字幕組都是活雷鋒
白天,他們是朝九晚五的上班族或者學(xué)生;晚上,他們把自己關(guān)在房間里,成為一名專注于國外影視劇“漢化”的網(wǎng)絡(luò)義工。
■http://www.ragbear.com/
單純而快樂地做字幕,是“酒囊飯袋”自2005年加入字幕組以來抱定的理想。
白天,他是廣東省公安系統(tǒng)的一名警察,負(fù)責(zé)通過電腦數(shù)據(jù)對民警進(jìn)行績效考核:一個人管95臺電腦,維護(hù)民警提交的績效數(shù)據(jù)。晚上,他以“酒囊飯袋”的ID活躍于網(wǎng)上,熬上若干個小時推敲美劇的臺詞翻譯,校對字幕,追蹤國外影視新劇。
2007年,“酒囊飯袋”和幾位從馨靈風(fēng)軟字幕組“出走”的字幕組組長,發(fā)起成立了破爛熊字幕組。這位“活雷鋒”甚至拿出自己的工資貼補(bǔ)字幕組論壇,并謝絕任何廣告合作請求,以免和利益糾纏不清。
如今,“酒囊飯袋”成為很多字幕愛好者眼中的大哥級人物;而作為后起之秀的破爛熊,也已躋身于同伊甸園、風(fēng)軟、人人影視并肩的“四大主流美劇字幕組”。許多“骨灰級”影迷在購買了正版DVD后,還要從這些字幕組再下載一份,因為他們的翻譯甚至比正版DVD更精準(zhǔn)、更生動。
■http://bbs.sfileydy.com/
無論在翻譯速度還是翻譯質(zhì)量上,伊甸園都是業(yè)內(nèi)不可撼動的老大。作為國內(nèi)目前最具影響力的美劇論壇,其字幕組成員人數(shù)也最為龐大。伊甸園的翻譯機(jī)制采用認(rèn)領(lǐng)的方式分配任務(wù),并由幾個人組成一個小組完成一部影片的翻譯工作。
馨靈風(fēng)軟字幕組
■http://www.1000fr.net//
馨靈風(fēng)軟字幕在美劇迷心有著很高的威信,字幕組“老大”丁承泰甚至因此接受了《紐約時報》的采訪,在業(yè)內(nèi)引起巨大轟動。風(fēng)軟的本土化翻譯經(jīng)常被影迷津津樂道,美劇《律政狂鯊》里的一句“I swear to god”甚至被他們翻譯為“向毛主席保證”。
■http://yyets.net/
人人影視的負(fù)責(zé)人梁良曾這樣解釋他們建立字幕組的初衷:降低國人欣賞海外劇集的語言門檻?,F(xiàn)在,該字幕組在美劇組、電影組、紀(jì)錄片組的基礎(chǔ)上,又建立了專門翻譯國外名校公開課的課程組,“降低大學(xué)生、教師、學(xué)者接受國外課程信息的學(xué)術(shù)門檻”。
豬豬字幕組
■http://www.raokan.com/z/
與其他的字幕組不同的是,小豬快跑豬豬字幕組更專注于日本動漫的翻譯,字幕組主打的“三大人氣動漫”(火影忍者、死神、海賊王)更是受到了廣大動漫迷的歡迎?,F(xiàn)在,豬豬字幕組還發(fā)揮其自身特色,開設(shè)了“日語語音教學(xué)公會”,幫助大家進(jìn)行日語學(xué)習(xí)。