迪麗拜爾·米吉提(新疆師范大學(xué)語言學(xué)院;新疆少數(shù)民族雙語教育研究中心,新疆烏魯木齊830017)
?
烏魯木齊市街道宣傳標(biāo)語的維譯探析
迪麗拜爾·米吉提
(新疆師范大學(xué)語言學(xué)院;新疆少數(shù)民族雙語教育研究中心,新疆烏魯木齊830017)
摘要:街道宣傳標(biāo)語的翻譯以及街道宣傳標(biāo)語的規(guī)范必須引起我們足夠的重視,因為其關(guān)系到城市的“容貌”,體現(xiàn)著這座城市的文化教育水平和素養(yǎng)。錯誤的或不規(guī)范的雙語宣傳標(biāo)語將會嚴(yán)重影響城市形象,不利于城市全方位建設(shè)。隨著社會的發(fā)展,在新疆,宣傳標(biāo)語的作用越來越大。為了解街道宣傳標(biāo)語的翻譯質(zhì)量,文章調(diào)查了烏魯木齊市天山區(qū)的街道宣傳標(biāo)語,并對照宣傳標(biāo)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)現(xiàn)了譯文在拼寫、與原文匹配度及用詞等方面存在的問題。文章將所發(fā)現(xiàn)的問題總結(jié)為信息傳遞有誤和表達(dá)不恰當(dāng)兩類,其中信息傳遞有誤又分為拼寫錯誤、譯文與原文不匹配、信息錯誤、信息缺失等四類;表達(dá)不恰當(dāng)又分為語言冗余、用詞不當(dāng)、與原文過分對應(yīng)等三類。
關(guān)鍵詞:街道宣傳標(biāo)語;維吾爾語;烏魯木齊市
在新疆,宣傳標(biāo)語對促進(jìn)社會穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)具有不可忽視的作用。為了解烏魯木齊市街道宣傳標(biāo)語的翻譯質(zhì)量,筆者調(diào)查了烏魯木齊市天山區(qū)的街道宣傳標(biāo)語,并對照宣傳標(biāo)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)現(xiàn)了譯文在拼寫、與原文匹配度和用詞等方面存在的問題。在此基礎(chǔ)上,提出了相應(yīng)的改進(jìn)策略,以期對烏魯木齊市街道宣傳標(biāo)語的規(guī)范有所裨益。
信息傳遞有誤是指譯文沒有準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的內(nèi)容,此類錯誤大部分是由違反宣傳標(biāo)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實內(nèi)容”這一原則所致。
(一)拼寫錯誤
拼寫錯誤在宣傳標(biāo)語的翻譯中主要表現(xiàn)為字母漏寫或是拼寫錯誤,這是較為明顯的錯誤。這樣的錯誤會造成表達(dá)功能上的缺失,也會對讀者造成相對消極的影響,不利于跨文化交際的順利實現(xiàn)。以下是一些有拼寫錯誤的宣傳標(biāo)語:
1.民族團(tuán)結(jié)是各族人民的生命線。
mill?tl?r ittipɑqliqi h?r mill?t χ?lqni? ?ɑn ?myri.
2.一曲中國夢,高歌入云霄。
?u?ɡo ɑrzusi meludij?sini jɑ?ritip,r?p?r mɑr?ini p?l?kk? j?tkyz?jli.
3.好事坦行,莫問前程。
jɑχ?i i?ni dɑdilliq bil?n qilsɑq,k?lɡysidin ??m em?jmiz.
分析:例1中的“生命線”一詞應(yīng)該是?ɑn tomuri,而不是?ɑn ?myri;例2中有兩處錯誤,一處是meludij?sini,這里應(yīng)該是melodij?sini;另一處r?p?r,這里應(yīng)該是z?p?r;例3中的em?jmiz,應(yīng)寫成jem?jmiz。諸如此類的問題較多,今后應(yīng)在前期翻譯工作中把好基本的質(zhì)量關(guān),經(jīng)相關(guān)翻譯人員核對,保證無誤后再進(jìn)行張貼。
(二)譯文與原文不匹配
譯文與原文不匹配是指與原義毫不相干的維吾爾語譯文與原文一起,充當(dāng)譯文的現(xiàn)象,這樣的標(biāo)語張貼出來不良影響極大,不僅沒有起到信息傳遞的作用,反而會讓雙語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤解,甚至對民族團(tuán)結(jié)造成不良影響。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),如下維吾爾語譯文與原文不匹配。
1.人小·孝心大
bɑ?qilɑrni s?jɡ?ndilɑ ɑndin bɑ?qilɑrni? s?jy?iɡ? eri?kili bolidu.
2.提高環(huán)保意識共建生態(tài)文明
jol jyrɡ?nd? t?w?n kɑrbonluq bolu? w? muhit ɑsrɑ?ni t???bbus qilip hɑwɑ bul?ini?ni ɑzɑjtɑjli.
3.儉以養(yǎng)德吉慶有余
jetildyry? b?χt-sɑɑd?tni? be?ɑriti
te????ɑn bolu?t?k esil ?χlɑqni
分析:例1和例2中的維吾爾語譯文與原文完全不匹配,意義互不相干,應(yīng)將例1的譯文改成ɑlmid?k jyr?kt? ɑl?m?? s?jɡy;例2的譯文改成muhit ɑsrɑ? e?imizni juqiri k?tyryp,birlikt? ikloɡij?lik muhit b?rpɑ qilɑjli;例3前后兩句的譯文與原文正好相反,應(yīng)將譯文的上下句調(diào)換位,即te????ɑn bolu?t?k esil ?χlɑqni jetildyry? b?χt-sɑɑd?tni? bi?ɑriti“儉以養(yǎng)德吉慶有余”。
(三)譯文信息錯誤
譯文信息錯誤是指譯文沒有將所承載的信息正確翻譯出來。此類譯文本身錯誤地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的信息,錯誤的翻譯會使讀者不知所云,阻礙了跨語言交際的正常進(jìn)行。這種錯誤的產(chǎn)生是由于譯者沒有讀懂原義,按照主觀理解翻譯造成的,嚴(yán)重違反了宣傳標(biāo)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“忠實內(nèi)容”這一原則。以下是一些譯文信息錯誤的現(xiàn)象:
1.盛世巴扎十載綻放
ɡyll?nɡ?n bɑzɑr 10-jilidɑ n?ti? qɑzinidu.
2.五城同創(chuàng)事關(guān)全局功在當(dāng)代造福千秋
B?? ??h?r quru? omomij w?zij?tk? bɑ?liq,hɑzir tiri??ɑnliq k?rsitip uzɑq m?zɡillik b?χt jɑritɑjli .
分析:例1中原文意思是說大巴扎經(jīng)過多年的努力建設(shè)才得以綻放光彩,所以其中的“十載”是虛指,是許多年或很長時間的意思,但譯文的意思是大巴扎第十年才有成就,與原文意思有很大出入。所以應(yīng)將例1改為uzɑq m?zɡil tiri?i? ɑrqiliq ɡyll?nɡ?n bɑzɑr qurup t?iqqili bolidu;例2中的“五城同創(chuàng)”指的是“創(chuàng)建省級的文明城市,省級的法治城市,省級的園林城市和國家的森林城市,國家的衛(wèi)生城市”,是五種城市類型,而不是“五個城市”之意,所以譯文中的錯誤非常明顯,易使讀者產(chǎn)生誤解。應(yīng)將例2改為omomij w?zij?tk? lɑjiq ɡyz?l ??h?r quru? ut?un tiri?t?ɑnliq k?rsitip uzɑq m?zɡillik b?χt jɑritɑjli。
(四)譯文信息缺失
譯文信息缺失是指譯文沒有把原文所承載的信息完全表達(dá)出來,從而使譯文沒有達(dá)到宣傳的目的,嚴(yán)重違反了“忠實內(nèi)容”這一原則。翻譯應(yīng)該忠實于原文內(nèi)容,故翻譯應(yīng)建立在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地選詞和恰當(dāng)?shù)卦炀?,最好是在翻譯完以后仔細(xì)校對,做到“齊”“清”“定”,以防翻譯遺漏而導(dǎo)致信息缺失。以下是信息缺失的現(xiàn)象:
新疆國際大巴扎攜哈妮西妝品歡迎您暢游新疆。
?in?ɑ? χ?lqɑrɑ ?o? bɑzɑr sizɡ? χɑni? ɡi rim bujumlirini t?wsij? qilidu.
分析:例句中的“暢游新疆”在譯文中沒有體現(xiàn),應(yīng)該將原句改為χ?lqɑrɑ ?o? bɑzɑrdiki χɑni? ɡirim bojumliri sizni? ?in?ɑ??ɑ kelip sɑjɑh?t qili?i?izni qɑr?i ɑlidu;從以上例子可看出原文中語義信息較為明確的語句,由于譯者翻譯不完整,造成信息丟失。譯者沒有實現(xiàn)在翻譯中使譯文達(dá)到與原文在功能上對等,從而產(chǎn)生錯誤。
不恰當(dāng)表達(dá)是指維吾爾語譯文不符合維吾爾語的語用習(xí)慣,讓讀者感覺到別扭,不通順等。此類問題主要是違反了宣傳標(biāo)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“明白通順”這一原則所致。
(一)用詞不當(dāng)
用詞不當(dāng)是指譯文的某些詞語在選詞上出現(xiàn)誤差,從而造成語句不暢。其主要原因是譯者僅僅根據(jù)意義選擇詞語而不顧及維吾爾語的表達(dá)習(xí)慣。筆者在調(diào)查和分析街道宣傳標(biāo)語的過程中也發(fā)現(xiàn)了一些用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,如:
1.聚集力量攻堅克難控制艾滋
ky? ji?ip my?kylni je?ip ?jdizni tizɡinl?jli.
2.你爭我搶道路窄互謙互讓心路寬
?zɑrɑ jol qojmi?ɑndɑ jol tɑrli?idu,?zɑrɑ jol qoj?ɑndɑ h?mm? jollɑr k?? bolidu.
3.我們各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起。
biz h?r mill?t χ?lqi ɑnɑr dɑnisid?k m?hk?m uyu?ɑjli.
4.政策溝通道路聯(lián)通貿(mào)易暢通貨幣流通民心相通
sijɑs?tni,jolni,sodini,pul oborotini,?l ɑlɑqisini rɑwɑnlɑ?turɑjli.
分析:例1原文中的“聚集力量”被翻譯成ky? ji?ip,譯文過于直白,在維吾爾語中用birlikt?就可以表示集中力量一起做事的意思,所以應(yīng)譯為birlikt? my?kylni je?ip ?jdizni tizɡinl?jli;例2中“心路寬”的“寬”在譯文中被譯為k?? bolidu,如果改成i?ilidu就更加通順明白,更富有親和力,所以譯文應(yīng)改成?zɑrɑ jol qojmi?ɑndɑ jol tɑrli?idu,?zɑrɑ jol qoj?ɑndɑ h?mm? jollɑr it?ilidu;例3中的“石榴籽”可以不用把“籽”翻譯出來,因為在維吾爾族看來,一說到石榴就想到里面一顆顆的紅石榴籽,所以要將譯文中的ɑnɑr dɑnisid?k改為ɑnɑrd?k,即biz h?r mill?t χ?lqi ɑnɑrd?k m?hk?m uju?ɑjli;例4中將“政策溝通”翻譯成sijɑs?tni rɑwɑnlɑ?turɑjli,按原句意思,此句不通順,所以把sijɑs?tni換成sijɑsi ɑlɑqini更好一些,應(yīng)將譯文改為sijɑsi ɑlɑqini,jolni,sodini,pul oborotini,?l ɑlɑqisini rɑwɑnlɑ?turɑjli。
(二)語言冗余
語言冗余是指譯文啰唆,不簡潔明了。宣傳標(biāo)語的功能在于給公眾宣傳、提示等,為了第一時間吸引讀者,在信息傳遞完整的情況下,語言必然要求精煉、簡潔、易記。若譯文出現(xiàn)語言冗余,就會給人們一種不專業(yè)的感覺。筆者在分析宣傳標(biāo)語翻譯的過程中發(fā)現(xiàn)以下語言冗余的譯文:
1.建文明衛(wèi)生城市創(chuàng)幸福環(huán)保生活
m?d?nij,pɑkiz ??h?r b?rpɑ qilip,b?χtlik muhit ɑsrɑ? tipidiki turmu? muhiti jɑritɑjli.
2.全市人民動起來共同創(chuàng)建國家衛(wèi)生城市
??h?r ɑhɑliliri h?mm?jl?n h?rik?tk? kelip m?mlik?t boj?? pɑkiz? ??h?r b?rpɑ qilɑjli.
3.我們的價值觀:
富強(qiáng)民主文明和諧
自由平等公正法治
愛國敬業(yè)誠信友善
bizni? qimm?t qɑri?imiz:
bɑj-qudr?tlik,demokrɑtij?,m?d?nij,inɑq bolu?,?rkin,bɑrɑw?r,ɑdil,qɑnun ɑrqiliq idɑr? qili?,w?t?nni s?jy?,k?sipni q?dirl??,s?mimij bolu?,dostɑn? ?ty?.
4.相互謙和親如一家
?zɑrɑ k?mt?r w? χu? peil bolup,bir ɑil?ki?ilirid?k inɑq ?t?jli.
分析:例1中原文“幸福環(huán)保生活”主要是體現(xiàn)人們生活幸福并且有一個干凈衛(wèi)生的環(huán)境,并且譯文b?χtlik muhit ɑsrɑ? tipdiki turmu? muhiti jɑritɑjli與其前一句m?d?nij,pɑkiz ??h?r b?rpɑ qilip前后不協(xié)調(diào),若將其改為ɡyz?l pɑkiz? muhit jɑritɑjli就顯得更加通順簡潔;例2的譯文中??h?r ɑhɑliliri與h?mm?jl?n意思重復(fù),二者選其一即可;例3譯文中的第二行的inɑq bolu?明顯與同行的其他詞語不相稱,應(yīng)將bolu?去掉;例4中譯文中的后半句中bir ɑil? ki?ilirid?k已經(jīng)包含了親密友好的意思,所以inɑq顯得多余,應(yīng)該去掉。
(三)機(jī)械的直譯
機(jī)械的直譯是指譯文的句型和詞語完全與漢語原文一致,這是一種比較常見的錯誤??赡芤蜃g者的知識水平及翻譯水平有限所致。這樣的機(jī)械對譯喪失了其本應(yīng)有的語言親和力和感染力,不易使讀者理解,同時也不利于信息傳遞與文化交流。
1.汗水澆開幸?;▌趧予T就中國夢
qɑn- t?r b?χt ɡyllirini su?iridu,?mɡ?k ?u?ɡo ɑrzusini ?m?lɡ? ɑ?uridu.
2.綠色交通低碳出行
je?il qɑtnɑ?,t?w?n kɑrbonluq s?p?r.
3.美麗新疆智慧旅游智慧旅游讓生活更精彩
ɡyz?l ?in?ɑ?,ɑqil sɑjɑh?t turmu?i?izni teχimu r??dɑr qil?usi.
4.行動起來向“零”艾滋邁進(jìn)
?jdizni
5.眼前雖苦心頭喜唯有希望在前頭
p?q?t ymid ɑldimizdilɑ bolsɑ,hɑzir ?ɑpɑ tɑrtsɑqmu q?lbimiz ?ɑd-χorɑm.
6.建設(shè)美好家園,從一點(diǎn)一滴做起
ɡyz?l jurtini quru?,ki?ik i?lɑrdin bɑ?linidu.
分析:例1和2的譯文均逐詞直譯,生搬硬套,不符合維吾爾語表達(dá)習(xí)慣。例1應(yīng)改成b?χt ɡylliri qɑn-t?r bil?n,?u?ɡo ɑrzusi ?mɡ?k b?diliɡ? kelidu更為合適;例2若改為t?w?n kɑrbonluq jol jyryp,je?il qɑtnɑ? b?rpɑ qilɑjli,較原譯文來說更加具有親和力;例3原文主要意思是來新疆旅行是明智的選擇,所以應(yīng)改為?in?ɑ?ni sɑjɑh?t qili? sizni? ɑqilɑn? tɑlli?i?izdur;例4原文中“向‘零’艾滋邁進(jìn)”是指號召大家預(yù)防和控制艾滋病的蔓延,譯文中直接把原文的字面意思翻譯了過來,而忽略了其真正的內(nèi)涵,若譯為?jdiz kesilidin sɑχlinɑjli,則使用維吾爾語的廣大民眾能更好地理解其所要表達(dá)的意義;例5的譯文整體看上去像是一句詩歌,但又好像未完成,若改為q?lbimizd? ymidlɑ boldik?n,?ɑpɑdinmu χu?ɑlliq tɑpɑlɑjimiz則會讓人讀起來更加通順明白;例6的譯文整體來說平鋪直敘,缺少感染力,應(yīng)將陳述式改為祈使式以達(dá)到宣傳目的,即將譯文改為ɡyz?l jurtmɑkɑn quru?tɑ,ki?ik i?lɑrdin bɑ?lɑjli。
通過對街道宣傳標(biāo)語的維譯分析,筆者認(rèn)為,街道宣傳標(biāo)語規(guī)范化翻譯的問題應(yīng)引起我們足夠的重視,因為其關(guān)系到城市的“容貌”,體現(xiàn)著這座城市的文化教育水平和整體素養(yǎng)。錯誤或不規(guī)范的雙語宣傳標(biāo)語將會破壞城市形象,不利于城市的全方位建設(shè)。因此,筆者對提高街道宣傳標(biāo)語的維譯水平提出幾點(diǎn)改進(jìn)策略:
首先,增加相關(guān)翻譯人員的知識儲備。翻譯工作者自身的水平對街道宣傳標(biāo)語的翻譯起著至關(guān)重要的作用。對譯者來說,最大的難關(guān)是文化關(guān),譯者不僅要充分學(xué)習(xí)本民族的語言文化,還要對其他民族的文化背景有較為深入的了解,這樣才能避免語言文化差異所導(dǎo)致的偏誤。
其次,譯者應(yīng)該運(yùn)用多種翻譯技巧,使宣傳標(biāo)語的翻譯更貼近原語的表達(dá)。翻譯技巧是前人總結(jié)的寶貴經(jīng)驗。漢語和維吾爾語在遣詞造句上有著很大的區(qū)別,只有深入分析語句,將多種翻譯技巧融會貫通,才能翻譯得更為通達(dá)。
第三,宣傳標(biāo)語制作單位必須重視宣傳工作,樹立保護(hù)良好城市形象的責(zé)任意識。譯制單位對自己制作的宣傳標(biāo)語應(yīng)密切關(guān)注,從最初的草稿擬定到最終定稿均容不得一絲馬虎。
最后,社會相關(guān)部門要加大對宣傳標(biāo)語翻譯的監(jiān)管力度。錯誤的宣傳標(biāo)語翻譯不僅在一定程度上影響市容市貌,甚至有可能會引起誤解。因此,建立完善的相關(guān)監(jiān)管機(jī)構(gòu)很有必要。同時,政府也可以號召廣大群眾,特別是那些精通雙語的人才共同行動起來,為美化城市貢獻(xiàn)一份力量。相信通過相關(guān)監(jiān)督機(jī)構(gòu)和群眾的共同努力,宣傳標(biāo)語翻譯錯誤的現(xiàn)象會明顯減少。
街道宣傳標(biāo)語存在拼寫錯誤,譯文與原文不匹配,譯文信息錯誤,譯文信息缺失,用詞不當(dāng),語言冗雜,機(jī)械直譯等諸多問題。錯誤或不規(guī)范的雙語宣傳資料不僅有損烏魯木齊作為首府城市的形象,也不利于民族間的溝通和交流。所以,針對以上翻譯問題,制作街道宣傳標(biāo)語的相關(guān)部門應(yīng)該提高對宣傳工作的重視程度,加強(qiáng)對宣傳工作的監(jiān)管力度以及積極倡導(dǎo)全體市民關(guān)心和監(jiān)督宣傳工作。與此同時,譯者也應(yīng)做好自己的本職工作,即譯者在翻譯時要注重雙語雙文化能力的培養(yǎng)與提高,結(jié)合漢語、維吾爾語的自身特點(diǎn),根據(jù)兩種語言之間的差異性,對宣傳標(biāo)語譯文進(jìn)行改寫、重寫、調(diào)整、梳理和深加工,使譯文更加符合維吾爾語的表達(dá)習(xí)慣。
總之,重視宣傳標(biāo)語翻譯,能促進(jìn)宣傳標(biāo)語翻譯的規(guī)范化。只有提高街道宣傳標(biāo)語的翻譯水平,才能改善城市語言景觀,樹立烏魯木齊健康、文明的城市形象!
參考文獻(xiàn):
[1]史震天,馬維漢,張瑋,等.漢維翻譯教程[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1989:2.
[2]么文浩.武漢地鐵一二號線公示語翻譯錯誤的調(diào)研報告[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014,(2).
[3]楊靜.新疆高校校園公示語漢維翻譯淺析[J].新疆師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013:8.
[4]方曉華.現(xiàn)代維吾爾語教程[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2011.
[責(zé)任編輯]:馬梅
An Analysis of the Uyghur Translation of Street Slogans in Urumqi
Dilber·Mijiti
(College of Languages,Xinjiang Normal University;Xinjiang Ethnic Groups Bilingual Education Research Centre,Urumqi Xinjiang 830017)
Abstract:Being part of the outlook of a city,street slogans reflect the civilization level of the people in that city. Incorrect or non-standard bilingual slogans in the streets could seriously affect a city's image. According to the author's investigation,there exist two problems in the bilingual street slogans in Tianshan District of Urumqi: distorted information transmission and inadequate expression. The former could be further divided into four sub-categories: spelling mistakes;mismatch between the original and the version,incorrect message,and absence of information,and the latter,into three: redundancy,misuse of words,and excessive word-for-word correspondence.
Key words:Street slogan;Uyghur;City of Urumqi
中圖分類號:H215
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:2095-6967(2016)02-052-05
收稿日期:2015-11-23
基金項目:本文系新疆師范大學(xué)新疆普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地“新疆少數(shù)民族雙語教育研究中心”一般課題“維吾爾語口語中漢語借詞使用情況調(diào)查”(040414C01)的階段性成果。
作者簡介:迪麗拜爾·米吉提,新疆師范大學(xué)語言學(xué)院副教授,新疆師范大學(xué)新疆普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地“新疆少數(shù)民族雙語教育研究中心”成員。