巫元瓊(上海工程技術(shù)大學(xué)翻譯與跨文化研究中心,上海201620)
?
從漢英語(yǔ)言對(duì)比看隱喻與文化模式的關(guān)系
巫元瓊
(上海工程技術(shù)大學(xué)翻譯與跨文化研究中心,上海201620)
摘要:隱喻與文化模式的關(guān)系問(wèn)題一直是隱喻認(rèn)知研究領(lǐng)域比較關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題。有的觀點(diǎn)認(rèn)為隱喻是文化模式的構(gòu)成要素,二者之間是從屬關(guān)系;有的觀點(diǎn)則認(rèn)為隱喻僅僅反映文化模式,二者之間是形式與內(nèi)容的關(guān)系。事實(shí)上,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,大量文化模式概念,尤其是抽象文化模式的概念,其形成都是隱喻性的,如借用空間概念和金錢(qián)概念表達(dá)時(shí)間,借用對(duì)容器加熱的生活體驗(yàn)來(lái)描述情感等。同時(shí),文化模式也起著過(guò)濾器的作用,它在選擇隱喻及其具體的表現(xiàn)形式。正是文化模式的過(guò)濾作用使隱喻一方面表現(xiàn)了文化的共通性,另一方面則更多地表現(xiàn)了不同文化的獨(dú)特性和差異性。此外,部分隱喻,特別是新奇隱喻,具有創(chuàng)生新文化現(xiàn)實(shí)的能力,而這種新的文化現(xiàn)實(shí)又會(huì)進(jìn)一步催生新的隱喻。綜而論之,隱喻和文化模式之間并不是一種非此即彼的關(guān)系,而是一種相輔相成、相互影響、互為共生的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:隱喻;文化模式;漢英語(yǔ)言對(duì)比
隱喻和文化模式在描述人類認(rèn)知系統(tǒng)的過(guò)程中發(fā)揮了巨大作用,學(xué)界對(duì)隱喻和文化模式的關(guān)系問(wèn)題主要存在兩種理論,一種認(rèn)為文化模式先于隱喻性理解而存在,即人們對(duì)于文化模式的理解主要是本義的,而非隱喻性的;另一種則認(rèn)為文化模式,特別是關(guān)于抽象概念的文化模式,本身就具有隱喻性,它們由隱喻構(gòu)成。本文主要通過(guò)對(duì)比漢語(yǔ)和英語(yǔ)中不同隱喻的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)審視相應(yīng)的概念系統(tǒng)與文化模式。我們認(rèn)為,隱喻與文化模式的關(guān)系不是非此即彼的,而是相輔相成、互惠互利的。一方面,一些文化模式,尤其是關(guān)于抽象概念的文化模式,其構(gòu)成是隱喻性的;另一方面,什么樣的隱喻形式會(huì)被選出來(lái),則是由相應(yīng)的文化模式?jīng)Q定。同時(shí),隱喻改變了我們看待事物的方式,因此也豐富了文化模式。
文化模式是既定的,它被社會(huì)成員所共享,又經(jīng)常被誤認(rèn)為是理所當(dāng)然的世界模式。①文化模式在人們理解世界和自身行為的過(guò)程中起著重要作用。無(wú)論是在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)中,一些文化模式概念的形成本身就具有隱喻性。
(一)時(shí)間概念隱喻
空間和時(shí)間一直是眾說(shuō)紛紜的兩個(gè)概念。從古至今,哲學(xué)家和科學(xué)家從不同角度對(duì)其進(jìn)行了論述,研究著述卷軼浩繁,然而迄今為止尚未對(duì)空間和時(shí)間的問(wèn)題作出最終的結(jié)論或達(dá)成共識(shí)。但有一點(diǎn)是明確的,即空間和時(shí)間概念緊密地相互交織在一起。盡管空間和時(shí)間在概念和語(yǔ)言上被認(rèn)為是并列的,但它們的基礎(chǔ)卻似乎并不是同等的,因?yàn)闀r(shí)間概念往往是通過(guò)空間概念來(lái)表達(dá),而不是相反。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家喬治·萊考夫(George Lakoff)提出英語(yǔ)當(dāng)中的時(shí)間是借助于空間構(gòu)思的觀點(diǎn),即人們對(duì)于時(shí)間的理解可以通過(guò)空間中的移動(dòng)概念獲得,因此產(chǎn)生了很多時(shí)間隱喻。在概念隱喻中,空間的概念向時(shí)間域映射,抽象的時(shí)間概念通過(guò)隱喻借用空間概念而形成。如Time is flying by“時(shí)光飛逝”,If winter comes,can spring be far behind?“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”等。
在漢語(yǔ)中,時(shí)間領(lǐng)域的詞語(yǔ)也是通過(guò)物體在空間的移動(dòng)來(lái)表達(dá)的,且具有系統(tǒng)性。如“春天來(lái)臨”“冬天過(guò)去”“二十一世紀(jì)到來(lái)了”等。但漢語(yǔ)中,關(guān)于時(shí)間的隱喻和英語(yǔ)當(dāng)中的時(shí)間隱喻有所不同。首先,漢語(yǔ)中大量的時(shí)間概念是通過(guò)方位詞“上”“下”“前”“后”等來(lái)理解的。如“上半年”“上旬”“上半夜”“上輩子”“下半年”“下旬”“下半夜”“下輩子”“幾年前”“午飯前”“前天”“前輩”“前塵往事”“幾年后”“午飯后”“后天”“后代”“步人后塵”及“月底”“年底”等。從所舉例子可以看出,表示物體較上部位和前部的空間概念,如“上”“前”被用來(lái)表述較早的時(shí)間概念;而表示物體較下部位或底部的空間概念,如“下”“后”“底”則被用來(lái)表述較晚的時(shí)間概念。其次,漢語(yǔ)中表示身體部位的詞也被用來(lái)表示時(shí)間。如“頭天”“頭年”中的“頭”被借用來(lái)表示過(guò)去的一段時(shí)間。有時(shí),表示身體部位的詞還連同空間詞一起被用于表達(dá)時(shí)間概念。如“眼前”“目前”等,而這種用法在英語(yǔ)中并不顯著。英語(yǔ)中有afternoon,look forward into the future,look back into the past等詞語(yǔ),但英語(yǔ)中卻很少有用身體部位的詞來(lái)表述時(shí)間概念。
現(xiàn)實(shí)生活中,時(shí)間與金錢(qián)的關(guān)系也被賦予了隱喻色彩?!皶r(shí)間就是金錢(qián)”的概念隱喻從而產(chǎn)生。如I’ve invested a lot of time in her“我在她身上花了不少工夫”,You don’t use your time profitably“你的時(shí)間效率非常低”等。利用人們熟悉的和“金錢(qián)”相關(guān)的概念來(lái)理解時(shí)間,這種隱喻表述給人們提供了理解時(shí)間的全新視角,豐富了與時(shí)間相關(guān)的文化概念,這表明文化模式和隱喻處于一種動(dòng)態(tài)的相互影響的關(guān)系之中。漢語(yǔ)中有“一寸光陰一寸金,寸金難買(mǎi)寸光陰”的俗語(yǔ),其中時(shí)間的概念就通過(guò)借用一種昂貴金屬,即黃金來(lái)表達(dá)的,這與英語(yǔ)中Time is money“時(shí)間就是金錢(qián)”的表達(dá)方式異曲同工。
(二)情感隱喻
隱喻對(duì)人們理解人類的情感有巨大作用。抽象的情感轉(zhuǎn)瞬即逝,讓人難以捉摸,因此人們便通過(guò)以日常體驗(yàn)為基礎(chǔ)的隱喻來(lái)構(gòu)思和表達(dá)。以“憤怒”隱喻為例。在英語(yǔ)概念中,人們對(duì)和身體相關(guān)的容器有著強(qiáng)烈的感受,認(rèn)為人的身體可以出入于各種容器,如浴缸、房間等,而且人的身體本身就是一個(gè)容器,因此在語(yǔ)言中有了類似的表達(dá)習(xí)慣。人們習(xí)慣依據(jù)容器內(nèi)溫度升高時(shí)液面也將升高的經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解人的憤怒,于是便有了His pent-up anger welled up inside him“他義憤填膺”的表述;熱度到了一定程度就會(huì)產(chǎn)生水蒸氣,這會(huì)給容器造成壓力,如Jim’s just blowing offsteam“吉姆正氣不打一處來(lái)”和He was bursting with anger“他滿腔憤怒”等表達(dá),就源于這種理解。
漢語(yǔ)中的情感隱喻也具有類似的特點(diǎn),即借助于其他概念來(lái)表達(dá)情感。如“別惹我發(fā)火”“他大動(dòng)肝火”“他心頭火起”“他火冒三丈”,這些可歸納為“憤怒是火”的概念隱喻。有趣的是,漢語(yǔ)中還有“憤怒是氣”的子隱喻,如“她火氣很大”“她憋了一肚子氣”“他正在氣頭上”“他氣鼓鼓的”“他拿我出氣”等。很明顯,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“憤怒是熱”的概念隱喻。
由于所有文化都是基于一些全人類共同的生物、心理和社會(huì)特征建立起來(lái)的,這不禁讓我們深思:憤怒給身體造成的影響是否對(duì)于全人類都是相通的?基于以上分析,我們認(rèn)為,盡管文化模式,尤其是抽象的文化模式,有時(shí)會(huì)以不同的語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái),但基本都是隱喻性的。換言之,隱喻在文化模式的構(gòu)成中是不可或缺的。
盡管隱喻是以我們的具體體驗(yàn)為基礎(chǔ)的,但具體體驗(yàn)只能夠告訴我們哪些是可能的隱喻。這些潛在的隱喻最終能否在具體文化當(dāng)中被選擇出來(lái)并被人認(rèn)識(shí)則主要依賴于為該文化中的個(gè)體所共享的文化模式。也就是說(shuō),文化模式在選擇隱喻,選擇隱喻的具體表現(xiàn)形式,文化模式起著過(guò)濾器的作用。在漢語(yǔ)中,關(guān)于憤怒的隱喻之所以選擇了“氣”而不是“液體”,就是因?yàn)槲幕J皆诎l(fā)揮作用,具體的隱喻被選擇出來(lái)以適應(yīng)業(yè)已存在的文化模式的要求。
(一)隱喻的文化共通性
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,都存在大量的隱喻采用相同概念的“本體”和“喻體”,即“本體”和“喻體”在漢英兩種語(yǔ)言中是完全對(duì)等的。如at the foot of the mountain“山腳下”,the neck of a bottle“瓶頸”,the father of literature“文學(xué)之父”,mother tongue“母語(yǔ)”。漢英兩種語(yǔ)言中部分隱喻的本體和喻體的完全對(duì)等表明漢英兩種文化,甚或是所有文化之間都存在著重要的相似性,這是因?yàn)樗形幕际菄@一些全人類共同的生物學(xué)特點(diǎn)、心理的和社會(huì)的特性建立起來(lái)的。作為人類,我們共同體驗(yàn)著的是基本上一樣的物質(zhì)世界,這些共同的經(jīng)歷導(dǎo)致了認(rèn)知模式和文化模式的共通性,而這些共通性反映在由此而產(chǎn)生的隱喻當(dāng)中則表現(xiàn)為在不同文化模式中產(chǎn)生的隱喻的本體和喻體是完全一致的。
(二)隱喻的文化差異性
人類的認(rèn)知和文化都存在著普遍性,而且這種普遍性體現(xiàn)在由此產(chǎn)生的隱喻當(dāng)中,然而由于人們的具體實(shí)踐受到具體的物質(zhì)、社會(huì)、文化和環(huán)境的影響,因此在不同文化和語(yǔ)言環(huán)境中人們的認(rèn)知模式還存在著差異性。這些差異性也體現(xiàn)在隱喻當(dāng)中。
比較漢英兩種語(yǔ)言當(dāng)中的隱喻,不難發(fā)現(xiàn)其中部分隱喻的本體是一樣的,但卻通過(guò)不同的喻體進(jìn)行表述。如英語(yǔ)表述He is meeting his Waterloo now,漢語(yǔ)則習(xí)慣表述為“他正處于四面楚歌的境地”。兩句話的本體是一樣的,且都隱含在句子中,即“失敗”。在英語(yǔ)表述中,這一概念是通過(guò)喻體Waterloo“滑鐵盧”,即拿破侖遭到致命失敗的地方來(lái)表述的。在漢語(yǔ)表述中,同樣的概念則是通過(guò)喻體“四面楚歌”,即楚霸王項(xiàng)羽被劉邦逼入絕境,最后遭致失敗的故事來(lái)表述。拿破侖和項(xiàng)羽的故事分別進(jìn)入了英語(yǔ)和漢語(yǔ)所代表的文化傳統(tǒng)之中,為各自文化的人所熟知。因此,同樣的概念“致命失敗”在不同的語(yǔ)言當(dāng)中,至少是在漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中采用了不同的喻體來(lái)表達(dá)。又如He is a Monday morning quarterback“他是事后諸葛亮”。在西方,橄欖球比賽是很受歡迎的一項(xiàng)運(yùn)動(dòng),而且往往在星期天舉行,因此星期一早晨橄欖球比賽已經(jīng)結(jié)束,這時(shí)才出現(xiàn)的四分衛(wèi)(靈魂傳球手)對(duì)于比賽的勝負(fù)無(wú)關(guān)緊要。在中國(guó)文化中,三國(guó)時(shí)期的著名政治家諸葛亮由于足智多謀而廣為人知,但是如果諸葛亮的足智多謀只能體現(xiàn)在勝負(fù)已定的戰(zhàn)事之后,當(dāng)然于事無(wú)補(bǔ)。由此可見(jiàn),隱喻在反映人們體驗(yàn)的共同點(diǎn)的同時(shí),雖然表達(dá)同樣概念,基于不同的文化背景,其所采用的喻體是不同的,這是一種有趣的隱喻現(xiàn)象。
不同語(yǔ)言之間隱喻的本體和喻體不對(duì)等的另外一種情況是不同的本體被同樣的喻體表示。出現(xiàn)這種情況的原因是不同文化中的人們很多體驗(yàn)都是一樣的,如對(duì)刮風(fēng)、下雨、閃電等自然現(xiàn)象的感受,對(duì)老虎、馬、雞等常見(jiàn)動(dòng)物的熟知,彼此都無(wú)大別。然而,不同的文化語(yǔ)境又賦予對(duì)這些共同體驗(yàn)的事物不同的聯(lián)想意義。當(dāng)這些不同的聯(lián)想意義被運(yùn)用到隱喻當(dāng)中時(shí),就產(chǎn)生了運(yùn)用相同的喻體來(lái)表述不同概念的隱喻的語(yǔ)言現(xiàn)象。如He is a real dragon,you had better keep away from him“這個(gè)人很兇險(xiǎn),你最好遠(yuǎn)離他”和“這是家龍頭企業(yè)”以及You are a lucky dog“你是一個(gè)幸運(yùn)兒”和“痛打落水狗”等。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有龍、狗、熊等動(dòng)物。然而不同的文化模式賦予這些動(dòng)物不同的聯(lián)想意義。如龍是中華民族的象征,在漢語(yǔ)里人們對(duì)龍充滿了敬意,因此當(dāng)龍被用來(lái)指代一家企業(yè)的時(shí)候,表示這家企業(yè)很優(yōu)秀,有肯定意義。英語(yǔ)當(dāng)中的dragon“龍”則是兇猛、邪惡、口里經(jīng)常吐著火的怪物,當(dāng)被用來(lái)指代人的時(shí)候表明這個(gè)人很兇險(xiǎn)、邪惡,有否定意義。不同的文化體驗(yàn)使得“龍”在漢語(yǔ)和英語(yǔ)里產(chǎn)生了不同的意義理解?!肮贰痹谟⒄Z(yǔ)中往往以寵物的身份出現(xiàn),所以一提到它人們就充滿了憐愛(ài)之情。漢語(yǔ)中的“狗”盡管也因其忠誠(chéng)的形象受到人們的喜愛(ài),但大部分情況下,“狗”因?yàn)槠鋼u頭擺尾的形象而被蒙上了“巴結(jié)人”“喜歡討好別人”的壞名聲,成為人們否定的對(duì)象。同樣的動(dòng)物在不同語(yǔ)言中產(chǎn)生不同聯(lián)想意義的現(xiàn)象,事實(shí)上都是不同文化模式在起作用的結(jié)果。
某些隱喻的喻體只在一種語(yǔ)言中存在,即該種隱喻屬該種語(yǔ)言特有。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因是不同的文化模式培養(yǎng)了人們看待問(wèn)題或推理的獨(dú)特方式。如在中國(guó)往往以東方為尊,泰山是五岳之一,且位于東方,因此被稱作是東岳,位于五岳之首,這一意象在中國(guó)文化中的地位頗為顯著?;诖耍┥酵侵匾宋锏南笳鳎纭靶∪擞醒鄄蛔R(shí)泰山”“他是史學(xué)界的泰斗”等。英語(yǔ)也有其獨(dú)特的隱喻,如在Geometry might be his heel of Achilles“幾何是他的致命弱點(diǎn)”中,短語(yǔ)the heel of Achilles“阿喀琉斯的腳踵”,起源于西方文化的一個(gè)重要源頭,即希臘神話,被用來(lái)表示“致命的弱點(diǎn)”這一概念,而這個(gè)源頭是漢文化所不具備的,因此這種隱喻在漢語(yǔ)中不存在。
具體的文化模式?jīng)Q定著該語(yǔ)言中隱喻使用的喻體,而使用某一文化所特有的概念作喻體即產(chǎn)生了該文化所特有的隱喻,這就為具體文化所特有的隱喻在跨文化交際中造成了巨大的困難。
隱喻和文化模式是不可分割的,隱喻是文化模式的重要組成部分,文化模式選擇隱喻的表現(xiàn)形式。然而,它們之間就像“蛋”與“雞”的孰先孰后關(guān)系討論一樣很難定論。隱喻和文化模式往往相互影響,這種相互影響又促成它們的共同發(fā)展。隱喻,特別是新奇隱喻,有一種天然的能力豐富文化模式,而一定的文化模式又提供了新奇隱喻產(chǎn)生的空間,這使兩者都處于一種動(dòng)態(tài)的、螺旋式的上升狀態(tài)。
首先,隱喻,尤其是新奇隱喻,能夠給我們的思維和推理提供新鮮血液,并由此給我們提供看待問(wèn)題的新視角。新奇隱喻,按照羅杰·特蘭格(Roger Tourangeau)②的說(shuō)法,其新奇性體現(xiàn)在它的用詞方式是新的,它讓人重新認(rèn)識(shí)原有事物,或者是讓我們看到不同事物、不同領(lǐng)域之間新的聯(lián)系。因此,新奇隱喻不僅包括那些剛剛出現(xiàn)的隱喻,還包括傳統(tǒng)隱喻的新用法。如“牽掛你一生,愛(ài)戴你一世”這句話,乍一看好像是一句愛(ài)情宣言,但實(shí)際上它是流傳一時(shí)的一句黃金珠寶飾品的廣告語(yǔ)。本意為“掛念、關(guān)心”的“牽掛”及本意為“尊重、敬愛(ài)”的“愛(ài)戴”在這里被借用來(lái)指代戴黃金珠寶首飾的具體動(dòng)作,突出了對(duì)首飾的宣傳,從而使戀人、愛(ài)人之間的彌篤情意得到了詩(shī)意的表達(dá),強(qiáng)化了廣告語(yǔ)的宣傳效力。這屬于賦予傳統(tǒng)詞匯新的活力的新奇隱喻。另外一個(gè)新奇隱喻的例子,Marriage is a zero-sum game“婚姻是一場(chǎng)零分比賽”。這一隱喻的新奇性表現(xiàn)在:第一,這一觀點(diǎn)有悖于人們對(duì)于婚姻的常規(guī)理解,因而當(dāng)這個(gè)隱喻剛出現(xiàn)時(shí)很多人不能接受它;第二,這一隱喻迫使人們按照新的比賽思路來(lái)思考對(duì)于婚姻的觀點(diǎn)。在這一隱喻的引導(dǎo)下,終生的伴侶現(xiàn)在變成了比賽中的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,婚姻中曾經(jīng)被看作是具有合作性的妥協(xié)退讓現(xiàn)在也帶上了競(jìng)爭(zhēng)色彩。隱喻的新奇性,就在于它能使我們重新理解我們的體驗(yàn),即新奇隱喻使我們以新的概念系統(tǒng)來(lái)認(rèn)識(shí)生活著的世界。
其次,作為一種概念系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)模式,新奇隱喻也具有創(chuàng)造新的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的能力,其中包括創(chuàng)造新的文化現(xiàn)實(shí)。很多文化上的變化都起源于新隱喻概念的引進(jìn)和舊隱喻概念的消失。隱喻的創(chuàng)造性體現(xiàn)在我們按照新奇隱喻的思路去理解自身的體驗(yàn),并付之于相應(yīng)的實(shí)踐。當(dāng)Marriage is a zero-sum game“婚姻是一場(chǎng)零分比賽”這一隱喻進(jìn)入我們賴以采取行動(dòng)的概念系統(tǒng)時(shí),我們即開(kāi)始以比賽的方式重新架構(gòu)對(duì)于婚姻的理解,并采取相應(yīng)的行動(dòng)。因此,曾經(jīng)浪漫無(wú)比的戀愛(ài)之旅現(xiàn)在充滿了競(jìng)爭(zhēng)的火藥味,曾經(jīng)為了婚姻幸福而無(wú)私奉獻(xiàn)的伴侶關(guān)系,現(xiàn)在卻變成了平等競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的你我關(guān)系。更有甚者,越來(lái)越多的夫婦開(kāi)始求助于合同來(lái)分配家務(wù)、照看小孩和掙錢(qián)養(yǎng)家等方面的義務(wù)。這樣一來(lái),婚姻模式變成了比賽模式或商業(yè)模式,與傳統(tǒng)的婚姻模式有所不同。當(dāng)新的婚姻模式被公眾接受之后,又會(huì)產(chǎn)生一系列新的隱喻。如在比賽式婚姻社會(huì)里,曾經(jīng)的幸?;橐霈F(xiàn)在被稱為“上了賊船”,終生伴侶變成了“冤家”或“對(duì)手”。這一系列新隱喻進(jìn)而又豐富了該文化模式的內(nèi)容。這樣,文化模式和隱喻彼此為對(duì)方提供著豐富的養(yǎng)分,互為生長(zhǎng)。
本文從漢英語(yǔ)言對(duì)比出發(fā),集中討論了隱喻和文化模式的關(guān)系,從中可以看出兩者之間不是此主導(dǎo)彼或此消彼長(zhǎng)的關(guān)系,而是相互制約、相互促進(jìn)的關(guān)系。之所以如此是因?yàn)槲幕J剑貏e是抽象概念的文化模式是隱喻性的,而文化模式在隱喻的選擇和形成過(guò)程中又起著重要作用;而且,新隱喻還能促成更新的隱喻產(chǎn)生。簡(jiǎn)而言之,文化模式選擇隱喻,反過(guò)來(lái)隱喻是文化的一個(gè)組成部分,并豐富、創(chuàng)造新的文化。
注釋:
①Q(mào)uinn,N. & Holland,D. Culture and Cognition,in Hol-land D. & Quinn,N.(ed.)Cultural Models in Language and Thought,Cambridge University Press,1987: 4.
②Tourangeau,R. Metaphor and Cognitive Structure,in Miall,D.S.(ed.)Metaphor: Problems and Perspectives,The Harvest Press,1982:14-35.
參考文獻(xiàn):
[1]Quinn,Naomi. The Cultural Basis of Metaphor,in Fernandez,J.W.(ed.)Beyond Metaphor: The Theory of Tropes in Anthropology[M]. CA: Standford University Press,1991.
[2]Lakoff,G.,and Johnson,M. Metaphors We Live By[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press,1980.
[3]Lakoff,G. and Kovecses,Z. The Cognitive Model of Anger Inherent in American English[A]. in Holland D. & Quinn,N.(ed.)Cultural Models in Language and Thought [C]. New York: Cambridge University Press,1987:195-221.
[4]Lakoff,G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image-Schemas?[J]. In Cognitive Linguistics,1990,(1):39-74.
[5]Yu,N. The Contemporary Theory of Metaphor[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998.
[6]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[7]吳平.英漢修辭手段比較[M].合肥:安徽教育出版社,2001.
[責(zé)任編輯]:張興
On the Relationship Between Metaphor and Culture Modes
WU Yuan-qiong
(Centre for Translation and Intercultural Studies,Shanghai University of Engineering Science,Shanghai 201620)
Abstract:The relationship between metaphor and cultural mode has been one of the focuses in cognitive linguistics,and there have been diverse opinions on it. From examples in both English and Chinese,it can be found that on the one hand,a large number of culture modes are metaphorically rooted,e.g.,to express time through the concept of space or money,or to describe emotions with the experience of heating a container;on the other hand,however,culture modes also act as filters through which,appropriate metaphors are chosen to represent specific culture modes. It is through culture mode's filtration that metaphors reflect the uniqueness and diversity of different cultures as well as their commonness. Moreover,some metaphors,especially those novel ones,can create new culture modes which can further produce new metaphors. In a word,metaphors and culture modes are mutually dependent,influenced and symbiotic.
Key words:Metaphor;Culture mode;Chinese-English language contrast
中圖分類號(hào):H05
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-6967(2016)02-057-06
收稿日期:2015-03-15
作者簡(jiǎn)介:巫元瓊,上海工程技術(shù)大學(xué)翻譯與跨文化研究中心副教授。