引言

二、副文本:譯者現(xiàn)身的平臺

副文本對于研究譯者及其翻譯思想具有重要意義。在傳統(tǒng)的翻譯研究中,翻譯被認(rèn)為是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,譯者處于隱身狀態(tài),其地位和身份并未得到認(rèn)可和重視。而隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,譯者地位逐步提高,從邊緣走向中心[6]。越來越多的翻譯研究開始關(guān)注譯者在翻譯活動中的主體作用。而譯作副文本便是譯者現(xiàn)身的平臺,是研究譯者翻譯行為最直接的渠道。由譯者直接撰寫的序跋、注釋等副文本通常會對原作、譯作進(jìn)行介紹解讀,闡述翻譯選材、翻譯目的和翻譯策略,具體分析譯作所涉及的社會文化背景、語言、風(fēng)俗。通過副文本的寫作,譯者可以直接現(xiàn)身重新構(gòu)筑文化語境。

林紓被公認(rèn)為中國近代譯界的泰斗,享有“介紹西洋近世文學(xué)第一人”的美譽。20世紀(jì)80年代以來,林紓小說翻譯的研究逐漸升溫。近年來對林譯小說的研究在廣度和深度上都有所發(fā)展,視角也更加多元化。但現(xiàn)有的對林譯小說的研究只聚焦于林紓的譯作正文和原作的對比,分析林紓的翻譯風(fēng)格及其對原作的增補、刪節(jié)和改寫,忽略了林紓譯作中大量的序跋等副文本因素。林紓為其譯作撰寫了多篇序言、跋語、識語、譯余剩語、小引等副文本,在這些副文本中,林紓對所譯作品進(jìn)行導(dǎo)讀,影響讀者理解和接受該譯本。同時,林紓也在其副文本中闡釋其翻譯動機(jī)和翻譯策略??梢哉f,副文本是我們了解林紓翻譯思想的重要途徑,為研究林紓及其翻譯思想提供了重要依據(jù)。本文通過對林紓譯作副文本的歸納整理,探討林紓?cè)绾瓮ㄟ^副文本“現(xiàn)形”,闡述其翻譯目的、翻譯策略,以及引導(dǎo)讀者對原作的解讀,為研究副文本與譯者之間的關(guān)系提供詳實的例證。

三、林譯小說副文本的研究

(一)文本闡述翻譯動機(jī)和選材標(biāo)準(zhǔn)

李峰提出:“幾乎所有關(guān)于翻譯的思考都是以譯者前言的形式附在具體文本里的”[7]。譯者在副文本中可以直接敘寫其翻譯思想和翻譯動機(jī)。林紓所生活的時代,中國面臨內(nèi)憂外患、亡國滅種的危機(jī)。文人志士希望小說發(fā)揮“文以載道”的功能,開民智,喚醒民眾愛國熱情,林紓也不例外。他在其撰寫的多部序跋中都直接表明其翻譯動機(jī)。在《〈霧中人〉敘》中,林紓呼吁青年學(xué)生:“余老矣,無智無勇,而又無學(xué),不能肆力復(fù)我國仇,日苞其愛國之淚,告之學(xué)生;又不已,則肆其日力,以譯小說……敬告諸讀吾書者之青年摯愛學(xué)生,當(dāng)知畏廬居士之翻此書,非羨黎恩那之得超瑛尼,正欲吾中國嚴(yán)防行劫及滅種者之盜也?!盵8]在 《〈愛國二童子傳〉達(dá)旨》中,林紓再次對青年學(xué)生提到:“亦冀以誠告海內(nèi)至寶至貴,親如骨肉,尊如圣賢之青年學(xué)生讀之,以振動愛國之志氣?!盵9]可見,愛國熱情始終貫穿林紓的翻譯生涯。

懷著滿腔愛國熱情投身翻譯的林紓,通過選擇特定內(nèi)容的原文本翻譯,從不同方面激發(fā)國人的愛國熱情,探索救亡圖存的途徑。林紓翻譯時經(jīng)常選取西方的英雄傳記和俠盜小說,以弘揚尚武精神,激勵國人奮起反抗列強,保衛(wèi)國家。在《〈劍底鴛鴦〉序》中,林紓提出:“余之譯此,冀天下尚武也?!袢罩袊?,衰耗之中國也。恨余無學(xué),不能著書以勉我國人,則但有多譯西產(chǎn)英雄之外傳,俾吾種亦去其倦敝之習(xí),追躡于猛敵之后,老懷其以此少慰乎!”[10]在《〈埃及金字塔剖尸記〉譯余剩語》中,林紓再次提到“行將摭取壯俠之傳,足以振吾國民尚武精神者。”[11]除了提倡尚武精神,林紓也選取了一些軍事題材的小說,希望以此為國人反抗列強的斗爭提供借鑒。他在《〈利俾瑟戰(zhàn)血余腥記〉敘》中提到:“是書果能遍使吾華之人讀之,則軍行實狀,已洞然胸中,進(jìn)退作止,均有程限,快槍急彈之中,應(yīng)抵應(yīng)避,咸蓄成算,或不至于觸敵既綏,見危輒奔,則是書用代兵書讀之,亦奚不可者?”[12]

除了振作士氣,呼吁國人愛國保種,林紓在翻譯中多次強調(diào)實業(yè)救國的思想。在《〈愛國二童子傳〉達(dá)旨》中,林紓寫道:“強國者何恃?曰恃學(xué),恃學(xué)生。恃學(xué)生之有志于國,尤恃學(xué)生人人之精實業(yè)?!盵9]在《〈電影樓臺〉序》中,林紓也指出西方強盛的原因:“可知西人之性質(zhì),勇健不撓屈,有圖生之業(yè),可以無求于人,故能強耳。”[13]在其作品的大量副文本中,林紓直抒胸臆,鼓勵國人救亡圖存,學(xué)習(xí)西方新的思想,探討振興民族、抵御外敵的方法。通過撰寫副文本,林紓直接向讀者表達(dá)其翻譯目的,也讓讀者體會其選取翻譯原文本時的良苦用心。

(二)副文本解釋翻譯策略

林紓所處的清末民初時期,翻譯策略的一大特點是對原作的隨意增刪和改寫。林紓對自己作品的隨意刪節(jié)是林譯小說研究中經(jīng)常被提到的一點。然而通過對副文本的研究發(fā)現(xiàn),林紓實施刪節(jié)這一策略也帶有自己的主觀色彩。對于自己不重視的原作,林紓往往肆意刪改,例如《怪董》一書是林紓給讀者作消遣之用的小說,他就對原文隨意刪改,并指出:“文字龐雜,譯者為之更正,似頗可存,留為酒后茶余消遣可也。”[14]在翻譯《興登堡成敗鑒》時,林紓認(rèn)為原作者蒲哈德的寫作水平不如自己心儀的大仲馬父子,敘事過于繁瑣,因而極力縮減原文,并在序言中指出該書“多以議論譏彈其大將,且敘事復(fù)雜,言之又言。余與林季璋極力節(jié)縮之,尚微覺其絮。此書果落仲馬父子之手者,則高騁夐厲,讀者必且動色?!盵15]與之相反,對于自己極為推崇的迭更司的《冰雪因緣》,林紓卻不愿意做任何刪節(jié),并在《〈冰雪因緣〉序》中說明:“惟其伏線之微,故雖一小物、一小事,譯者亦無敢棄擲而刪節(jié)之,防后來之筆旋繞到此,無復(fù)叫應(yīng)。”[16]對被視為第一探險小說的《魯濱孫漂流記》,林紓也忠實譯出原文內(nèi)容,并在序言中指出:“譯書非著書比也。著作之家,可以抒吾所見,乘虛逐微,靡所不可;若譯書,則述已成之事跡,焉能參以己見?彼書有宗教言,吾既譯之,又胡能諱避而鏟鋤之?故一一如其所言?!盵17]可見,林紓在副文本中可以詳細(xì)闡述自己采取不同的翻譯策略及原因,進(jìn)而表明自己對原作的態(tài)度。通過副文本,譯者直接現(xiàn)身向讀者傳達(dá)其對原作的理解和自己的翻譯態(tài)度。

(三)副文本引導(dǎo)讀者對原文的解讀

副文本是進(jìn)入正文本的門檻,因此,讀者在接觸譯作正文之前,首先會受到譯作副文本的影響。而譯者可以通過副文本引導(dǎo)讀者按自己的思想解讀文本。林紓在大量的副文本中對原作進(jìn)行闡釋,引導(dǎo)讀者對原作的理解。林紓是一個傳統(tǒng)的中國文人,始終尊崇中國傳統(tǒng)的倫理道德,“在翻譯中非常具有策略性地利用西方文學(xué)來為傳統(tǒng)辯護(hù)”[18],林在許多副文本中,以中華傳統(tǒng)文化解讀西方小說,強調(diào)中國傳統(tǒng)的人倫道德觀念,如“孝”“義”等。林紓多部譯作的題目均突出了“孝”字,如《英孝子火山報仇錄》《孝兒耐女傳》《雙孝子噀血酬恩記》《孝友鏡》等。在《〈美洲童子萬里尋親記〉序》中,林紓提出:“余老而弗慧,日益頑固,然每聞青年人論變法,未嘗不低首稱善;惟云父子可以無恩,則決然不敢附和?!盵19]可見林紓借用西方故事勸導(dǎo)民眾不可廢黜傳統(tǒng)道德觀。在《〈孝友鏡〉譯余小識》中,他強調(diào):“其女能食貧居賤,曲意承順其父,視聽皆出于微渺中,孝之至也……足為人倫之鑒矣?!盵20]在《〈鷹梯小豪杰〉敘》中,林紓也指出:“其所言,均孝弟之言;所行,均孝弟之行。天下俺有豪杰,能根于孝弟而發(fā)于事業(yè)者,始謂之真豪杰。”在《英孝子火山報仇錄序》中,林紓將忠孝之道上升到愛國的高度,提出“忠孝之道一也,知行孝而復(fù)母仇,則必知矢忠以報國恥……蓋愿世士圖雪國恥,一如孝子湯麥司之圖報親仇者,則吾中國人為有志矣?!盵21]

林紓在副文本中還通過對比中西文學(xué)引導(dǎo)讀者重新認(rèn)識小說這一文學(xué)體裁,提高小說在中國文學(xué)中的地位。從而吸引更多讀者閱讀小說,實現(xiàn)小說作為思想啟蒙載體的作用?!霸谥袊鴤鹘y(tǒng)觀念中,小說歷來被視為小道,是不登大雅之堂的,處于文學(xué)的邊緣地位。”[22]林紓在多部譯作副文本中指出西洋小說中有堪與《左傳》《史記》并肩的好文章。例如在《〈斐洲煙水愁城錄〉序》中,他提到:“西人文體,何乃甚類我史遷也……然觀其著眼,必描寫洛巴革為全篇之樞紐,此即史遷聯(lián)絡(luò)法也。文心蕭閑,不至張皇無措,斯真能為文章矣。”[23]在《〈冰雪因緣〉序》中,他將迭更司與中國的古文大家相比:“左氏之文,在重復(fù)中不能自復(fù);馬氏之文,在鴻篇巨制中,往往潛用抽換埋伏之筆而人不覺,迭更司氏亦然?!盵16]通過副文本,林紓直接以自己的思想介紹解讀原文,預(yù)先獲得讀者對譯作心理認(rèn)同,從而保證譯文能夠?qū)崿F(xiàn)其翻譯目的。

四、結(jié)語

副文本理論的發(fā)展使得翻譯研究的對象和素材進(jìn)一步多元化,也為翻譯研究開辟新的視角。通過研究副文本,可以讓過去一直處于隱身的譯者充分現(xiàn)形。林紓在譯作中為我們提供了豐富的副文本資源,為全面了解譯者在翻譯中的現(xiàn)身提供了充實的例證。林紓通過副文本向讀者傳達(dá)其翻譯動機(jī)、選材標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,并直接解讀譯作。考察譯作副文本,可以幫助我們深入認(rèn)識副文本對于研究譯者及其思想的重要意義。隨著翻譯研究的深入,各種不同形式的譯作副文本還有待發(fā)掘,副文本理論在翻譯研究中的作用也將不斷深化擴(kuò)大。

參考文獻(xiàn)

[1] Gerard G.Paratexts:Threshold of Interpretation [M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:1.

[3] 張玲. Translation Peripheries:Paratextual Elements in Translation述評——翻譯研究的副文本視角[J].上海翻譯,2013(2):77-80.

[4] 鄭瑋.副文本研究——翻譯研究中不可忽視的一環(huán)[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(6):50-53.

[5] 肖麗.副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2011(4):17-21.

[6] 李振華.譯者地位淺析——從邊緣到中心[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2014(3):72-73.

[7] 李峰.開辟翻譯文學(xué)研究的新領(lǐng)域——譯本序跋研究初探[J].東方叢刊,2008(2):117.

[8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][19][20][21][23] 林紓.林琴南書話[M].吳俊,標(biāo)校.杭州:浙江人民出版社,1999:45-46,69,76,23,15,90,126,129,99,115,18-19,123,27,30-31.

[18] 劉小剛.傳統(tǒng)與現(xiàn)代:林紓在翻譯中的兩難處境[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(1):101-105.

[22] 陳國興.林紓文化身份的建構(gòu)及對其翻譯的影響[J].外國語文,2009(10):76-80.

[責(zé)任編輯、校對:李琳]

The Visibility of Translators Viewed from Paratexts——A Case Study of Paratexts in Novels Translated by Lin Shu

RUANJing

(Department of Foreign Languages,Minjiang University,Fuzhou 350108,China)

Abstract:The theory of paratexts provides new materials and perspectives for translation studies.Paratexts serve as a platform for translators' visibility as well as an important vehicle by which translators' ideas can be studied.The categorization and analysis of paratexts by Lin Shun provide ample evidence to study his identity in translation.Through paratexts,Lin Shu states his motive for translation and the standards for choosing source texts.He also explains his translation strategies and conveys his interpretation of the source texts.

Key words:paratexts;translator;novels translated by Lin Shu

中圖分類號:p15.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1008-9233(2016)02-0037-04

作者簡介:阮晶(1984-),女,福建福安人,講師,從事跨文化與口筆譯研究。

基金項目:福建省中青年教師教育科研項目(JBS14124)

收稿日期:2016-01-11

猜你喜歡
譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
外文研究(2021年1期)2021-03-07 14:33:56
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
生態(tài)翻譯學(xué)視域下“譯者”的作用與本質(zhì)探析
——兼論對“譯者中心”的質(zhì)疑及回應(yīng)
英文摘要
英文摘要
計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響
元話語翻譯中的譯者主體性研究
新書訊2
——《譯者行為批評:理論框架》
漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
莎车县| 马公市| 芦溪县| 桦川县| 格尔木市| 北辰区| 富顺县| 营口市| 亚东县| 东城区| 如东县| 郁南县| 兰坪| 龙游县| 金溪县| 监利县| 泸定县| 岳池县| 扶绥县| 江永县| 连城县| 靖宇县| 新河县| 锦屏县| 禹州市| 福州市| 白河县| 即墨市| 松阳县| 绥江县| 政和县| 建始县| 松溪县| 左贡县| 佛教| 新巴尔虎右旗| 马边| 清徐县| 天气| 亚东县| 揭东县|