国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義翻譯理論下《覺醒》兩個(gè)中譯本比較分析

2016-04-12 17:12
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年5期
關(guān)鍵詞:覺醒翻譯策略

李 莉

長治學(xué)院師范分院外語系,山西長治,046000

女性主義翻譯理論下《覺醒》兩個(gè)中譯本比較分析

李莉

長治學(xué)院師范分院外語系,山西長治,046000

摘要:為了使目的語讀者更深刻地解讀《覺醒》文本的寫作目的和寫作意義,在對(duì)女性主義翻譯理論及翻譯策略簡明扼要地闡述基礎(chǔ)上,以《覺醒》原文本解讀為參照,對(duì)兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,揭示了男女譯者在文本翻譯中的差異。結(jié)果表明,女性譯者更擅長運(yùn)用女性主義干預(yù)策略,有效傳達(dá)女性主義文本的寫作目的,從而擴(kuò)展原著的文本意義。

關(guān)鍵詞:《覺醒》;女性主義翻譯理論;翻譯策略;女性主義干預(yù)策略

1《覺醒》及譯本簡述

許多早期的女性主義批評(píng)文本,對(duì)女性“經(jīng)驗(yàn)”的強(qiáng)調(diào)常常伴隨著這一認(rèn)識(shí):經(jīng)驗(yàn)主義的身份認(rèn)同與女性的斗爭密不可分,這種斗爭既發(fā)生在父權(quán)制規(guī)范的女性氣質(zhì)的范圍之內(nèi),也是對(duì)其的一種抵抗[1]272?!队X醒》是美國女權(quán)主義文學(xué)創(chuàng)作先驅(qū)之一凱特·肖邦于1899年完成的一部小說。作品中的女主角追求獨(dú)立、個(gè)性解放及個(gè)人價(jià)值實(shí)現(xiàn),在一定程度上體現(xiàn)了作者的女性主義態(tài)度。作者有意識(shí)地運(yùn)用女性經(jīng)驗(yàn),從對(duì)女性獨(dú)特的審美態(tài)度上表現(xiàn)出不同于男性作家的寫作方式,即對(duì)傳統(tǒng)道德制約下的婦女們的同情及對(duì)新女性的贊揚(yáng)。小說出版之初慘遭封殺,被主流批評(píng)界抨擊為“精神毒藥”。然而,隨著社會(huì)倫理環(huán)境的演變以及女性主義批評(píng)的崛起,《覺醒》才得以重見天日,并在文學(xué)批評(píng)中得到更深入更廣闊的解讀而奉之為女性主義小說的經(jīng)典。《覺醒》中譯本于1990年由黑龍江人民出版社首次出版,此后11年中先后由文忠強(qiáng)等[2]、程錫林[3]、楊瑛美[4]和潘明元等[5]12位翻譯家譯成17種版本。

任何文學(xué)文本都能體現(xiàn)出作者本身的寫作意圖、社會(huì)意識(shí)形態(tài)和目的語文化語境。《覺醒》是帶有美國特色的女性主義作品,隨著女性主義翻譯研究的不斷發(fā)展,小說譯本的出現(xiàn)有利于原文文學(xué)價(jià)值的傳播,使目的語讀者對(duì)原文作者以及作品的寫作方式、內(nèi)容、目的和意義有更深刻的解讀。

2女性主義翻譯理論

傳統(tǒng)翻譯強(qiáng)調(diào)語言之間的轉(zhuǎn)換并把翻譯當(dāng)作一種衍生性活動(dòng)。20世紀(jì)90年代開始,隨著翻譯研究的“文化模式”出現(xiàn),翻譯不再只強(qiáng)調(diào)文本間的互譯,更注重不同文化之間的交流。翻譯研究者們深受鼓舞和啟發(fā),紛紛從不同視角探討翻譯的重要性?!芭灾髁x”作為“文化研究”的重要分支之一,強(qiáng)調(diào)以女性主義方式改寫,抵抗西方文化霸權(quán)壓迫,重構(gòu)女性性別身份。女性主義文學(xué)作品則致力于揭示女性在社會(huì)、文化等領(lǐng)域中處于從屬地位的根源,向傳統(tǒng)父權(quán)制提出挑戰(zhàn)。人們常說女性主義主要是指女性的政治訴求,而性別研究主要是從學(xué)術(shù)上探討其義理[6]468。Susanne de Lotbinere-Harwood曾說過:“我的翻譯實(shí)踐無異于一種政治行為,也就是通過語言翻譯為女性說話……”[7]29充分表現(xiàn)出她的翻譯主張。女性主義翻譯家Luise Von Flotow提出女性主義翻譯的三大策略:增補(bǔ)(supplementing)、加前言和腳注(prefacing and footnoting)、劫持或挪用(hijacking or appropriating)[6]476。為了使女性主體意識(shí)在目標(biāo)語本文中得以體現(xiàn),女性主義譯者打破了傳統(tǒng)讀、寫、解讀文本的規(guī)律,采用性別中立語言,創(chuàng)造新詞匯,譯出了一種使原文意義更加多樣化的目標(biāo)語文本。由此可見,女性主義翻譯不僅關(guān)系著女性政治意圖的實(shí)現(xiàn),還被視為一種文化策略。通過創(chuàng)造一種女性獨(dú)有的語言體系,試圖在跨語言實(shí)踐中使邊緣化的譯者即“他者”身份逐步確立為主體身份進(jìn)入主導(dǎo)文化。有著雙重身份的譯者在翻譯過程中把女性主義意識(shí)形態(tài)和女性經(jīng)驗(yàn)也帶入了翻譯中,并擔(dān)負(fù)起使譯本有擴(kuò)展原作文本意義的作用。

3《覺醒》兩個(gè)中譯本的比較分析

從女性主義視角出發(fā),以原文本為參照物,對(duì)楊瑛美與文忠強(qiáng)譯本及小說的相關(guān)評(píng)論進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)女性主義創(chuàng)造性改寫在楊瑛美譯本中體現(xiàn)得更加明顯。

《覺醒》是典型的女性主義小說,體現(xiàn)出了強(qiáng)烈的女性特色。楊瑛美在翻譯過程中不僅把原文的語言轉(zhuǎn)化為目的語語言,在翻譯過程中還恰當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)出女性獨(dú)有的細(xì)膩和敏銳,保留原作中的象征意味和女性經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者也“違背”原文,省略一些從男性角度評(píng)判女性欲望或情感的詞匯,更好地表達(dá)女性作者的寫作目的。

3.1對(duì)女性形象的翻譯

在傳統(tǒng)審美觀中,女性一直被看作是弱者,并擁有一整套的“女性特征”,她們甜美、端莊、順從、謙卑,時(shí)時(shí)刻刻為了家人忽視自己的情感欲望。女性是默不作聲的。小說中的女主角艾德娜從小渴望自由,面對(duì)宗教教義束縛敢于率性而逃,面對(duì)一潭死水的婚姻,她敢于大膽追求自己的幸福,實(shí)現(xiàn)自己的本能欲望,在逐漸覺醒的女性主義意識(shí)影響下,艾德娜追求自我認(rèn)同、社會(huì)認(rèn)同、人格解放和個(gè)性張揚(yáng),向根深蒂固的社會(huì)性別歧視發(fā)起挑戰(zhàn)。實(shí)際上,作者是在表達(dá)一種對(duì)新女性的贊美。

例1Her eyebrows were a shade darker than her hair.They were thick and almost horizontal,emphasizing the depth of her eyes.she was rather handsome than beautiful.Her face was captivating by reason of a certain frankness of expression and a contradictory subtle play of features.Her manner was engaging[8]4.

楊譯文:她的眉毛顏色比發(fā)色還深一層,而且粗粗的,有如水平線般平直,襯托著眼睛格外深陷,與其說她美麗倒不如說她豪邁灑脫。她的臉孔很吸引人,看起來坦然,卻又不時(shí)流露各種微妙的神情。她的一舉一動(dòng)都充滿著風(fēng)情[4]4。

文譯文:她的眉毛顏色比頭發(fā)深些,長得又濃又直,更襯托出她眼睛的深邃。與其說她美麗,還不如說她俊俏。她的臉,由于有一種坦率的外表而神情又有些難以捉摸,所以富有魅力。她的風(fēng)度楚楚動(dòng)人[2]4。

在本段中,凱特·肖邦運(yùn)用了“she was rather handsome than beautiful”來描述艾德娜,不僅表現(xiàn)出女主角的外貌美麗,還突出了她“雙性同體”的獨(dú)特氣質(zhì)?!癶andsome”一般用來描述外表英俊瀟灑而內(nèi)心不失浪漫的男性或五官端正、體態(tài)優(yōu)美的女性,主要強(qiáng)調(diào)的是女性健康的美。楊瑛美則用“與其說她美麗倒不如說她豪邁灑脫”來表達(dá)。 豪邁灑脫指的是氣度寬廣和灑脫豪放的個(gè)性特征,恰如其分地表達(dá)出艾德娜的性格特點(diǎn),既包含女性的美麗外貌還有男性氣質(zhì)中的寬廣心胸,做事瀟灑、豪放,無拘無束,既書寫了女性自然之美,又增添了對(duì)女性內(nèi)在美的闡述,這也是艾德娜與眾不同的美,或者說她身體內(nèi)的反抗意識(shí)和追求自由是與生俱來的?!翱∏巍弊⒅乇磉_(dá)女性容貌俊秀俏麗,僅是對(duì)女性外貌的描寫,沒有表達(dá)出女主角內(nèi)在的美,顯然這種表達(dá)顯得單薄。

作品中另一位新女性——芮芝小姐,原文從她的外貌、年齡和性格描寫,表現(xiàn)出她受父權(quán)制文化影響少,蔑視男性特權(quán),由于達(dá)不到社會(huì)期望下的女性氣質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),因而遭到幾乎所有人包括一些持有傳統(tǒng)觀念的女性的厭惡。

例2She was a disagreeable little woman,no longer young,who had quarreled with almost every one,owing to a temper which was self-assertive and a disposition to trample upon the rights of others.Robert prevailed upon her without any too great difficulty[8]33.

楊譯文:她這人蠻討人厭,個(gè)子小小,已經(jīng)不年輕了,脾氣強(qiáng),又愛蔑視別人的權(quán)利,所以幾乎和每個(gè)人都吵過架,但是勞伯特沒費(fèi)多少心力就說服她過來彈琴[4]30。

文譯文:她是個(gè)不惹人喜歡的矮小女人,不算年輕了;由于脾氣古怪,性情傲慢,不肯尊重別人的權(quán)利,所以她差不多和這兒每個(gè)人都爭吵過。羅伯特請(qǐng)她來并沒有費(fèi)什么力[2]32。

女性對(duì)于女性詞匯的專注,不僅意味著她們?cè)噲D建立女性特有的語言,也意味著建立一種女性權(quán)威?!捌夤殴帧敝概c常人不一樣,處理事務(wù)和作出的判斷非常人所能理解的。脾氣古怪的人多數(shù)是存在一定的心理問題的,比如孤僻偏執(zhí),文忠強(qiáng)用“脾氣古怪”形容芮小姐,有一定的貶義。“self-assertive”表示自作主張的、慣于孤行專斷的自我肯定。楊譯本中的“強(qiáng)”讀作“jiàng”,指的是能夠堅(jiān)持自己的意見,面對(duì)威脅而不低頭,不屈服。用“脾氣強(qiáng)”來表現(xiàn)芮小姐身心獨(dú)立,敢于挑戰(zhàn)傳統(tǒng)理念,與后面的“蔑視”共同表現(xiàn)出一位敢于反抗父權(quán)文化、宣揚(yáng)女性獨(dú)立自主的新女性形象。同時(shí)反映出譯者能打破社會(huì)性別約定俗成的偏見和思維定式,彰顯女性差異性,使得女性從被動(dòng)的受害者逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極的能動(dòng)者?!皌rample upon”指踐踏、蔑視、傷害,腳步沉重地走。文忠強(qiáng)從自身角度出發(fā),認(rèn)為較之于男性,女性處于弱勢(shì),女性自然也要尊重男性所賦予的權(quán)利。強(qiáng)烈的男性自我中心意識(shí)將強(qiáng)勢(shì)男性文化凌駕在女性弱勢(shì)文化之上,譯者預(yù)設(shè)的優(yōu)勢(shì)心理在翻譯中袒露無疑。

3.2對(duì)女性情感欲望的翻譯

在父權(quán)文化影響下,男性往往被認(rèn)為在處理“性”方面有主動(dòng)權(quán)。女性由于社會(huì)地位與教養(yǎng)的原因往往更傾向于注重語言的內(nèi)涵,注重從女性角度的“重寫”。

例3She was always talking about her“condition.”Her“condition”was in no way apparent,and no one would have known a thing about it but for her persistence in making it the subject of conversation[8]12.

楊譯文:她總是在談自己的身體“狀況”,事實(shí)上她的“狀況”根本不明顯,要不是她一直提及根本不會(huì)有人察覺出任何異樣[4]10。

文譯文:她經(jīng)常談起她的“懷孕”。她的“懷孕”跡象一點(diǎn)也不明顯,要不是她老在這話題上談?wù)摬恍莸脑挘l也不會(huì)知道的[2]11。

“condition”指的是條件、情況、環(huán)境、身份。拉夫人是一個(gè)擁有三個(gè)孩子的母親,現(xiàn)在開始想要第四個(gè)。楊瑛美在此并沒有把“condition”翻譯成“懷孕”,這是由于“懷孕”在俚語詞典中強(qiáng)調(diào)的是從男性角度對(duì)女性受孕的一種傳統(tǒng)上的表達(dá),即“to get someone pregnant”或“to put a bun in the oven”。這里所表達(dá)的是一種男性的行為,而不是女性的。

女性受父權(quán)壓抑,喪失了自主的生育權(quán),淪為生育機(jī)器。作為新女性,艾德娜公然對(duì)自然之道表示憤慨。女性譯者從女性經(jīng)驗(yàn)出發(fā),強(qiáng)調(diào)女性的獨(dú)特意識(shí),保留女性的情感體驗(yàn),彰顯女性的主體性,從而強(qiáng)化女性身份。

例4But a man needed occasional relaxation,he informed Mrs.Pontellier,and every now and again he drummed up a pretext to bring him to the city.my! but he had had a time of it the evening before! He wouldn't want his mother to know,and he began to talk in a whisper.he was scintillant with recollections.Of course,he couldn't think of telling Mrs.Pontellier all about it,she being a woman and not comprehending such things……oh!but she was a beauty!……The boy grew more daring,and Mrs.Pontellier might have found herself,in a little while,listening to a highly colored story but for the timely appearance of Madame Lebrun[8]80-81.

楊譯文:他跟龐太太說每個(gè)人偶爾總需要點(diǎn)休閑,所以有時(shí)他就會(huì)找個(gè)藉口回城里來。哇!前天晚上他的經(jīng)驗(yàn)可真精彩!他可不想讓他母親知道,便壓下聲音悄悄講。他神采奕奕回想著前一天晚上的事,當(dāng)然啦,他不會(huì)全盤告訴龐太太,畢竟她是女人,不懂這種事的?!?!她可不是蓋的,真是個(gè)大美人!……要不是賴勃倫夫人適時(shí)出現(xiàn),艾德娜可能就會(huì)聽到一則色彩濃艷的故事了[4]74-75。

文譯文:但是一個(gè)男人也要偶爾松弛一下,維克托向蓬迪里埃太太說,他不時(shí)找個(gè)借口進(jìn)趟城。天哪,他昨天晚上可玩足了一陣子。他不愿讓她媽媽知道;然后他附耳同愛德娜低聲交談。他有不少往事值得緬懷。當(dāng)然,他不想把所有這些都告訴蓬迪里埃太太。她作為女人不會(huì)理解這些事兒的?!煅剑墒莻€(gè)美人兒。……要不是勒布倫夫人的及時(shí)出現(xiàn),蓬迪里埃太太可能等不了一會(huì)又會(huì)聽到一段繪聲繪色的風(fēng)流韻事[2]80。

“man”可作為可數(shù)名詞用,意思分別為:“①男人,成年男子;②人(男女均可);③丈夫,男情人,男朋友;④男性下屬;⑤貼身男仆;⑥男子漢,大丈夫”[9]。因此,對(duì)原文開頭“But a man needed occasional relaxation”中“man”的解釋,譯者最有可能把此處譯為“男人或男性”。而楊瑛美受女性身份及女性主義意識(shí)形態(tài)的影響,采用文字干預(yù)策略,選用“每個(gè)人”兼顧女性身份認(rèn)同,使女性聲音得以在譯本中體現(xiàn)。這不僅是一種譯者主體性的體現(xiàn),同時(shí)也表現(xiàn)出女性的力量和政治主張——要求突出女性身份獨(dú)立,生活中的身心解放。另外,在處理“…my! but he had had a time of it the evening before…”時(shí),楊瑛美從女性主義觀點(diǎn)出發(fā),用“精彩的經(jīng)驗(yàn)”讓讀者們感受到段尾的“色彩濃艷的故事”必然存在“情愛的體驗(yàn)”。 文忠強(qiáng)譯者把此句譯為“天哪,他昨天晚上可玩足了一陣子”,一個(gè)“玩”字代表了男性對(duì)感情的態(tài)度——以從中獲得樂趣為目的的。楊瑛美在表達(dá)這種付出與收獲的情愛體驗(yàn)中,并未表現(xiàn)出女性的弱勢(shì)與被動(dòng)接受,一改以往“談性色變”的傳統(tǒng),暗示了在基本的自然力量驅(qū)使下,女性對(duì)欲望的追求和向往與男性同樣強(qiáng)烈,蘊(yùn)含了雙方平等、互相尊重的可能性,強(qiáng)調(diào)了女性參與的“能動(dòng)性”,維護(hù)了女性的地位和尊嚴(yán)。

從這些例子中可以得出,女性譯者在翻譯過程中會(huì)有意識(shí)地強(qiáng)調(diào)語言干預(yù),在一定程度上顛覆了傳統(tǒng)審美觀念,力求在翻譯中避免有損女性形象的詞匯,保留女性的差異性,表現(xiàn)出對(duì)女性自我追求的肯定,讓女性發(fā)出聲音,有利于人們對(duì)婦女政治身份的關(guān)注,體現(xiàn)出譯者的主體性。

4結(jié) 語

中國的女性主義翻譯實(shí)踐在西方女性主義翻譯理論指導(dǎo)下不斷發(fā)展。通過對(duì)《覺醒》的兩個(gè)中文版本進(jìn)行比較分析可以看出,女性譯者受性別意識(shí)的影響,能有意識(shí)地揭示出其對(duì)原文中新女性的贊美,對(duì)身心飽受父權(quán)束縛的婦女的同情,本能地對(duì)女性情感欲望作出更多的關(guān)注,能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)女性主義文本寫作目的,讓目的語讀者對(duì)小說主人公和主題有更深刻的解讀,使譯本充滿女性主義色彩。從女性主義視角對(duì)原文中有損女性形象的詞匯進(jìn)行創(chuàng)造性改寫進(jìn)而表現(xiàn)出女性主義力量并接受翻譯批判需要有相當(dāng)大的勇氣。在中國語境下,女性主義翻譯實(shí)踐雖然發(fā)展迅速但尚且處于不完善的階段。應(yīng)該批判性繼承,為翻譯研究開拓新的視角,使翻譯研究取得更長久的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]S S Friedman.圖繪:女性主義與文化交往地理學(xué)[M].陳麗,譯.南京:譯林出版社,2014

[2]肖邦.覺醒[M].文忠強(qiáng),賈淑勤,譯.廣西:漓江出版社,1991

[3]肖邦.覺醒[M].程錫林,譯.四川:四川人民出版社,1996

[4]肖邦.覺醒[M].楊瑛美,譯.沈陽:遼寧教育出版社,1997

[5]肖邦.覺醒[M].潘明元,曹智英,譯.吉林:延邊人民出版社,2001

[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009

[7]L V Flotow.翻譯與性別:女性主義時(shí)代的翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2004:29

[8]C Kate.The Awakening [M].New York: Bantam Dell,2003

[9]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].李北達(dá),譯.北京:商務(wù)印書館,1997:899

(責(zé)任編輯:胡永近)

doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2016.05.017

收稿日期:2016-01-18

作者簡介:李莉(1982-),女,山西長治人,碩士,助教,主要研究方向:翻譯理論與研究。

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1673-2006(2016)05-0060-04

猜你喜歡
覺醒翻譯策略
淺談《覺醒》中愛德娜身邊的三位男性
《西廂記》中女性主體意識(shí)的建構(gòu)
山東青年(2016年9期)2016-12-08
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
淺談年畫中人物的變化與人的自我意識(shí)覺醒
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
位居兩極的《舊約圣經(jīng)》女性形象
“覺醒”背后的美國華人群體