羅迪江
(廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣西 柳州 545006)
譯者的作用與本質(zhì)是一個非常值得翻譯學(xué)界深入探討的問題。傳統(tǒng)翻譯研究的原文或譯文中心論堅持翻譯實踐的客觀性原則及忠實對等原則,具有巨大的理論價值,但它對翻譯本質(zhì)的探求忽視了具有主體性與能動性的譯者。國內(nèi)學(xué)者胡庚申(2004)基于前人對翻譯主體性的思考以及原文和譯文中心論的缺陷,提出翻譯適應(yīng)選擇論,認(rèn)識到譯者在翻譯實踐中的主導(dǎo)作用。他建構(gòu)的譯者中心論,旨在促使翻譯研究從以原文或譯文為中心的“物本”視角轉(zhuǎn)向以譯者為中心的“人本”視角,打破翻譯研究認(rèn)識論的局限性,將原文、譯者與譯文視為一個辯證互補的統(tǒng)一體。譯者中心論確立了譯者在翻譯研究中的首要和本體地位,嘗試建構(gòu)“以人為本”的翻譯觀,作為一個新的增長點大大促進了當(dāng)代翻譯研究的發(fā)展。然而,以譯者為中心的翻譯研究中始終存在著一股質(zhì)疑與誤讀的潛流。本文通過梳理近10年來翻譯學(xué)界對譯者中心論的質(zhì)疑與批評,發(fā)現(xiàn)這些聲音大多并未能觸及譯者中心論的核心思想與本質(zhì)內(nèi)容,因而不足以撼動其合理性與可行性;并在此基礎(chǔ)上進一步對譯者的作用和本質(zhì)進行全面思考,以期對譯者中心論做出更為合理的詮釋。
譯者中心論是在原文和譯文中心論的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,是對后二者進一步追問的結(jié)果,它的前提就是原文和譯文中心論自身的缺陷與局限性。具體言之,原文和譯文中心論“唯物至上”、忽視譯者主體性的局限,在當(dāng)代翻譯實踐和研究的困境中日益充分地暴露出來,將當(dāng)代翻譯學(xué)者從文本至上的迷夢中驚醒,促使他們重新認(rèn)識與評估文本,同時開始關(guān)注翻譯實踐和研究中的其他因素。胡庚申的譯者中心論應(yīng)運而生。與此前的研究不同,它既不針對“譯事前”的翻譯準(zhǔn)備階段,也不是“譯事后”的翻譯效果階段,而是聚焦“譯事中”的翻譯行為階段,研究“譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”(胡庚申,2013:207-208)??梢钥闯?,譯者中心論揚棄了只強調(diào)譯文對原文的忠實對等而忽視譯者主體性的物化追求,從實踐的視角出發(fā),彰顯譯者在翻譯活動中的主導(dǎo)作用,賦予一切翻譯行為人本特征,期望真正做到“見文亦見人”與“見文為見人”。支持的聲音認(rèn)為,譯者中心論回顧當(dāng)代翻譯理論研究史,確立譯者在翻譯活動中的中心地位、探究譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)作用,并由此對翻譯這個動態(tài)過程加以系統(tǒng)的描述與詮釋,可以說是翻譯研究走向理性與成熟的關(guān)鍵(劉云虹,2014)。然而,質(zhì)疑者也有許多顧慮:如果以譯者為中心,譯者會不會“越位”?譯者中心論是否與“和諧平衡”的生態(tài)學(xué)原則相矛盾?進而,譯者中心論是否成立?能否被解構(gòu)?
質(zhì)疑聲肇始于2011年,冷育宏基于達爾文適應(yīng)選擇理論、當(dāng)代生態(tài)文化理論能否推導(dǎo)出“譯者中心”以及翻譯生態(tài)環(huán)境下譯者角色如何定位三方面的討論,闡釋生態(tài)翻譯理論與譯者中心論之間存在的矛盾,認(rèn)為翻譯的生態(tài)意識不是建構(gòu)而是徹底解構(gòu)了譯者中心論,只有這樣才能建構(gòu)一個和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境。針對該質(zhì)疑,何瑞清(2013)指出,自然生態(tài)環(huán)境中人類是主體,環(huán)境是客體;人類雖然在不斷改變自身以適應(yīng)環(huán)境,即主體的客體化,但同時也改變環(huán)境以適應(yīng)自身,即客體的主體化。在環(huán)境的“人化”過程中,人類是環(huán)境的中心;相應(yīng)地,譯者即是翻譯生態(tài)環(huán)境的中心,因為翻譯生態(tài)環(huán)境就是翻譯活動經(jīng)過翻譯“生態(tài)”到文本“生命”再到譯者“生存”之間互聯(lián)互動與共生互存的和諧統(tǒng)一(羅迪江,2017)。由此可見,譯者中心論與生態(tài)理論并沒有沖突。當(dāng)然,要明確的是,譯者中心論并非“譯者中心主義”,其目的是確立譯者在翻譯研究中的本體地位,而不是絕對主宰地位。由此可見,質(zhì)疑者對譯者中心論的解構(gòu)模糊了主體與客體、主體的客體化的界限,盲目否定了譯者改變自身生存境遇、建構(gòu)和諧翻譯生態(tài)環(huán)境的主觀能動性。
王宏(2011)認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)是對各種翻譯現(xiàn)象的宏觀研究,因此不宜只以譯者為中心或只從譯者視角開展,而應(yīng)將參加翻譯活動的一切生命體納入其中。張其海(2016)也持同樣的態(tài)度,認(rèn)為“以人為本”的東方智慧要求翻譯“以諸者為本”,不但關(guān)注譯者生存,還應(yīng)關(guān)注其他“諸者”的生存和發(fā)展。針對該質(zhì)疑,一個不可否認(rèn)的事實是譯者與翻譯群落中“諸者”的界限模糊將會導(dǎo)致譯者在翻譯實踐過程中的主體性、與翻譯群落中其他“諸者”的主體間性的喪失。正如胡庚申(2014)指出,譯者中心論是在翻譯研究原文和譯文中心論長期“一統(tǒng)天下”的局面下提出的,它是對兩個極端中心論的反撥與平衡,提倡翻譯研究回歸“譯者”,回歸“以人為本”。它既強調(diào)譯者在翻譯活動中的主導(dǎo)作用,又關(guān)注以譯者為代表的翻譯群落中“諸者”的生存與發(fā)展;既強調(diào)譯者的個體能動性,又關(guān)注譯者的社會實踐性。與原文或譯文中心論的“唯物至上”不同,譯者中心論重視譯者的本真存在,把譯者的生存、其翻譯實踐的價值及意義作為翻譯活動的出發(fā)點。
陳水平(2014)認(rèn)為過于強調(diào)翻譯活動的“譯者中心”,就是對文本生命權(quán)的否定,是對其他主體權(quán)力與可持續(xù)性發(fā)展的忽略,是一種片面、狹隘的人類中心主義價值取向,與生態(tài)倫理相悖。但譯者中心論起源于“翻譯適應(yīng)選擇論”并發(fā)展于“生態(tài)翻譯學(xué)”,具有生態(tài)倫理特征并倡導(dǎo)一種全方位的關(guān)懷——關(guān)懷翻譯生態(tài),關(guān)懷譯者生存,關(guān)懷文本生命,關(guān)懷翻譯生態(tài)環(huán)境(羅迪江、盛潔,2017)。譯者作為翻譯生態(tài)的主體,協(xié)調(diào)翻譯群落諸成員之間的關(guān)系,平衡原文與譯文,使它們在生態(tài)翻譯學(xué)的視域下開啟實質(zhì)性交流,互聯(lián)互動和諧共存??梢?,譯者中心論不否認(rèn)原文的先在性,它不僅僅把譯者當(dāng)作實現(xiàn)外在目的的工具,而是謀求譯者翻譯能力的全面發(fā)展與文本生命的和諧平衡。
尹穗瓊(2017)基于對譯者主體性的討論,認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)再提以譯者為中心具有老調(diào)重彈之嫌。針對該詰難,我們認(rèn)為,譯者中心論從未否定譯者的主體性,而是進一步確立了譯者在翻譯活動中的本體地位,為譯者主體性創(chuàng)建安身立命之所。它豐富了譯者主體性和譯者主導(dǎo)作用的內(nèi)涵,同時通過譯者責(zé)任、事后追懲、譯者發(fā)展等生態(tài)翻譯學(xué)的制約機制與倫理原則強化譯者的責(zé)任意識與平等觀念,即譯者應(yīng)意識到并有責(zé)任把翻譯群落其他成員當(dāng)作和自身平等的對象。相比于譯者主體性,譯者中心論內(nèi)涵更為豐富,在更為深廣的維度上保障了譯者的生存與發(fā)展,規(guī)范了譯者的責(zé)任意識,建構(gòu)了以譯者為中心和主導(dǎo)的譯者“家園”(羅迪江、胡庚申,2017)。
譯者中心論的發(fā)展是一個集詰難與維護、質(zhì)疑與反駁、繼承與超越為一體的動態(tài)過程,歷經(jīng)了一條從“譯者主體”走向“譯者主導(dǎo)”、由“譯者主導(dǎo)”到“譯者責(zé)任”再到“譯者發(fā)展”的辯證互補之路。它反思原文和譯文中心論的缺陷,認(rèn)為此前以文本為中心的翻譯理論研究極度“唯物至上”,導(dǎo)致了譯者主體性的缺位,主張從譯者的現(xiàn)實境遇、生存方式及翻譯生態(tài)環(huán)境等方面研究譯者能動性和主體性對翻譯的作用,關(guān)注譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧發(fā)展,最終建構(gòu)“以人為本”的翻譯觀。因此,對譯者的解讀必須是多層次、多維度的,只有這樣才能把握譯者中心論的確切含義,避免誤讀,解開質(zhì)疑的癥結(jié),推動該理論自身的發(fā)展并完善生態(tài)翻譯學(xué)的理論體系。
譯者中心論作為一個新興的翻譯研究視角迅速崛起,旨在確立譯者在翻譯研究中的本體地位。質(zhì)疑者論證的一大缺陷是對其中“譯者”的含義把握不準(zhǔn),過度解讀“中心”二字而忽略了是以“什么樣的譯者”為中心。綜觀生態(tài)翻譯學(xué)理論,我們認(rèn)為,需要從三個層次把握譯者在翻譯活動中的地位:
(1)首先,語言學(xué)范式下的翻譯研究把翻譯看作兩種語言符號間的轉(zhuǎn)換,處理的是不同文本、不同語言系統(tǒng)之間的關(guān)系;譯者的作用是實現(xiàn)二者之間的對等轉(zhuǎn)換,必須對原文忠實,其本身作為社會文化主體的復(fù)雜性被忽略(羅列,2013)?;谶@種缺位,譯者中心論拒絕模糊“翻譯主體”,強調(diào)“譯者”在翻譯活動中主導(dǎo)原文與譯文之間內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)的創(chuàng)建,促使翻譯研究從“以物為本”轉(zhuǎn)向“以人為本”。
(2) 從普遍性角度來看,翻譯群落涵蓋翻譯生態(tài)中所有具有一般的人的特性的存在,是一個以譯者為代表的人的集合。因此相對的,譯者中心論中的“譯者”不應(yīng)僅被理解為譯者個體,而是以譯者為中心的翻譯群落與譯者個體兩者的辯證統(tǒng)一。譯者中心論在以譯者為主的同時要求譯者維護翻譯環(huán)境中各個要素之間的平衡,協(xié)調(diào)翻譯群落各成員之間的平衡。照此看來,質(zhì)疑者稱翻譯的生態(tài)意識意味著對譯者中心論的徹底解構(gòu)實無道理,因為解構(gòu)譯者中心論就意味著解構(gòu)翻譯生態(tài)整體,所謂的最終建構(gòu)一個和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境也便成為虛妄。
(3)譯者中心論既關(guān)注翻譯活動中譯者作為翻譯群落成員的普遍性,也承認(rèn)譯者自身的特殊性。在這個意義上說,譯者在翻譯活動中承擔(dān)的行為包括“譯內(nèi)行為”和“譯外行為”:“譯內(nèi)行為是譯者的語言性行為,處于翻譯的基本層,譯者是語言人;譯外行為是譯者的社會性行為,處于翻譯的高級層,譯者是語言人和社會人,其行為部分表現(xiàn)為譯者參與社會活動時的普通人之行為,包括譯者使其翻譯作品進入流通領(lǐng)域并擁有讀者的行為” (周領(lǐng)順,2013:73)。
翻譯活動中的“譯者中心”體現(xiàn)在兩個層面上:一個是微觀操作層面的譯者主導(dǎo);另一個是在宏觀理性層面的譯者責(zé)任(胡庚申,2013:221)。在生態(tài)翻譯學(xué)框架下,質(zhì)疑者脫離譯者責(zé)任,并沒有理解譯者中心論究竟是以“譯者的什么”為中心,因此其論述是片面的、不成立的。
在翻譯活動中,譯者行為應(yīng)合乎生態(tài)理性,譯者應(yīng)承擔(dān)保持生態(tài)平衡與維護生態(tài)和諧的責(zé)任,所以譯者中心論要以“譯者的責(zé)任意識”為中心。從德性倫理學(xué)的角度來說,譯者責(zé)任就是譯者“在翻譯活動中的德性或卓越表現(xiàn)”,致力于實現(xiàn)“有意義的生活”與“有規(guī)范的生活”相統(tǒng)一的人性完美化,它體現(xiàn)了對“翻譯中的人”的關(guān)懷,“回歸翻譯中的人”的追求(方薇,2013)。因此,任何一個有責(zé)任心的譯者在翻譯過程中做出的每一個選擇都不是隨意的、盲目的。譯者應(yīng)有清醒的意識和明確的目標(biāo),力求通過處理翻譯活動中的各種矛盾實現(xiàn)翻譯的價值(劉云虹、許鈞,2014)。
Chesterman (2001:153)提出的“圣哲羅姆誓約”(the Hieronymic Oath)認(rèn)為譯者的責(zé)任是綜合性的,包括職業(yè)承諾(Commitment)、職業(yè)忠誠(Loyalty to the Profession)、職業(yè)指向(Understanding)、職業(yè)理想(Truth)、語言要求(Clarity)、職業(yè)信賴(Trustworthiness)、譯事態(tài)度(Truthfulness)、公正要求(Justice)與追求卓越(Striving for Excellence)(祝朝偉,2010)。
質(zhì)疑者常常將譯者中心論與人類中心主義聯(lián)系起來解讀譯者的本質(zhì),而非理解與把握“譯者的什么”決定了譯者的本質(zhì)。稍加研究即可發(fā)現(xiàn),譯者中心論與人類中心主義具有顯著的區(qū)別,絕非等同。
譯者總是棲居于翻譯生態(tài)環(huán)境,其出現(xiàn)是某個翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,并隨著翻譯生態(tài)環(huán)境的變化不斷發(fā)展。這是譯者安身立命的方式,也是孟子所說的“萬物皆備于我”。在這個意義上說,譯者中心論以“譯者的發(fā)展”為中心,旨在改善譯者的生存境遇,推動和實現(xiàn)譯者的全面發(fā)展。譯者發(fā)展包含兩個層面:一是譯者生存能力的發(fā)展,要求譯者既善于協(xié)調(diào)翻譯群落中“諸者”之間的關(guān)系,又具備學(xué)習(xí)、翻譯、就業(yè)、工作轉(zhuǎn)換、創(chuàng)業(yè)等能力;二是譯者的自由發(fā)展與翻譯的發(fā)展相輔相成。譯者發(fā)展作為譯者中心論的重要指向,完善了譯者的含義。
綜上所述,譯者中心論不是一個孤立的抽象概念,它是譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展相互作用下形成的共同體,其重點在于以“什么樣的譯者”與“譯者的什么”為中心。若無法用辯證的眼光對這兩個根本問題進行正確解讀,便難以全面地把握“譯者”的含義,進而在事實上將譯者中心論懸置了起來。
為認(rèn)識“譯者”的作用與本質(zhì),我們考查了胡庚申在不同時期對譯者本質(zhì)的闡釋。
在前期的適應(yīng)選擇論中,胡庚申首先破除了概念的模糊,將譯者界定為翻譯主體;繼而確定了翻譯活動中譯者的主導(dǎo)作用與中心地位。翻譯活動中無論是適應(yīng)還是選擇,都是由譯者來完成的:適應(yīng)是譯者的選擇性適應(yīng),選擇是譯者的適應(yīng)性選擇。胡庚申將“以譯者為中心”明確地置入翻譯的定義,使譯者的地位和作用得到實質(zhì)性的凸顯(胡庚申,2004),即只要翻譯活動存在,譯者就會在其中處于核心地位,發(fā)揮主導(dǎo)作用。由此可見,前期的適應(yīng)選擇論把“譯者在適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)過程中的主導(dǎo)作用”視為譯者的本質(zhì),認(rèn)為翻譯是譯者用譯文復(fù)活了原文,完成了兩者的統(tǒng)一。
在生態(tài)翻譯學(xué)時期胡庚申主要解決譯者與翻譯群落中“諸者”之間的關(guān)系問題,關(guān)注譯者的責(zé)任。當(dāng)質(zhì)疑者指責(zé)譯者中心論與生態(tài)翻譯理論相矛盾,聲稱只有解構(gòu)譯者中心論才能建構(gòu)一個和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境時,胡庚申從生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯倫理和宏觀理性兩個層面重新詮釋譯者的主導(dǎo)作用,建構(gòu)了“譯者責(zé)任”的概念。譯者從幕后走向臺前,被賦予了更多的能動性和自由的同時,也應(yīng)遵守翻譯倫理規(guī)范與職業(yè)道德規(guī)范,在翻譯活動場最中心的位置發(fā)揮積極的作用,爭取成為稱職的譯者或真正的譯者(侯麗、許魯之,2013)。翻譯倫理與宏觀理性規(guī)范下的譯者主導(dǎo)與譯者責(zé)任關(guān)聯(lián)互動,若主導(dǎo)作用脫離責(zé)任的制約,便將破壞翻譯群落內(nèi)部“諸者”間的人際關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)將維護這種關(guān)系的責(zé)任視為譯者的本質(zhì)。
為了在翻譯活動中真正實現(xiàn)譯者主導(dǎo)與譯者責(zé)任,胡庚申對譯者中心論展開更為深入的思考,提出了“譯者發(fā)展”的概念。譯者發(fā)展首先在于不斷突破和改善現(xiàn)有的譯者生存環(huán)境,繼而表現(xiàn)為譯者自身能力的發(fā)展,以實現(xiàn)譯者的價值為根本目的,揭示了圍繞譯者的多方面因素的內(nèi)在相關(guān)性。
綜上所述,胡庚申對譯者中心論從譯者主體到譯者主導(dǎo)、到譯者責(zé)任、再到譯者發(fā)展的層層剖析,展現(xiàn)了該理論的包容性與可持續(xù)性,完成了翻譯研究從“物本論”向“人本論”的回歸。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,譯者主導(dǎo)道出譯者的作用并樹立譯者的地位,譯者責(zé)任約束主導(dǎo)作用,并激勵譯者實現(xiàn)更高層次的發(fā)展,三者的辯證互補共同組成了譯者中心論的核心要旨,也是譯者成為譯者的本質(zhì)所在。
譯者中心論是建構(gòu)“以人為本”的翻譯觀的基石,也是貫穿整個生態(tài)翻譯學(xué)的基本觀點,其三個內(nèi)在方面——譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展相輔相成,缺一不可。對譯者中心論做出的合理反思、質(zhì)疑與批判本是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的內(nèi)在推動力與策動力,但不應(yīng)以偏概全。對譯者中心論的質(zhì)疑存在三個缺陷:一是對譯者中心論中“譯者”的含義把握不準(zhǔn),過度地關(guān)注與解讀“中心”二字而忽略了是以“什么樣的譯者”與“譯者的什么”為中心;二是混淆了概念范疇,忽視了譯者中心論與原文或譯文中心論的對應(yīng)關(guān)系,而錯誤地將它類比于人類中心主義,未能正確認(rèn)識“譯者”的作用與本質(zhì);三是將譯者中心論誤讀為譯者主導(dǎo),而忽略了譯者責(zé)任與譯者發(fā)展。
通過反駁上述質(zhì)疑,本文認(rèn)為,首先應(yīng)當(dāng)清楚譯者中心論旨在改變原文或譯文中心論翻譯研究重物本而輕人本的偏頗,讓譯者從“仆人”變?yōu)椤爸魅恕?;其次,譯者中心論是譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展相互作用、相互制約的辯證統(tǒng)一體,三者共同決定了譯者的含義、作用與本質(zhì)。只有這樣,我們才能正確認(rèn)識譯者中心論。