国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌之借鑒與改寫(xiě)

2016-04-12 10:02:04
關(guān)鍵詞:龐德

梁 芳

(河北師范大學(xué) 文學(xué)院,河北 石家莊 050024)

?

龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌之借鑒與改寫(xiě)

梁芳

(河北師范大學(xué) 文學(xué)院,河北 石家莊050024)

摘要:埃茲拉·龐德是20世紀(jì)英美詩(shī)壇著名詩(shī)人之一,龐德深受中國(guó)古典詩(shī)歌影響,并熱衷于對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介與研究。他對(duì)中國(guó)古詩(shī)的詩(shī)體形式、漢字結(jié)構(gòu)與詩(shī)歌涵義都進(jìn)行了創(chuàng)造性的借鑒與再創(chuàng)造。這些不僅激發(fā)了西方人對(duì)中國(guó)古詩(shī)的興趣,而且成功地用中國(guó)古典詩(shī)歌之表現(xiàn)手法影響西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌的創(chuàng)作。

關(guān)鍵詞:埃茲拉·龐德;中國(guó)古典詩(shī)歌;意象派詩(shī)歌

埃茲拉·龐德(Ezra Pound, 1885—1972)是20世紀(jì)英美詩(shī)壇頗具影響力的意象派領(lǐng)袖與現(xiàn)代主義詩(shī)歌奠基人。1912年他同希爾達(dá)·杜麗特、理查德·阿爾丁頓等共同發(fā)起意象派運(yùn)動(dòng),旨在反對(duì)維多利亞時(shí)期辭藻華麗、無(wú)病呻吟之詩(shī)風(fēng)并推行新的創(chuàng)作理念以引領(lǐng)英美詩(shī)歌的推陳出新。艾略特認(rèn)為 “龐德對(duì)20世紀(jì)詩(shī)歌革命比其他任何個(gè)人都承擔(dān)了更多的責(zé)任”[1]6,阿奇保德·馬克萊西盛贊:“龐德對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌的偉大影響是無(wú)可比擬的。”[2]《哥倫比亞美國(guó)詩(shī)歌史》評(píng)述:“現(xiàn)代主義是馬修阿諾德之教子、艾略特之女,而龐德是產(chǎn)婆!”[3]

西方對(duì)于龐德的研究肇始于20世紀(jì)60年代,之前由于他的法西斯政治傾向而鮮有人問(wèn)津。大多研究聚焦于其代表作《詩(shī)章》。

本文從中外文學(xué)關(guān)系的角度闡述龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的借鑒、誤讀與再創(chuàng)造。

一、龐德與中國(guó)古典詩(shī)歌的關(guān)系

龐德與中國(guó)古典詩(shī)歌關(guān)系密切,1914年他翻譯了英國(guó)漢學(xué)家翟爾斯(Herbert Giles)《中國(guó)文學(xué)史》中的漢詩(shī)。1915年他根據(jù)費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenolosa)的日譯漢詩(shī)遺稿出版了廣受贊譽(yù)的《神州集》(Cathay)并宣稱(chēng):“在中國(guó)詩(shī)歌中發(fā)現(xiàn)了心目中的新希臘?!盵4]艾略特稱(chēng)贊:“龐德是我們時(shí)代中國(guó)詩(shī)的創(chuàng)新者?!盵5]倫敦《英文評(píng)論》主編福特·馬道克斯(Ford Madox )評(píng)論:“《神州集》有至高無(wú)上的美,是詩(shī)的嚴(yán)格范例和英語(yǔ)寫(xiě)成的最美的書(shū)?!盵6]龐德畢生熱衷于對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介、仿寫(xiě)與研究,并創(chuàng)造性地借鑒其表達(dá)技巧與理念以應(yīng)用到意象派詩(shī)歌創(chuàng)作實(shí)踐與創(chuàng)作理論建構(gòu)中。英國(guó)評(píng)論家馬庫(kù)斯·凱立夫認(rèn)為:“中國(guó)詩(shī)和日本詩(shī)給予了龐德最重要的影響?!盵7]美國(guó)意象派詩(shī)人約翰·弗勒伽宣稱(chēng):“中國(guó)詩(shī)歌是意象主義的養(yǎng)父?!盵7]美籍華裔學(xué)者謝明評(píng)述:“當(dāng)古典漢詩(shī)在20世紀(jì)20年代對(duì)現(xiàn)代英美詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生重大影響時(shí),整個(gè)局面都變了:古典漢詩(shī)被列入了先鋒詩(shī)歌創(chuàng)新的行列,尤其是被列入以《華夏集》譯者龐德為首的意象主義的創(chuàng)作原則綱要之中?!盵8]中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)意象派詩(shī)人的深刻影響是舉世公認(rèn)的。龐德成功地引中國(guó)古典詩(shī)歌之清泉,澆西方現(xiàn)代詩(shī)歌之桑田,在中外文學(xué)交流史上翻開(kāi)了璀璨的一頁(yè)。

二、龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的借鑒

中國(guó)古典詩(shī)歌不僅激發(fā)了龐德的創(chuàng)作靈感,而且豐富了其創(chuàng)作技巧與詩(shī)學(xué)理論。中國(guó)古典詩(shī)歌以精煉的“象”表達(dá)情思很受龐德贊賞:“與其卷帙浩繁,不如一生只立一象。”中國(guó)詩(shī)意象的魅力在于“不說(shuō)教和不加陳述,而是呈現(xiàn)一個(gè)意象或足夠的物象去激動(dòng)讀者……”[1]4龐德還認(rèn)為象征主義的意象過(guò)于晦澀、難以在瞬間提取精髓,而中國(guó)古典詩(shī)歌的意象鮮明、凝練,契合了意象派詩(shī)歌理念:“意象是在剎那間呈現(xiàn)理智與情感的復(fù)合體。”[9]龐德從中國(guó)古典詩(shī)歌中概括出“象”表“意”的組合技巧,意象脫節(jié)、意象并置與意象疊加三種相融相通的表達(dá)方式,使之成為意象派詩(shī)人爭(zhēng)相采用的創(chuàng)作手段。

(一)意象脫節(jié)(dislocation)

意象脫節(jié)指盡可能省略虛詞,只保留實(shí)詞,尤其善用名詞以追求意象的高密度。意象之間雖因缺少連接媒介而看似邏輯關(guān)系脫節(jié),但在深層意義上彼此勾連,即象斷意連。如“雞聲茅店月,人跡板橋霜”,無(wú)任何連接詞,只由六個(gè)名詞意象直接拼合,但月明星稀、旅途清冷的意境躍然紙上。又如 “枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”,九個(gè)名詞意象辭斷意連,勾勒出一幅斷腸人在天涯的凄美畫(huà)面。

龐德在翻譯漢武帝為悼念李夫人而作的《落葉哀蟬曲》時(shí),便采用了意象脫節(jié)的手法:

落葉哀蟬曲 The cicada song leaves

羅袂兮無(wú)聲,The rustling of the silk is discontinued,

玉墀兮塵土。Dust drifts over the court-yard.

虛房冷而寂寞, There is no sound of footballs, and the leaves,

落葉依于重扃。 Scurry into heaps and lie still.

望彼美之女兮安德, And she the rejoicer of the heart is beneath them,

感余心之未寧。 A wet leaf that clings to the threshold.[10]18

此英譯詩(shī)的再創(chuàng)造成分明顯。從譯作可看出龐德深受中國(guó)古詩(shī)“化簡(jiǎn)詩(shī)學(xué)”(reductionist poetics)的影響,努力突破英語(yǔ)語(yǔ)言局限以模仿原詩(shī)句法。他盡可能舍棄虛詞, 采用意象脫節(jié)的手段追求譯作意象的高密度,使之盡可能“保留了漢詩(shī)原作本意的模糊性和解釋彈性”[11]。但相對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌的文言文詞性自由、語(yǔ)法超脫與重意合的特點(diǎn),英語(yǔ)更具語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn)、重形合與重分析演繹的特征,因而無(wú)法完全省略虛詞。龐德還運(yùn)用此種技法將李白的“浮云游子意,落日故人情”譯為“mind like a floating wide cloud, sunset like the parting gold acquaintance”[12]。從而取得了影視畫(huà)面般的藝術(shù)效果和多重解析性。龐德創(chuàng)作的這種句式被美國(guó)當(dāng)代批評(píng)家契索爾姆(L· W ·Chisolm)稱(chēng)為“脫體句式(disembodiment )”,意象脫節(jié)也成為意象派詩(shī)人采用的創(chuàng)作技巧。

(二)意象并置(juxtaposition)

詩(shī)中意象脫節(jié)出現(xiàn)多個(gè)意象平行羅列且相互間沒(méi)有構(gòu)成比喻關(guān)系,就是意象并置(juxtaposition),恰似電影的蒙太奇手法,盡管缺少說(shuō)明文字, 但這種方式含不盡之意于言外,讀者仍能領(lǐng)會(huì)到隱藏在這些鏡頭背后的表現(xiàn)意圖與情感色彩。眾多意象由詩(shī)的主題串聯(lián)成藝術(shù)整體,彼此間產(chǎn)生暗示、聯(lián)想、呼應(yīng)、對(duì)比與懸念等效果。唐五代詞《憶秦娥·簫聲咽》相傳為李白所作:“簫聲咽,秦娥夢(mèng)斷秦樓月。秦樓月,年年柳色,霸陵傷別。樂(lè)游原上清秋節(jié),咸陽(yáng)古道音塵絕。音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕。”其 “秦樓月” “霸陵柳” “樂(lè)游原” “咸陽(yáng)古道”與“漢家陵闕”五個(gè)意象被并置在一首詞中,烘托出詩(shī)人憑吊古都、追懷盛世與憂慮未來(lái)的主題。龐德翻譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》時(shí)借鑒了意象并置手法:

Separation on the River Kiang

故人西辭黃鶴樓, Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,

煙花三月下?lián)P州。 The smoke-flowers are blurred over the river.

孤帆遠(yuǎn)影碧空盡, His lone sail blots the far sky.

唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。 And now I see only the river,the long Kiang,reaching heaven.[10]83

龐德省略了對(duì)“揚(yáng)州”這個(gè)地名的翻譯,又將“煙花”釋意為“迷霧般的煙花”。此舉意在營(yíng)造意象并置的效果,“煙花” “長(zhǎng)江” “黃鶴樓” “孤帆遠(yuǎn)影” “碧空” 等意象并置構(gòu)成了一幅送友遠(yuǎn)行圖,渲染出離別的失落與惆悵,極具雕刻美。

又如龐德《詩(shī)章》49中的第一節(jié):

凍云、閃電; Rain; Empty;river; a voyage,

豪雨、暮天。 Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight.

小舟中孤燈。 Under the cabin roof was one lantern.

蘆葦沉重低垂, The reeds are heavy; bent.

竹林蕭蕭如泣訴。 and the bamboos speak as if weeping.[13]

此詩(shī)頗富中國(guó)詩(shī)風(fēng),雖由于語(yǔ)言的局限并沒(méi)有完全擺脫虛詞的束縛,但意象并置渲染出孤寂悲涼的意境。

(三)意象疊加(superposition)

“意象疊加”指不同意象在同一時(shí)空中輕形合、重意合地疊加在一起,意象間雖無(wú)連接詞,也無(wú)詩(shī)人主觀評(píng)述,但多個(gè)意象間構(gòu)成或明或暗的比喻關(guān)系,供讀者進(jìn)行跳躍式想象以體會(huì)蘊(yùn)含的深意。如李白的 “玉階生白露,夜久侵羅襪,卻下水晶簾,玲瓏望秋月”,崔護(hù)的 “去年今日此門(mén)中,人面桃花相映紅,人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”,眾多獨(dú)立畫(huà)面的疊加蘊(yùn)藉,表達(dá)詩(shī)歌豐富的內(nèi)涵。在詩(shī)歌創(chuàng)作中龐德常用此法,如他的名作《在地鐵車(chē)站》:

人群中閃現(xiàn)的這些臉龐,The apparition of these faces in the crowd,

濕黑的樹(shù)枝上花瓣數(shù)點(diǎn)。Petals on a wet, black bough.[10]53

“臉龐和花瓣”與“人面桃花”的意象非常相似。此詩(shī)的“臉龐”與“花瓣”是一個(gè)被疊加組合以表現(xiàn)瞬間理智與情感之復(fù)合體, “人群” “臉龐” “樹(shù)枝”與“花瓣”等鮮明之意象疊加在一起,傳遞出明亮與陰暗、清新與粗糙的對(duì)比,表現(xiàn)了都市中的疲憊心靈對(duì)清新自然美的向往。這是一首典型的西化漢詩(shī),富含中國(guó)古典詩(shī)歌情景交融的意境美。此后龐德在其代表作《詩(shī)章》中大量運(yùn)用了更為繁復(fù)的意象疊加手法。

龐德起初認(rèn)為意象是以單一方式呈現(xiàn)的,但隨著對(duì)中國(guó)詩(shī)歌意象藝術(shù)理解的深化,他的詩(shī)學(xué)體系進(jìn)一步發(fā)展形成了渦論主義詩(shī)學(xué)觀:“意象……是一個(gè)光點(diǎn)或光束。這就是我必定要稱(chēng)之為渦淪的東西……這種意象詩(shī)是一種意象疊加形式,即它是一個(gè)思想于另一思想之上。”[14]

總之,這三種意象組合方式盡管各有側(cè)重,但并沒(méi)有明確的界線,它們相通相融,成為中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)作特色,也影響著西方詩(shī)壇。著名評(píng)論家雷克斯洛思(Kenneth Rexroth )說(shuō):“由于中國(guó)詩(shī)歌的影響,美國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言已經(jīng)不像印歐語(yǔ)了,美國(guó)詩(shī)歌從邏輯上環(huán)環(huán)緊扣的印歐句法轉(zhuǎn)化成盡可能松散,以并置代替環(huán)環(huán)相扣?!盵15]此后,出現(xiàn)了龐德的“中國(guó)式詩(shī)體”與“美國(guó)詩(shī)句法中國(guó)化”的現(xiàn)象。

三、龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的誤讀與改寫(xiě)

誤讀指異質(zhì)文學(xué)在相互交流碰撞中,一種文學(xué)在本族及異族文化中,由于接受者的理解差異而顯示出的“變形”。由于中西文學(xué)在歷史背景、社會(huì)文化與審美價(jià)值等方面的巨大差異,龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的誤讀難以避免。為建構(gòu)意象派詩(shī)學(xué)體系,龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的詩(shī)體形式、漢字結(jié)構(gòu)與詩(shī)歌涵義都進(jìn)行了創(chuàng)造性的借鑒與有意識(shí)的改寫(xiě)。

(一)詩(shī)體形式

由于語(yǔ)言差異,龐德領(lǐng)會(huì)不到中國(guó)古典詩(shī)詞的精巧韻律,所以采用了自由詩(shī)體進(jìn)行翻譯。他還聲稱(chēng)“劉徹、屈原與李白等都是偉大的自由詩(shī)作家”[16]。意象派詩(shī)人也據(jù)此大肆宣揚(yáng)自由詩(shī),這顯然是一種誤讀。其原因首先源于譯者對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)詞音韻格律知識(shí)的匱乏;其次,不可譯因素也是一個(gè)重要原因。由于兩種語(yǔ)言的巨大差異,龐德在翻譯時(shí)只能力求神似,如果硬要追求形似,恐怕會(huì)以辭害意;另外,自由詩(shī)體更符合龐德的詩(shī)學(xué)理論,也更適合西方人的口味,于是古香古色的中國(guó)古典詩(shī)歌被龐德披上了現(xiàn)代化的外衣。

(二)漢字結(jié)構(gòu)

龐德從費(fèi)諾羅薩那里學(xué)習(xí)了漢字象形與表意的功能并運(yùn)用于創(chuàng)作實(shí)踐中。龐德在《詩(shī)章》中運(yùn)用了不少漢字:“盡管批評(píng)家對(duì)之多有異議,但龐德依然我行我素,其中一些富于創(chuàng)造性的解構(gòu)和發(fā)揮,也確實(shí)令人耳目一新。”[17]如果把龐德《詩(shī)章》中的漢字創(chuàng)造歸于創(chuàng)造性誤讀,那么其“拆字譯法”(Split up)大多會(huì)形成曲解:“當(dāng)我對(duì)拙劣的注釋本不大以為然或?qū)υ~義感到困惑的時(shí)候,我的辦法就是盯著那個(gè)漢字看三遍,然后從其偏旁部首中推敲出其意義來(lái)?!盵18]龐德認(rèn)為“信”的偏旁是“人”,右邊是“言”,即人守護(hù)在自己言語(yǔ)旁,于是“信”代表“守信”之意[18]。由于“信”是典型的會(huì)意字,整體意義由各部分意義組合而成,這樣解釋還比較合理。但會(huì)意只是漢字組成的一種,另外還有指事、象形、形聲、轉(zhuǎn)注和假借等類(lèi)型。如果都用會(huì)意方法釋義,勢(shì)必行不通。如,龐德把“月耀如晴雪”中的“如”字拆分解釋為“女人之口”,把孔子的“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎”釋義為“學(xué)習(xí),而時(shí)間乘著白色的翅膀飛走了”,顯然是由于拆分“習(xí)”的古體字——“習(xí)”而犯的錯(cuò)誤。

(三)詩(shī)歌涵義

雖然龐德對(duì)孕育古典詩(shī)詞的中華傳統(tǒng)文化有濃厚的興趣,但語(yǔ)言與文化的差異性還是影響了他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞博大精深之文化語(yǔ)境的透徹理解,導(dǎo)致了對(duì)詩(shī)歌涵義的誤讀。

李白《長(zhǎng)干行》的 “郎騎竹馬來(lái)”,被他譯為 “You came by on bamboo stilts”(你踩著高蹺走來(lái))。竹馬是中國(guó)兒童放在胯下當(dāng)馬騎的竹竿,而龐德卻將之理解為踩著高蹺追馬玩的游戲,這或許比騎竹竿兒更好玩和浪漫,美國(guó)人對(duì)此誤讀感到新鮮有趣。“常存抱柱信”蘊(yùn)含《莊子·盜腸》典故,尾聲本來(lái)與一女子相約梁橋下,女子沒(méi)有來(lái),可水漲了,尾聲寧可抱著橋梁柱被淹死也不肯離開(kāi)。龐德不了解此典故中的尾聲為何如此執(zhí)著,所以就改寫(xiě)為:“Forever and forever and forever,Why should I climb the look out?” (永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn),為什么我還要左顧右盼?)譯文與原作出入明顯。雖有不少誤讀,但也有創(chuàng)造性地發(fā)揮,此詩(shī)在美國(guó)流傳甚廣,龐德功不可沒(méi)。

詩(shī)神東游取經(jīng)的輝煌圖景中,盡管有誤讀,但更多的是契合、借鑒與再創(chuàng)造?!霸邶嫷轮爸袊?guó)沒(méi)有與好的名字相稱(chēng)的文學(xué)流行于說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家。”[19]美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的借鑒濫觴于龐德。美國(guó)漢學(xué)家倪豪士說(shuō):“著名詩(shī)人、翻譯家艾茲拉·龐德確實(shí)影響了英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)鑒賞品味的形成?!盵20]龐德對(duì)于中國(guó)古詩(shī)的興趣不僅激發(fā)了西方人的興趣,而且成功地引中國(guó)古典詩(shī)歌之清泉澆西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌之桑田,使中國(guó)古詩(shī)飄洋過(guò)海在大洋彼岸煥發(fā)了生命力,成就了中外文學(xué)關(guān)系史冊(cè)上璀璨的篇章。

參考文獻(xiàn):

[1]THOMAS E.Literary Essays of Ezra Pound[M].New York:New Directions Publishing Corporation,1968.

[2]ARCHOBALD M.Poetry and Opinon:The Pisan Cantos of Ezra Pound[J].The New York Times Book Review,1983(2):31-33.

[3]JAY P.The Columbia History of American Poetry[M].New York:Columbia University Press,1993:295.

[4]IRA N.The Cambridge Companion to Ezra Pound[M].ShangHai:ShangHai Foreign Language Education Press,2001:209.

[5]THOMAS E.Selected Poems by Ezra Pound[M].New York & London:Harcourt Brace Jovanovich,1968:14-15.

[6]HOMBERGE E.Ezra Pound:The Critical Heritage[G].London & Boston:Routledge and Kegan Paul,1972:108.

[7]GOHN F.The Asian Legacy and American Life[M].New York:The John Day Company,1945:155-156.

[8]XIE M. Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry[M].New York:Garland Publishing Press,1999:5.

[9]戴維·約翰·洛奇.二十世紀(jì)文學(xué)評(píng)論[M].葛林,譯.上海:上海譯文出版社,1987:108.

[10]ELIOT W.The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry[M].New York:A New Directions Book,2003.

[11]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游[M].上海:上海譯文出版社,2003:233.

[12]RICHARD S.Pound poems and Translation[M].New York:The Library of America,2000:251.

[13]豐華瞻.中西詩(shī)歌比較[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1987:177.

[14]EZRA P.Vorticism[J].Fortnightly Review,1914(96):469-472.

[15]KENNETH R.With Eye and Ear[M].New York:Herder & Herder,1970:146.

[16]DAIGE D.The Selected Letters of Ezra Pound:1907-1941[M].New York:New Directions,1971:293.

[17]冒鍵.踩高蹺的“孔子”:龐德與中國(guó)古典文化[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2002(2):82-90.

[18]殷斌.論中國(guó)文化對(duì)龐德的影響[J].重慶師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1994(2):58-63.

[19]DENNIS H.Ezra Pouud and Poetic Influence[M].Amsterdam and Atlanta:Rodopi,2000:114-129.

[20]倪豪士.美國(guó)學(xué)者論唐代文學(xué)[M].黃寶華,譯.上海:上海古籍出版社,1994:序言.

責(zé)任編輯:張文革

Ezra Pound and his translations of Chinese classic poetry

LIANG Fang

(School of Chinese, Hebei Normal University, Shijiazhuang, Hebei 050024, China)

Abstract:Ezra Pound is a famed American impressionistic poet in the 20th century who is deeply immersed in the translation and study of the Chinese classic poems.It is evident that Pound imitates and rewrites the images, verses, Chinese characters and meanings of the Chinese classic poetry.Pound influences other westerners with his profound interpretations of Chinese classic poetry.

Key words:Ezra Pound; Chinese classic poetry; impressionistic poem

中圖分類(lèi)號(hào):I106.2

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1009-4873(2016)01-0038-04

作者簡(jiǎn)介:梁芳(1975-),女,河北石家莊人,河北師范大學(xué)2014級(jí)比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè)在職碩士研究生,石家莊市藝術(shù)學(xué)校副教授,研究方向:西方文學(xué).

收稿日期:2015-12-07

猜你喜歡
龐德
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
被“輿論”困擾的龐麥郎一家
如何不寫(xiě)
華聲文萃(2020年3期)2020-04-09 08:22:02
如何不寫(xiě)
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
龐德子
飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
《面對(duì)伏拉龐德修道院酒神壁畫(huà)的沉思》作品分析
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:38
從學(xué)術(shù)史探索中走近學(xué)術(shù)龐德——評(píng)《外國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)史研究:龐德學(xué)術(shù)史研究》
尋找1978
山花(2014年9期)2014-07-02 09:49:49
湖南省| 遵义县| 盐山县| 赣州市| 竹山县| 鄂托克前旗| 美姑县| 萍乡市| 克什克腾旗| 赫章县| 紫云| 义马市| 陇南市| 平度市| 久治县| 吉木乃县| 扶沟县| 涟源市| 武宣县| 弥渡县| 巴里| 准格尔旗| 庐江县| 怀来县| 玛纳斯县| 南投县| 惠州市| 安义县| 杭锦旗| 昌宁县| 泰州市| 额敏县| 盐亭县| 兴安盟| 德保县| 安新县| 开江县| 额敏县| 武清区| 麻阳| 海门市|