国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于WHO版和世中聯(lián)版兩大國際標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)病機(jī)術(shù)語英譯對(duì)比研究*

2016-04-06 06:29:11付甜甜都立瀾劉艾娟
關(guān)鍵詞:詞素句法結(jié)構(gòu)詞組

付甜甜,都立瀾,劉艾娟

(北京中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院,北京 100029)

基于WHO版和世中聯(lián)版兩大國際標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)病機(jī)術(shù)語英譯對(duì)比研究*

付甜甜,都立瀾△,劉艾娟

(北京中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院,北京 100029)

探討以《世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際化標(biāo)準(zhǔn)》(簡(jiǎn)稱WHO版)和世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)》(簡(jiǎn)稱世中聯(lián)版)共有的中醫(yī)病機(jī)術(shù)語及其英譯為研究對(duì)象,對(duì)二者的英譯差異從兩個(gè)層面展開:一是構(gòu)成術(shù)語的詞的翻譯是否一致,二是術(shù)語內(nèi)部的語法結(jié)構(gòu)和語義邏輯關(guān)系翻譯是否一致。研究表明,詞的選擇、詞組語義邏輯的判斷和是否考慮原術(shù)語中的句法結(jié)構(gòu)這三個(gè)方面是導(dǎo)致版本術(shù)語英譯不同的主要原因。筆者認(rèn)為術(shù)語核心詞和功能詞的翻譯應(yīng)盡量統(tǒng)一;對(duì)語義邏輯關(guān)系比較復(fù)雜的術(shù)語,應(yīng)透徹理解中醫(yī)病機(jī)術(shù)語深層邏輯關(guān)系,譯出術(shù)語的真正含義,同時(shí)運(yùn)用英語相應(yīng)的句法結(jié)構(gòu)來表達(dá)漢語詞組外顯和隱含的意義。

中醫(yī)病機(jī)術(shù)語;英譯;詞法結(jié)構(gòu);WHO;世中聯(lián)

1 引言

詞素是最小的語音、語義結(jié)合體,具有不可再切分性。詞是能夠獨(dú)立使用的最小語言單位。漢語的詞可由1個(gè)詞素或多個(gè)詞素構(gòu)成,由1個(gè)詞素構(gòu)成的叫做單純?cè)~,由多個(gè)詞素構(gòu)成的叫合成詞。在英語中,詞素包括前綴、后綴和詞根,英語的詞也是可以由1個(gè)(自由詞素)或多個(gè)詞素(黏著詞素)構(gòu)成。詞組也叫短語,是由2個(gè)或多個(gè)詞語組成。不論是漢語詞組還是英語詞組,都可以從語法結(jié)構(gòu)上分為主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和補(bǔ)充結(jié)構(gòu)。

漢語和英語的語法結(jié)構(gòu)單位層級(jí)從低到高依次為詞素-詞-詞組-句子。漢語中醫(yī)病機(jī)術(shù)語都是由2個(gè)或多個(gè)詞語組成的詞組。本研究認(rèn)為要準(zhǔn)確英譯中醫(yī)病機(jī)術(shù)語,首先要清楚構(gòu)成術(shù)語的每個(gè)詞的含義,其次要明白詞與詞之間的組合關(guān)系。因此英譯對(duì)比研究也可以從2個(gè)層面展開,一是構(gòu)成術(shù)語的詞的翻譯是否一致,二是術(shù)語內(nèi)部的語法結(jié)構(gòu)和語義邏輯關(guān)系的翻譯是否一致。本研究基于以上觀點(diǎn),對(duì)WHO版和世中聯(lián)版兩大國際標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)病機(jī)術(shù)語英譯差異進(jìn)行歸納總結(jié)。

2 WHO版與世中聯(lián)版的中醫(yī)病機(jī)術(shù)語英譯比較

本研究的前期已建成供本課題研究使用的小型中醫(yī)病機(jī)術(shù)語中英文平行語料庫。語料庫包括目前國內(nèi)外中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的國際、國家標(biāo)準(zhǔn)、中外知名學(xué)者的中醫(yī)術(shù)語詞/辭典共18部,中醫(yī)病機(jī)術(shù)語漢語語料約4萬字,對(duì)應(yīng)的中醫(yī)病機(jī)術(shù)語英語語料約25萬詞,庫容共30萬字。在語料庫中共收錄WHO版中醫(yī)病機(jī)術(shù)語363個(gè),世中聯(lián)版病機(jī)術(shù)語528個(gè),二者共同收錄的中醫(yī)病機(jī)術(shù)語有296個(gè)。使用英漢平行語料庫檢索軟件Paraconc,通過檢索中醫(yī)病機(jī)術(shù)語英譯的關(guān)鍵詞和詞頻統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)在選詞、語義邏輯關(guān)系和句法結(jié)構(gòu)方面基本一致的有202個(gè),翻譯差異較大的有94個(gè),二者的英譯差異可以從詞、詞組2個(gè)語法結(jié)構(gòu)單位層級(jí)加以分析。

2.1 從詞的層級(jí)看,翻譯差異主要表現(xiàn)在構(gòu)成術(shù)語的部分詞翻譯不同

據(jù)統(tǒng)計(jì),有69個(gè)術(shù)語的英譯差異是由部分詞翻譯不統(tǒng)一造成的?!氨砝锞愫薄氨砝锿 薄胺纹商摗钡群小熬恪薄巴薄皟伞币辉~的病機(jī)術(shù)語所占數(shù)量最多?!熬恪薄巴薄皟伞北砻婵词?個(gè)不同的詞,但在上述病機(jī)術(shù)語中都表示“二者全、都的意義”,在此將三者視為同一意義的詞。下面以該詞語為例,探討單個(gè)詞語翻譯不統(tǒng)一對(duì)中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的影響。

表1顯示,翻譯差異主要體現(xiàn)在兩點(diǎn):一是“dual”或“both”是用來修飾“表里”“肺脾”“心脾”等表人體部位或臟腑器官的名詞,還是修飾“寒”“熱”“虛”“實(shí)”表狀態(tài)的形容詞;二是對(duì)于“俱”“同”“兩”是翻譯成“dual”還是“both”。

據(jù)《中醫(yī)診斷學(xué)》介紹,“表里俱寒意思為臟腑里寒而復(fù)感表寒,或外感寒邪而內(nèi)傷飲食生冷等”[1]。由此可見,“俱”“同”“兩”應(yīng)該修飾的是表人體部位或臟腑器官的名詞,所以在此用“both”更恰當(dāng)。在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》中,“both”解釋為“used to talk about two people,things,situations etc together”,而“dual”解釋為“consisting of or involving two parts or components usually”。不僅從釋義上“both”比“dual”更適合,就兩詞的用法而言,“both…and…”也比“dual…and…”結(jié)構(gòu)更常見。李照國也談到:“陰陽兩虛”常譯作“deficiency of both yin and yang”,似乎較“dual deficiency of yin and yang”更順暢[2]。他還指出,在英語中“dual”表示的是“兩部分”“二重”的意思,所以用“dual”對(duì)譯“表里俱虛”等術(shù)語中的“俱“似乎有再推敲的必要”[3]。因此,像“表里俱寒”這類術(shù)語譯成“cold in both exterior and interior”似乎更容易讓人接受。

表1 含有“俱”“同”“兩”一詞的中醫(yī)病機(jī)術(shù)語及其英譯

由單個(gè)詞語翻譯不同而造成術(shù)語翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象在兩大標(biāo)準(zhǔn)中還有很多。中醫(yī)翻譯的核心是術(shù)語翻譯[4]。中醫(yī)術(shù)語中每個(gè)詞語的翻譯統(tǒng)一,尤其是核心詞的翻譯統(tǒng)一,對(duì)中醫(yī)術(shù)語英譯的統(tǒng)一具有重要意義。因此譯者有必要厘清中醫(yī)名詞術(shù)語中翻譯不統(tǒng)一的詞語,追溯詞語的意義和相應(yīng)的目標(biāo)語詞語,這將對(duì)中醫(yī)病機(jī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)現(xiàn)具有重要意義。

2.2 詞組層級(jí)的對(duì)比分析

2.2.1 從詞組層級(jí)看,翻譯差異主要表現(xiàn)在四字格術(shù)語的語義邏輯關(guān)系翻譯不一致 詞是構(gòu)成詞組的基本語法結(jié)構(gòu)單位,但詞組的意義并不是單個(gè)詞義的簡(jiǎn)單相加,詞組內(nèi)部一般都存在著一定的語義邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)最好將隱含的語義邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來,使術(shù)語具有一個(gè)整體意義。在兩大國際標(biāo)準(zhǔn)中,由于對(duì)術(shù)語內(nèi)部的語義邏輯關(guān)系理解不一致所造成的翻譯不統(tǒng)一主要出現(xiàn)在四字格中醫(yī)病機(jī)術(shù)語中。

表2 語義邏輯關(guān)系翻譯不統(tǒng)一的四字格中醫(yī)病機(jī)術(shù)語及其英譯

表2顯示,術(shù)語前后兩詞間的語義邏輯關(guān)系有人理解為并列,有人理解為因果。對(duì)詞組內(nèi)部語義邏輯關(guān)系理解不一致直接導(dǎo)致術(shù)語翻譯的差異。統(tǒng)一這類中醫(yī)病機(jī)術(shù)語英譯首先要對(duì)術(shù)語內(nèi)部的語義邏輯關(guān)系有統(tǒng)一的理解。

要理解術(shù)語內(nèi)部的語義邏輯關(guān)系首先要正確理解術(shù)語的基本含義,如“寒凝氣滯”《中醫(yī)辭海(下)》的解釋為“指寒邪凝結(jié)而使陽氣阻滯不通的病機(jī)”[5]。從詞組釋義可以看出“寒凝”與“氣滯”是因果關(guān)系,但從詞組的語法結(jié)構(gòu)來研究,以上術(shù)語更符合并列短語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。名詞、謂詞、數(shù)詞、方位詞、時(shí)間詞、單位詞、代詞、副詞都可以構(gòu)成并列短語,名詞性詞組、動(dòng)詞性詞組、形容詞性詞組或句子形式也可以構(gòu)成并列詞組。一般說,并列成分不但需要結(jié)構(gòu)相同而且需要詞類相近才能連類而及[6]。“寒凝”與“氣滯”、“氣虛”與“血瘀”、“上厥”與“下冒”等都屬于動(dòng)詞詞組,結(jié)構(gòu)相同且詞類相似,因此它們所組成的詞組為并列結(jié)構(gòu)而不是因果結(jié)構(gòu)詞組。當(dāng)詞組的深層含義所隱含的邏輯關(guān)系和表層結(jié)構(gòu)所顯示的邏輯關(guān)系不一致時(shí),到底應(yīng)該如何選擇?

筆者認(rèn)為,中醫(yī)翻譯的最終目的是傳達(dá)中醫(yī)術(shù)語的真正含義,使目標(biāo)語讀者對(duì)中醫(yī)術(shù)語的理解與源語讀者的理解一致。從以讀者為中心的翻譯原則出發(fā),中醫(yī)術(shù)語翻譯應(yīng)更注重傳達(dá)術(shù)語本身的意義而不是一味地追求形式結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一。當(dāng)詞組的深層含義所隱含的邏輯關(guān)系和表層結(jié)構(gòu)所顯示的邏輯關(guān)系不一致時(shí),翻譯更傾向于傳達(dá)詞組深層含義所隱含的邏輯關(guān)系。對(duì)此吳建明也有類似的觀點(diǎn):“要翻譯漢語的四字結(jié)構(gòu),首先要了解其內(nèi)在含義,舍形而取義,用簡(jiǎn)潔、直觀的英語表達(dá)出來。[7]”對(duì)于這類四字格中醫(yī)病機(jī)術(shù)語,翻譯時(shí)應(yīng)該遵循“舍形取義”的原則,翻譯出詞組的深層含義和語義邏輯關(guān)系。

2.2.2 從詞組層級(jí)看,翻譯差異主要表現(xiàn)在翻譯時(shí)是否考慮句法結(jié)構(gòu) 表3顯示,世中聯(lián)傾向于遵循句法結(jié)構(gòu)將術(shù)語翻譯成相應(yīng)的英語短語或句子結(jié)構(gòu),而WHO更傾向于按照魏迺杰提倡的仿造法進(jìn)行翻譯。所謂仿造法是指將漢語的詞按照字切割,將字作為翻譯單位,每個(gè)字翻譯成相對(duì)應(yīng)的譯文,然后將英文字組成詞組[8]。翻譯差異體現(xiàn)了國內(nèi)外譯者在中醫(yī)翻譯理論方面的分歧。謝竹藩、李照國代表的中國學(xué)者贊成以讀者為中心的翻譯觀,認(rèn)為中醫(yī)翻譯要以外國讀者的接受度為主,中醫(yī)術(shù)語應(yīng)該翻譯成相應(yīng)的英語短語結(jié)構(gòu),以便于外國讀者理解。而以魏迺杰、文樹德和馬萬里為代表的外國學(xué)者贊成以原文為中心的翻譯觀,他們將中醫(yī)看成一種替代醫(yī)學(xué),更關(guān)注其文化內(nèi)涵和哲學(xué)觀,他們認(rèn)為字字對(duì)應(yīng)的直譯才能最大程度地保留中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵。

表3 句法結(jié)構(gòu)翻譯不統(tǒng)一的中醫(yī)病機(jī)術(shù)語及其英譯

近年來,在中醫(yī)術(shù)語翻譯方面,翻譯者已不再一味地關(guān)注個(gè)別字詞的譯法,有關(guān)中醫(yī)術(shù)語句法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系方面的研究越來越多。中醫(yī)術(shù)語簡(jiǎn)潔明了,其內(nèi)部的各成分之間尚無顯現(xiàn)的連接手段,其句法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系通常都隱含在術(shù)語含義中,這體現(xiàn)了漢語注重表義、薄形重義的特點(diǎn)。英語短語內(nèi)部成分之間語法關(guān)系明顯,各成分之間的邏輯關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等顯性連接手段直接標(biāo)示,“以形顯意”體現(xiàn)了西方人重分析的思維方式[9]。在中醫(yī)術(shù)語翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮英漢2種語言在句法結(jié)構(gòu)方面的差異。一般來說,英譯的句法結(jié)構(gòu)最好能顯現(xiàn)中文的意義,有人在中醫(yī)術(shù)語的分類中著重討論從句法角度的分類,認(rèn)為只有根據(jù)句法分類才能對(duì)中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯[10]。從這一角度講,將中醫(yī)病機(jī)術(shù)語翻譯成相應(yīng)的英語短語更容易傳達(dá)術(shù)語本身的含義,更有利于外國讀者的理解。

3 結(jié)語

中醫(yī)病機(jī)術(shù)語的翻譯差異在兩大標(biāo)準(zhǔn)中主要體現(xiàn)在3個(gè)方面:一是術(shù)語中的部分詞語翻譯不同。如果是核心詞語翻譯不同,有必要將其譯法統(tǒng)一起來;如果是普通概念、用語以及一些功能性詞語翻譯不同,需要探討譯法是否合理且盡可能地將其統(tǒng)一起來;二是四字格術(shù)語的語義邏輯關(guān)系翻譯不一致。對(duì)此譯者要透徹理解中醫(yī)病機(jī)術(shù)語深層邏輯關(guān)系,才能正確詮釋出術(shù)語的真正含義;三是翻譯時(shí)是否考慮句法結(jié)構(gòu)。對(duì)此譯者要了解漢英語言的特點(diǎn),漢語注重表義、薄形重義,而英語注重表形、以形顯義。同時(shí)在翻譯中醫(yī)病機(jī)術(shù)語時(shí),要運(yùn)用英語相應(yīng)的句法結(jié)構(gòu)來表達(dá)漢語詞組外顯和隱含的意義。

[1]季紹良,成肇智.中醫(yī)診斷學(xué)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2006:107-108.

[2]李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上??萍汲霭嫔?,2008:145.

[3]李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上??萍汲霭嫔?,2008:148.

[4]李照國.中醫(yī)術(shù)語英譯的原則和方法[J].中國科技翻譯,1995,9(4):32.

[5]袁鐘,圖婭,彭澤邦,等.中醫(yī)辭海(下)[M].北京:中國醫(yī)藥科技出版社,1999:241.

[6]郭燕妮.并列短語研究綜述[J].株洲師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2005(3):85-87.

[7]吳建明.英漢互譯中的四字結(jié)構(gòu)[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):128-130.

[8]魏迺杰,許權(quán)維.中醫(yī)名詞英譯:應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式[J].科技術(shù)語研究,2004,4:30-34.

[9]龔謙.中醫(yī)術(shù)語的基本結(jié)構(gòu)類型及翻譯[J].中國科技術(shù)語,2012(5):19-22.

[10]王朝輝,林巖,陳淑芬,等.中醫(yī)名詞術(shù)語的分類及其英譯的標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1997,17(2):107-108.

R228

A

1006-3250(2016) 02-0252-03

2015-05-20

教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(11YJAZH022)-基于語料庫的中醫(yī)病機(jī)術(shù)語英譯研究

付甜甜(1987-),女,山東煙臺(tái)人,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)翻譯研究。

△通訊作者:都立瀾(1967-),女,副教授,教育學(xué)碩士,從事中醫(yī)翻譯、外語教學(xué)研究,Tel:010-64286567,E-mail: lilydudu2008@163.com。

猜你喜歡
詞素句法結(jié)構(gòu)詞組
詞素配價(jià)理論與應(yīng)用
亞太教育(2018年5期)2018-12-01 04:58:23
從詞素來源看現(xiàn)代漢語詞素同一性問題
辭書研究(2017年3期)2017-05-22 14:04:16
現(xiàn)代漢語句法結(jié)構(gòu)解讀
山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
《基本句法結(jié)構(gòu):無特征句法》評(píng)介
詞素溶合與溶合詞素
副詞和副詞詞組
俄語詞素及其意義探究
回避沖突:名詞義與句法結(jié)構(gòu)義之間
構(gòu)詞派生:語義關(guān)系與句法結(jié)構(gòu)
信宜市| 唐山市| 金华市| 东丰县| 平凉市| 宝丰县| 鄢陵县| 房山区| 石台县| 德格县| 沙湾县| 宜兴市| 驻马店市| 色达县| 石景山区| 定南县| 海伦市| 绍兴市| 博客| 长顺县| 富顺县| 壤塘县| 白玉县| 南澳县| 金寨县| 同仁县| 临沂市| 古交市| 皮山县| 鲁山县| 留坝县| 沅陵县| 临西县| 庐江县| 札达县| 伊春市| 金乡县| 辽阳县| 陈巴尔虎旗| 济源市| 桐乡市|