劉偉
(山東藝術學院 公共課教學部,山東 濟南 250014)
?
網絡文化影響下的電影字幕翻譯特點研究
劉偉
(山東藝術學院 公共課教學部,山東 濟南 250014)
[摘要]隨著網絡時代的發(fā)展,網絡文化對于人們的生活娛樂活動產生了深刻的影響。通過網絡媒體觀看電影已成為人們日常生活的重要娛樂方式,國外的許多電影也進入了人們的網絡生活中。字幕翻譯不再是照本宣科、逐字逐句的翻譯,而是在一定程度上借鑒運用了網絡語言的特點,起到了吸引觀眾、引發(fā)思維碰撞的效果。當前受網絡文化影響,電影字幕翻譯呈現出娛樂化、通俗化和歸化的特點。這些特點對促進我國電影字幕翻譯的發(fā)展、提升字幕翻譯質量等,都有所幫助。
[關鍵詞]網絡文化;電影字幕翻譯
字幕翻譯是我國一個新興的翻譯領域?!峨娪八囆g詞典》在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯外國影視作品時有兩種途徑:一是“譯配解說”,二是“譯配字幕”[1]。隨著我國信息技術的發(fā)展和網絡的普及,人們漸漸習慣通過網絡媒介來進行交流、獲取信息或者進行一定的娛樂活動等。在網絡發(fā)展的推動下,我國形成了豐富多彩的網絡文化,比如一些網絡流行語或者流行事件等,文化在網絡的推動下顯得越來越多元化。這種背景條件下,產生了很多風靡一時的網絡流行語。
隨著我國和國際間的電影文化交流越來越頻繁,一些國外的精彩電影受到了廣大觀眾的喜愛。高質量的電影字幕翻譯不僅能為外語片錦上添花,吸引觀眾,而且也能促進不同文化的傳播和交流,電影字幕翻譯的重要性日益凸顯。然而,外語片翻譯過程中常常出現一些中外文化之間的碰撞,這一問題一直受到人們的高度重視。隨著網絡文化的飛速發(fā)展,一些字幕組在進行電影字幕的翻譯時,受到網絡文化的影響,將一些網絡文化加入到電影字幕翻譯中,豐富了觀影效果?;ヂ?lián)網文化因而對電影字幕翻譯產生了一定的影響,使當代電影字幕翻譯具備了一定的時代特點。
隨著網絡時代的發(fā)展,人們的娛樂方式主要轉移到網絡上。一些在校大學生、青年白領等通過下載經典流行的電影作品來進行日常生活的娛樂,而外國的電影作品,則需要字幕組對其進行字幕翻譯。字幕組通常以非官方、民間性的形式來對電影文化資源進行共享,這在一定程度上給傳統(tǒng)的主流媒介造成了一定的沖擊。字幕組在翻譯外國影片時,通過將外國語言進行特定的翻譯,巧妙地將一些網絡文化流行語嵌入到電影字幕翻譯中,既達到了令人心領神會、忍俊不禁的效果,又在一定程度上將歐美以及日韓等國家的文化進行本土化和網絡化的轉變,使得電影字幕翻譯這一形式更加靈活,顯出強大的娛樂效果。在我國電影文化發(fā)展運行規(guī)范缺失的今天,我國的電影文化輸出能力無法與歐美以及日韓的文化進行對抗。因此,官方引進的電影翻譯作品往往滿足不了觀眾持續(xù)增長的觀影需求,字幕組這一亞文化團體,在由傳統(tǒng)向現代、官方向非官方的形式演變過程中,扮演了主力軍的作用。
中國的電影字幕組的產生和興起與網絡的發(fā)展有著密切的關系,網絡文化對電影字幕翻譯也起到一定的影響作用。網絡是年輕人進行文化構建的一個巨大市場,身在其中的年輕人必然會受到網絡文化的影響。作為以年輕人為主體的字幕組,在對國外電影作品進行字幕翻譯時,往往帶有一定的網絡文化特征,將帶有國外文化特征的電影語言進行本土化語境的轉換,在轉化過程中加入翻譯創(chuàng)作者自身的一些價值觀和意識形態(tài)元素。在電影字幕翻譯創(chuàng)作這樣的一個文化交流的重要平臺上,翻譯員利用意譯的方式將時下流行的網絡文化嵌入到電影字幕翻譯中來,自然可以達到一定的良好觀影效果。
隨著互聯(lián)網的普及,電影字幕在全球文化傳播中扮演著重要角色。字幕作為一種新的翻譯形式,它是書面的、附加的、即時的、同步的、多媒介的。字幕翻譯是用另一種語言把電影作品中的口頭信息以文字形式予以再現[2]。電影字幕的翻譯和其他形式的翻譯形式不同,它是一種即時的翻譯,而且要和原文以及電影的表演內容相吻合。由于受時間和空間的限制,電影字幕翻譯要注意簡潔明了、表意清楚。此外,電影字幕翻譯與其他的翻譯相比,有一定的口語性。電影作品是供人們觀看欣賞的,其本身的語言就帶有一定的口語性。因此,電影翻譯字幕更要注意簡潔和口語化,使觀眾一望而知,才能不影響觀眾的觀影效果。否則的話,電影字幕翻譯往往很難獲得人們的青睞,這樣的電影字幕翻譯是一部失敗的作品。由于電影字幕翻譯在表現形式上受到時空的限制,針對這種特點,電影字幕翻譯需進行一定的處理。就時間方面來說,字幕的出現時間往往只是在屏幕上的那幾秒,人們在觀影的同時沒有時間耗費腦力進行電影字幕翻譯的閱讀,因此人們對其的思考時間就很短。就空間方面來說,字幕翻譯在屏幕中占有的比例較小,往往在屏幕最下方的部位,而且僅僅有一行,過長的翻譯字幕會妨礙觀影者對字幕的閱讀與理解。為了方便觀影者閱讀,字幕翻譯的字數應該言簡意賅,越短越好。此外,字幕翻譯和一般的翻譯不同,具有一定的從屬性。電影字幕的最終目的是服務于影片,是使觀眾在觀看影片時達到一個更好的觀影效果。因此,字幕不應該成為觀看影片的干擾,也不能影響電影的故事情節(jié)和發(fā)展脈絡。正如一位著名電影人所說,字幕翻譯應該是隱形的。
文化差異是翻譯中的一大障礙,任何譯者都必然會遇到它。這是因為不論筆譯還是口譯都是借助語言來完成的,而語言本身就是文化信息的載體,語言與文化密不可分[3]。受到當今鮮活的網絡文化的影響,一些國外影片在翻譯字幕的過程中會出現一定的網絡文化的特征,這使得字幕翻譯更具有時代的特征,并且使受眾更容易接受電影字幕所傳達的內容,使觀眾達到良好的觀影效果。
1.網絡文化影響下電影字幕翻譯的娛樂化
網絡文化的流行體現著廣大網民的豐富多彩的智慧,給人以一種娛樂輕松的態(tài)度來看待各種事件。以前官方引進的電影,或出于政治性的目的或出于教育性的目的,電影字幕翻譯主要起到對人們的思想觀念進行教育或者約束的目的。因而,在這種情況下,電影字幕的翻譯基調往往很嚴肅。一些國外經典影片,比如《羅馬假日》、《廊橋遺夢》等的字幕翻譯就十分正統(tǒng),缺乏一定的娛樂性。
隨著時代的發(fā)展,社會經濟的繁榮,人們在文化上的需求也日益強烈。面對多元化的社會文化環(huán)境,人們的思想也在不斷的發(fā)生著變化。電影的功能從以前的一種思想教育方式轉變?yōu)槿藗內粘I钪械囊环N娛樂活動。人們在當代面臨巨大的社會壓力,電影可以使我們的生活節(jié)奏放慢,帶給輕松愉悅舒適的心情。在網絡文化的影響下,電影字幕翻譯也更加突出了娛樂性的特征。網絡文化的特點之一就是無厘頭的幽默,其中的涵義雖然從主流的觀念上來說會使人摸不著頭腦,但是懂的其意思的人往往會會心一笑。網絡流行語在電影字幕翻譯中的運用會給國外影片帶上一種中國本土化的幽默。例如,在這樣一句電影臺詞中“You may actually believe you’re in a comedy club”,如果按照其字面意義可翻譯為“你可能覺得自己在一個幽默俱樂部”,而在網絡文化的影響下,這種缺乏表現力的表現形式可能會被摒棄,而把它翻譯成“你都會覺得自己是在德云社聽相聲”,這種翻譯馬上就具有了一種鮮活的生命力,更容易讓觀眾接受。由于網絡受眾的廣泛,這種娛樂性的翻譯方式會引起不同語境下不同觀眾的共鳴。
2.網絡文化影響下電影字幕翻譯的通俗性
電影面對的觀眾是來自不同教育背景和不同文化層次的,這就要求譯制片的字幕必須力求明白易懂,尤其符合中國文化里不同群體的需求[4]。由于受到電影字幕翻譯特性的限制,字幕翻譯要有一定的簡潔性和概括性,翻譯者往往需要在不影響觀眾觀影的情況下,進行字幕翻譯的設置。在翻譯過程中,翻譯者不要像翻譯文學作品那樣,過分講究文法與措辭,過于典雅或過于晦澀翻譯都不能達到很好的效果。因此,字幕翻譯最好能夠言簡意賅,通俗易懂,充分考慮到觀眾的感受。如果翻譯的詞句過于呆板無趣,會影響觀眾的觀影心情。試想一部優(yōu)秀的影片,如果翻譯的字幕功力平平、寡然無趣,定會大大降低影片的質量和在觀眾心目中的地位。
受網絡文化的影響,電影字幕翻譯也具備了一定的通俗性特征。網絡文化是廣大網民在網絡海洋中自發(fā)形成的一種帶有平民精神的產物,具備一定的通俗性,在表達上更加注重言語的自由。應該說,網絡文化本身就是通俗的產物。網絡文化的表達思維也是一種形式自由的表達方式。比如在一句電影臺詞中,“You should write that down before someone steals it.”直譯應該翻譯成“你應該把這句話寫下來一面被別人剽竊去了”,而通過網絡文化語言的表達,可以表達成“你應該把這句話寫下來,免得被別人山寨了”。這種表達方式通俗形象,具有本土化和口語化的特征,使觀眾更容易理解其中的意思。
3.在網絡文化的影響下電影字幕翻譯更具歸化的特性
在網絡文化的影響下,電影字幕翻譯越來越通俗化,英語專業(yè)本科“英語++國際商務”人才培養(yǎng)方向調整的思考因而電影受眾的數量往往要多于閱讀外國文學名著的人的數量。網絡上觀影人群可以分為多個層次,有些觀眾在對外國電影中特有的文化現象不甚了解的情況下,電影中出現的外國文化背景往往會妨礙觀眾對電影的理解。如果字幕翻譯的過于正規(guī),則會使觀眾有難以理解和接受電影字幕的感覺。電影字幕的翻譯研究,首先要從翻譯學入手。一般來說,翻譯有兩個基本的翻譯策略,即翻譯的異化或歸化。為保持原著的原汁原味,對文學作品的翻譯,譯者一般都采取異化的翻譯策略,即翻譯過程中盡量不改變作者的本意,而引導讀者去接近作者的觀點。對于電影這種快餐形式的文化項目,如果使用異化的翻譯策略,往往會達到適得其反的效果。因此,由于受到網絡文化的影響,電影的字幕翻譯大量使用了歸化的翻譯策略,盡量使用觀眾可以理解的方式來進行字幕的翻譯,即照顧到本土觀眾的審美感受和趣味,同時使用中國化的網絡語言,也使觀眾理解電影所表達的內容,使兩種不同的文化更好的交織在一起。例如,在這樣一句電影臺詞中“Goodness gracious,how could you to carry a gun.”按照英文的本意翻譯,應翻譯為“上帝啊,你怎么會帶著一把槍”,而通過網絡文化的渲染,在不影響電影臺詞本意的基礎上,進行了網絡化的翻譯“我的七舅姥爺,你怎么會扛著一把槍?”。這種翻譯效果更好地照顧了觀眾的語言習慣,使觀眾在觀影過程中感覺不到文化的鴻溝。這種出于自主性的翻譯不僅具有一定的幽默色彩,還能以中國口語的方式惟妙惟肖地表現出外國電影本來的含義。
在當前社會越來越多元化的趨勢下,電影字幕翻譯也受到了網絡文化的影響,反映了在網絡時代電影字幕翻譯的發(fā)展特點。網絡字幕組對于網絡文化在電影字幕中的應用起到了重要的作用。網絡文化對于電影字幕翻譯產生的影響,使得電影字幕翻譯更加貼近人們的生活,更加具有本土化的特征。通過對網絡文化的借鑒和使用,電影字幕翻譯也在一定程度上獲得了新的生命力。
參考文獻:
[1]陳青.電影字幕翻譯特點及策略分析[J].電影文學,2008,(3).
[2]韋運會.論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法[J].電影文學,2012,(12).
[3]陳書平,陳艷巨,苗寧.英語電影字幕翻譯中的文化因素探究[J].內江科技,2012,(7).
[4]王茜.從文化翻譯觀看電影字幕翻譯的本土化特點——好萊塢電影《功夫熊貓1》的個案研究[J].內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版),2011,(6).
(責任編輯:張連美)
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]2095—7416(2016)03—0115—03
收稿時間:2016-3-29
作者簡介:劉偉(1982-),女,山東滕州人,碩士,山東藝術學院講師。