国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

信息時(shí)代的翻譯嬗變及其對(duì)翻譯專業(yè)教育的啟示

2016-03-28 12:42:55柯,趙
重慶高教研究 2016年5期
關(guān)鍵詞:信息時(shí)代譯者變化

謝 柯,趙 妍

(重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 永川 402160)

?

信息時(shí)代的翻譯嬗變及其對(duì)翻譯專業(yè)教育的啟示

謝 柯,趙 妍

(重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 永川 402160)

相比信息技術(shù)普及前的時(shí)代,信息時(shí)代的翻譯發(fā)生了諸多重要變化:翻譯生產(chǎn)方式由個(gè)體行為向集體協(xié)作模式轉(zhuǎn)變且信息技術(shù)發(fā)揮的作用日益增大,翻譯對(duì)象由文學(xué)文本轉(zhuǎn)變?yōu)閼?yīng)用型文本,翻譯標(biāo)準(zhǔn)由“信、達(dá)、雅”轉(zhuǎn)向多元標(biāo)準(zhǔn),翻譯的職業(yè)化特征也日益顯著。這些新的變化能給翻譯專業(yè)教育以重要啟示:應(yīng)改革教學(xué)內(nèi)容,加大翻譯技術(shù)類和職業(yè)教育類課程比重,并將應(yīng)用型文本作為主要翻譯材料;可采用項(xiàng)目式、體驗(yàn)式、合作式、翻譯課堂、學(xué)徒制等教學(xué)方式幫助學(xué)生建構(gòu)行業(yè)需要的能力;在評(píng)價(jià)方式方面,可借助在線學(xué)習(xí)管理系統(tǒng)實(shí)施形成性評(píng)價(jià),采用答辯、撰寫(xiě)調(diào)研報(bào)告、實(shí)施項(xiàng)目等方式強(qiáng)化學(xué)生的翻譯職業(yè)能力。

信息時(shí)代;翻譯;翻譯專業(yè)教育;啟示

傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)往往是個(gè)人行為,最多不過(guò)是兩三個(gè)人的活動(dòng)。以計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)為核心的信息技術(shù)的快速發(fā)展,給翻譯等古老的文化行為帶來(lái)了極大的沖擊和挑戰(zhàn)。由于信息技術(shù)對(duì)各行業(yè)影響的加深,翻譯行業(yè)的面貌也發(fā)生了顯著的變化,計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)、語(yǔ)料庫(kù)、翻譯軟件等越來(lái)越成為職業(yè)譯員工作時(shí)不可或缺的工具,翻譯行為也由個(gè)體行為逐漸向集體協(xié)作模式轉(zhuǎn)變[1]。信息化趨勢(shì)驅(qū)動(dòng)了翻譯需求的不斷上升,翻譯革命無(wú)處不在[2]。但是我國(guó)翻譯專業(yè)教育未跟上形勢(shì),很多培養(yǎng)單位和翻譯專業(yè)教師對(duì)信息技術(shù)對(duì)翻譯及其教學(xué)的影響沒(méi)有清晰的認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯市場(chǎng)的變化和趨勢(shì)不了解,致使翻譯專業(yè)教育與社會(huì)及翻譯市場(chǎng)需求脫節(jié),培養(yǎng)的畢業(yè)生難以勝任工作。2014年8月4-6日在德國(guó)柏林召開(kāi)的第20屆世界翻譯大會(huì)使譯學(xué)界認(rèn)識(shí)到翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向已經(jīng)來(lái)臨[3]。傳統(tǒng)的翻譯教育已不能滿足社會(huì)及翻譯市場(chǎng)的需求[4],培養(yǎng)單位及翻譯專業(yè)教師應(yīng)緊跟時(shí)代步伐,充分研究信息時(shí)代翻譯的新變化,并將其與翻譯專業(yè)教育相聯(lián)系,使翻譯專業(yè)教育體現(xiàn)出時(shí)代的新要求,培養(yǎng)出適應(yīng)信息時(shí)代新變化、符合社會(huì)和翻譯市場(chǎng)需求的高層次應(yīng)用型職業(yè)翻譯人才。本文將在梳理信息技術(shù)驅(qū)動(dòng)下翻譯諸變化的基礎(chǔ)上,揭示其對(duì)翻譯專業(yè)教育的啟示。

一、信息時(shí)代的翻譯嬗變

(一)翻譯生產(chǎn)方式的變化

在信息技術(shù)廣泛應(yīng)用之前,翻譯工作常常是個(gè)人行為,屬個(gè)體作坊式翻譯,通常是個(gè)體譯者選擇源語(yǔ)文本翻譯后聯(lián)系出版社出版或出版社聯(lián)系個(gè)體譯者翻譯特定源語(yǔ)文本。翻譯公司往往根據(jù)源語(yǔ)文本的類型和難度聯(lián)系合適的個(gè)體專職或兼職譯者翻譯。隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,翻譯生產(chǎn)方式發(fā)生了重要變化。世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、外交、教育、科技等領(lǐng)域的交往的日益密切,翻譯量呈指數(shù)增長(zhǎng)。暢銷(xiāo)書(shū)須及時(shí)譯出,第一時(shí)間占領(lǐng)目標(biāo)市場(chǎng);大量的應(yīng)用文本須盡快譯出,以免影響客戶的工作進(jìn)度。這一切都需要譯者在保證翻譯質(zhì)量的前提下以最短的時(shí)間將源語(yǔ)文本譯出,否則會(huì)影響客戶的工作效率和經(jīng)濟(jì)效益。在此背景下,翻譯生產(chǎn)方式開(kāi)始向集體協(xié)作方式轉(zhuǎn)變。很多翻譯公司開(kāi)始采用翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),翻譯項(xiàng)目的發(fā)布、管理、監(jiān)控、協(xié)作、任務(wù)提交、編輯、審校等工作都通過(guò)此類系統(tǒng)進(jìn)行,翻譯量較大的項(xiàng)目往往被切割成多個(gè)部分發(fā)布給多個(gè)不同的譯者完成,各譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)互相協(xié)作,共享術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),適時(shí)交流,使翻譯的術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格盡量保持一致。不僅譯者之間會(huì)互相協(xié)作,譯者與編輯、審校人員和翻譯項(xiàng)目經(jīng)理之間也會(huì)通過(guò)翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng)進(jìn)行交流,注重翻譯過(guò)程,共同完成符合客戶要求的譯文。當(dāng)前非常流行的眾包翻譯就充分體現(xiàn)了翻譯生產(chǎn)方式的變革。Facebook在2007年采用眾包的方式將其軟件英文用戶界面進(jìn)行了30多個(gè)語(yǔ)種的翻譯,有些語(yǔ)種翻譯涉及的譯者多達(dá)數(shù)百人。Facebook有超過(guò)40萬(wàn)名志愿譯者,其中超過(guò)10萬(wàn)人每周都會(huì)翻譯[5]。這種“蜂群式翻譯”模式充分調(diào)動(dòng)了民間大量的翻譯人力資源,極大地提高了翻譯效率[6]。Facebook的德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)版本在一周內(nèi)就翻譯完成,法語(yǔ)初稿更是在24小時(shí)內(nèi)就翻譯完成[7]。2008年汶川地震期間有大量抗震救災(zāi)資料需要翻譯,600多名譯者通過(guò)譯言網(wǎng)眾包翻譯模式在一周內(nèi)就翻譯了10萬(wàn)字。目前眾包翻譯模式延伸到了新聞、娛樂(lè)、政府等多個(gè)領(lǐng)域,扮演著越來(lái)越重要的角色[8]。此外,很多職業(yè)譯者往往會(huì)借助信息技術(shù)輔助翻譯工作,如運(yùn)用機(jī)器翻譯系統(tǒng)、語(yǔ)料庫(kù)、互聯(lián)網(wǎng)等。如有些職業(yè)譯員先運(yùn)用機(jī)器翻譯系統(tǒng)處理源語(yǔ)文本,然后對(duì)譯文進(jìn)行譯后編輯;有些則是將源語(yǔ)文本輸入雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),重合的部分就不再重復(fù)翻譯,只翻譯語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)中未呈現(xiàn)的部分。信息時(shí)代的翻譯量大,而且交稿時(shí)間短,傳統(tǒng)的翻譯生產(chǎn)方式已經(jīng)不能適應(yīng)這種新變化,信息技術(shù)的快速發(fā)展變革了翻譯生產(chǎn)方式,顯著提高了翻譯生產(chǎn)效率。

(二)翻譯對(duì)象的變化

傳統(tǒng)的翻譯對(duì)象主要以實(shí)體形式存在,包括書(shū)籍、報(bào)刊等。隨著信息時(shí)代的來(lái)臨,翻譯的對(duì)象發(fā)生了巨大變化,翻譯對(duì)象擴(kuò)大化現(xiàn)象顯著,翻譯重點(diǎn)也發(fā)生了轉(zhuǎn)移。信息技術(shù)普及后,任何實(shí)體文本都可以轉(zhuǎn)化成數(shù)字形式,翻譯對(duì)象顯著擴(kuò)大,特別是科技翻譯、軟件、游戲等本地化業(yè)務(wù)上升勢(shì)頭迅猛,科技經(jīng)貿(mào)題材成為翻譯的重點(diǎn)。2012年發(fā)布的“2010年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)問(wèn)卷調(diào)研分析報(bào)告”指出,外事外經(jīng)貿(mào)、法律、信息技術(shù)、機(jī)械化工類文本在企業(yè)翻譯業(yè)務(wù)中分列前4位[9],翻譯市場(chǎng)中文學(xué)翻譯量不斷萎縮,比例已不到5%[10]。

(三)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)歷史性概念,在不同時(shí)代有不同的要求。在譯學(xué)界影響深遠(yuǎn)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出具有時(shí)代特征,當(dāng)時(shí)嚴(yán)復(fù)提出此翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要是針對(duì)文學(xué)翻譯,而且歷來(lái)就有學(xué)者對(duì)此標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑。隨著翻譯理論的多元化,如后殖民翻譯理論、女性主義翻譯理論、解構(gòu)主義翻譯理論等新興翻譯思想的興起,對(duì)“信、達(dá)、雅”文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)造成了極大的沖擊和挑戰(zhàn)。若將“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)用于所有文體的翻譯實(shí)踐,是不科學(xué)的。在信息時(shí)代,一個(gè)翻譯項(xiàng)目的量很可能非常巨大,為了第一時(shí)間打入目標(biāo)市場(chǎng),常常需要譯者在保證翻譯質(zhì)量符合客戶要求的前提下以最快速度完成,如果譯者還固守“一名之立,旬月踟躕”“慢工出細(xì)活”的原則,將難以適應(yīng)市場(chǎng)需求。如對(duì)快速消費(fèi)品說(shuō)明書(shū)等材料的翻譯就要求譯文準(zhǔn)確通順即可,對(duì)譯文是否有美感和文學(xué)性不作要求。TAUS(翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì))的DQF(動(dòng)態(tài)翻譯質(zhì)量框架)就從翻譯材料的效用、時(shí)間和感知3個(gè)維度評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量[11],ISO也正在起草機(jī)器翻譯不同類型譯后編輯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。總之,在信息時(shí)代,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)逐漸多元化,以適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的多元化要求。

(四)翻譯職業(yè)特征的變化

信息技術(shù),特別是移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,世界各國(guó)各民族各領(lǐng)域的交往日益頻繁和加深,極大地催生了對(duì)翻譯工作的需求。翻譯公司要發(fā)展,譯者要從眾多的專兼職譯者中脫穎而出,不僅要在翻譯質(zhì)量上展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng),還需要轉(zhuǎn)變觀念,提高自身的服務(wù)水平。當(dāng)前翻譯工作越來(lái)越體現(xiàn)出服務(wù)業(yè)的特征,隨著本地化業(yè)務(wù)量的劇增,一大批國(guó)際國(guó)內(nèi)本地化企業(yè)建立起來(lái),催生了語(yǔ)言服務(wù)業(yè)這一新興行業(yè)。翻譯成了語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的一部分,翻譯行業(yè)逐漸向服務(wù)業(yè)過(guò)渡。翻譯人員的職業(yè)道德、服務(wù)水平等成為重要的競(jìng)爭(zhēng)力,要想在眾多翻譯公司和翻譯從業(yè)人員中異軍突起,翻譯企業(yè)和譯者需要在服務(wù)上下功夫,否則將在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中被淘汰出局。

二、信息時(shí)代的翻譯嬗變對(duì)翻譯專業(yè)教育的啟示

大數(shù)據(jù)、“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來(lái),教育領(lǐng)域?qū)π畔⒓夹g(shù)越來(lái)越關(guān)注,信息技術(shù)融入學(xué)科教學(xué)的研究成為熱點(diǎn)。信息技術(shù)不僅是教學(xué)手段,也是教學(xué)內(nèi)容,在一定程度上還是一種教學(xué)理念。信息技術(shù)參與教育的全過(guò)程,能對(duì)教育起到優(yōu)化作用。翻譯專業(yè)教育的基本價(jià)值取向是應(yīng)用性和實(shí)踐性,市場(chǎng)應(yīng)是翻譯教育工作者改革翻譯教學(xué)的核心參照指標(biāo)。信息時(shí)代翻譯市場(chǎng)發(fā)生了變化,傳統(tǒng)的教學(xué)理念已難以適應(yīng)這些新變化,這些新變化呼喚更具適應(yīng)力的翻譯教學(xué)模式。當(dāng)前翻譯市場(chǎng)已發(fā)生了諸多變化,翻譯生產(chǎn)方式、翻譯對(duì)象、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯職業(yè)特征等的變化重新構(gòu)建了翻譯的面貌。作為實(shí)踐性極強(qiáng)的翻譯專業(yè)教育需時(shí)刻與市場(chǎng)和行業(yè)保持聯(lián)動(dòng),使教學(xué)模式符合時(shí)代要求。當(dāng)前不少高校仍然采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,對(duì)市場(chǎng)和行業(yè)的變化及其對(duì)人才提出的新要求不敏感,很多畢業(yè)生不能勝任語(yǔ)言服務(wù)的實(shí)際工作,出現(xiàn)就業(yè)難問(wèn)題。培養(yǎng)單位有必要認(rèn)真研究新時(shí)代翻譯發(fā)生的嬗變,對(duì)教學(xué)模式進(jìn)行革新,培養(yǎng)社會(huì)需要之才。信息時(shí)代翻譯發(fā)生的嬗變可以在課程設(shè)置、教學(xué)方式、評(píng)價(jià)方式等人才培養(yǎng)的諸方面給培養(yǎng)單位以啟示。

(一)對(duì)課程設(shè)置的啟示

課程是教和學(xué)相互作用的中介,它不僅是培養(yǎng)目標(biāo)的具體體現(xiàn),還關(guān)系著教學(xué)的具體方式。實(shí)踐性是翻譯的本質(zhì)屬性,翻譯教學(xué)內(nèi)容需體現(xiàn)出實(shí)踐性。翻譯教學(xué)內(nèi)容的實(shí)踐性不僅要求教學(xué)內(nèi)容遵循翻譯學(xué)科的內(nèi)在邏輯,還要提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。遵循翻譯學(xué)科內(nèi)在邏輯,要求課程體系堅(jiān)持學(xué)科中心,信息時(shí)代則要求在此基礎(chǔ)上重視學(xué)生的發(fā)展、經(jīng)驗(yàn)和問(wèn)題解決能力。我國(guó)翻譯本科專業(yè)學(xué)位(BTI)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育分別始于2006年和2007年,雖然近幾年BTI和MTI培養(yǎng)單位數(shù)量劇增,發(fā)展勢(shì)頭迅猛,但仍然存在不少問(wèn)題[12],其中一個(gè)主要問(wèn)題就是很多培養(yǎng)單位課程設(shè)置不合理,不能滿足社會(huì)和翻譯市場(chǎng)的需求。

課程內(nèi)容設(shè)計(jì)的基本要求是目的性、科學(xué)性和發(fā)展性。信息時(shí)代翻譯的變化要求重新審視翻譯專業(yè)教育的目的,分析課程體系的科學(xué)性,并思考教學(xué)內(nèi)容如何促進(jìn)學(xué)生的發(fā)展。信息時(shí)代的翻譯在生產(chǎn)方式、翻譯對(duì)象和職業(yè)特征等方面的變化可以給翻譯專業(yè)課程設(shè)置改革以啟示。從上文可知,信息時(shí)代翻譯的一個(gè)重要變化是信息技術(shù)融入翻譯活動(dòng),主流翻譯企業(yè)往往借助翻譯平臺(tái)以項(xiàng)目方式運(yùn)作翻譯任務(wù),譯員不再是“單打獨(dú)斗”,而是與其他譯員協(xié)作完成翻譯項(xiàng)目,在翻譯過(guò)程中通過(guò)翻譯平臺(tái)與其他譯員、項(xiàng)目經(jīng)理甚至客戶適時(shí)交流,以確保翻譯質(zhì)量符合客戶要求。在翻譯過(guò)程中,譯員往往會(huì)借助翻譯企業(yè)提供的語(yǔ)料庫(kù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、翻譯軟件、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等翻譯技術(shù)完成任務(wù),一般不再是傳統(tǒng)的“純手工”獨(dú)立操作。新時(shí)期語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)學(xué)生的信息技術(shù)運(yùn)用能力和合作能力提出了更高的要求,不會(huì)運(yùn)用翻譯技術(shù)和不具備較強(qiáng)的溝通合作能力是很難在未來(lái)的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)立足的。根據(jù)信息時(shí)代翻譯的這一新變化,翻譯專業(yè)教育培養(yǎng)單位應(yīng)遵循動(dòng)態(tài)性原則調(diào)整翻譯教學(xué)內(nèi)容,設(shè)置翻譯技術(shù)相關(guān)課程和翻譯職業(yè)教育課程。目前世界范圍內(nèi)開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)類課程的高校已有120多所,這些高校職業(yè)導(dǎo)向明確,涵蓋了機(jī)器翻譯、翻譯記憶技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯、自然語(yǔ)言處理、術(shù)語(yǔ)學(xué)、本地化與國(guó)際化、翻譯與排版技術(shù)、主流翻譯軟件應(yīng)用等課程[4]。目前翻譯市場(chǎng)絕大多數(shù)的翻譯對(duì)象是應(yīng)用文本,特別是科技翻譯,這就涉及術(shù)語(yǔ)管理。術(shù)語(yǔ)學(xué)課程能培養(yǎng)建立小型術(shù)語(yǔ)庫(kù)的能力,能讓特定專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯更專業(yè)和統(tǒng)一,能提高翻譯工作效率。隨著國(guó)外企業(yè)不斷進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)和中國(guó)企業(yè)不斷“走出去”,這些企業(yè)的產(chǎn)品需要跨越語(yǔ)言文化障礙獲得目標(biāo)市場(chǎng)客戶的認(rèn)同,本地化和國(guó)際化業(yè)務(wù)量日增,包括翻譯企業(yè)在內(nèi)的很多語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)開(kāi)始承接本地化和國(guó)際化業(yè)務(wù),幫助客戶將其產(chǎn)品順利打入目標(biāo)市場(chǎng)。大多數(shù)職業(yè)譯者會(huì)運(yùn)用至少一種翻譯軟件如Trados進(jìn)行工作,這已成為他們的工作常態(tài)。上述翻譯技術(shù)類課程應(yīng)納入我國(guó)翻譯專業(yè)教育課程體系,教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)與市場(chǎng)和行業(yè)掛鉤。前文已指出,信息時(shí)代翻譯的另一個(gè)變化是職業(yè)化特征愈加明顯,職業(yè)道德和服務(wù)水平是語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的重要競(jìng)爭(zhēng)力,除了翻譯技術(shù)類課程,翻譯職業(yè)教育課程如翻譯行業(yè)規(guī)范與職業(yè)道德也應(yīng)納入BTI教育。此外,信息時(shí)代翻譯的另一大變化是主流翻譯對(duì)象不再是文學(xué)文本,而是應(yīng)用型文本。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)主要以文學(xué)文本作為教學(xué)材料,新時(shí)期翻譯對(duì)象的這一顯著變化應(yīng)反映到翻譯教學(xué)內(nèi)容改革之中,否則會(huì)出現(xiàn)學(xué)生所學(xué)和市場(chǎng)脫節(jié)的問(wèn)題,直接導(dǎo)致學(xué)生就業(yè)困難。綜上,信息時(shí)代的翻譯出現(xiàn)了一些新的變化,我國(guó)的翻譯專業(yè)教育應(yīng)緊跟時(shí)代步伐,順應(yīng)翻譯市場(chǎng)的發(fā)展需求,銳意改革[12-13],使課程設(shè)置體現(xiàn)出靈活性、開(kāi)放性和跨學(xué)科性。

(二)對(duì)教學(xué)方式的啟示

當(dāng)前很多翻譯專業(yè)教育培養(yǎng)單位仍采用“教師講解翻譯方法和技巧—教師舉例—學(xué)生做翻譯練習(xí)—教師給出參考譯文并總結(jié)—布置課后作業(yè)”的教學(xué)方式,多以講授法為主[14]。傳統(tǒng)的教學(xué)方式忽視了翻譯能力是學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)的結(jié)果,教學(xué)方式單一,學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí),而且教學(xué)與市場(chǎng)和行業(yè)脫節(jié),不能有效促進(jìn)學(xué)生職業(yè)能力的發(fā)展。翻譯學(xué)科的核心特征是實(shí)踐性強(qiáng),BTI和MTI教育的主要目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。建構(gòu)主義教學(xué)認(rèn)為知識(shí)不是從教師給傳送給學(xué)生,而是在教師的引導(dǎo)和協(xié)助下讓學(xué)生主動(dòng)去發(fā)現(xiàn)和探索,進(jìn)而主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)的意義。維果茨基的認(rèn)知發(fā)展理論認(rèn)為學(xué)生的能力不是教師教的,而是從與社會(huì)環(huán)境的互動(dòng)中建構(gòu)起來(lái)的。翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,而不僅僅是對(duì)翻譯知識(shí)的了解,學(xué)生需在實(shí)踐中內(nèi)化翻譯知識(shí)并建構(gòu)翻譯能力。

當(dāng)前的翻譯教學(xué)方式在很大程度上不符合翻譯能力形成規(guī)律,而且翻譯生產(chǎn)方式的變化對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力提出了更高的要求,不僅要求學(xué)生具備較強(qiáng)的口譯或筆譯能力,還要求學(xué)生對(duì)常見(jiàn)翻譯技術(shù)的熟練運(yùn)用,對(duì)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)和翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作等有清晰的認(rèn)識(shí)和較強(qiáng)的適應(yīng)能力。具體可采用項(xiàng)目式教學(xué)、翻轉(zhuǎn)課堂等。項(xiàng)目式教學(xué)可以讓學(xué)生熟悉翻譯企業(yè)項(xiàng)目運(yùn)作的流程和要求,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,還能讓學(xué)生有更多的時(shí)間進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。有條件的高校可以購(gòu)買(mǎi)主流翻譯企業(yè)采用的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng)或協(xié)作平臺(tái),也可以采用具有類似功能的其他平臺(tái)甚至校園網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺(tái),讓學(xué)生更好地與翻譯市場(chǎng)對(duì)接,培養(yǎng)翻譯市場(chǎng)需求的技能。翻轉(zhuǎn)課堂是近幾年出現(xiàn)的教學(xué)模式,它將大多數(shù)時(shí)間留給學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,在課堂上教師和其他同學(xué)能給予及時(shí)的指導(dǎo)和支持,有利于學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提高。采用翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式常常會(huì)運(yùn)用學(xué)習(xí)管理系統(tǒng)推送學(xué)習(xí)內(nèi)容、監(jiān)控學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)程、在線交流、完成作業(yè)、評(píng)價(jià)等,運(yùn)用信息技術(shù)手段輔助教與學(xué)不僅能提高教學(xué)效率,還能培養(yǎng)學(xué)生的信息技術(shù)素養(yǎng),這正是信息時(shí)代翻譯的新變化對(duì)翻譯專業(yè)教育的新要求。此外,由于新時(shí)代翻譯生產(chǎn)方式是協(xié)作或合作式的,這一變化特別強(qiáng)調(diào)譯員的合作能力和溝通能力。可采用合作學(xué)習(xí)培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)的不足,滿足信息時(shí)代對(duì)翻譯人才提出的新要求。當(dāng)前BTI和MTI畢業(yè)生的職業(yè)化水平較低,主要原因是教師在與市場(chǎng)隔絕的環(huán)境中試圖“教會(huì)”學(xué)生翻譯,這種缺乏和社會(huì)與市場(chǎng)互動(dòng)的教學(xué)方式不能適應(yīng)信息時(shí)代翻譯的新變化和新要求,可考慮采用體驗(yàn)式、學(xué)徒制等方式強(qiáng)化學(xué)生的職業(yè)能力。

(三)對(duì)評(píng)價(jià)方式的啟示

信息時(shí)代要求學(xué)生建構(gòu)翻譯實(shí)踐能力和具備較強(qiáng)的職業(yè)素養(yǎng),除了要求教學(xué)方式能有助于實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),還需要在評(píng)價(jià)方式上進(jìn)行改革,與教學(xué)方式改革形成合力。這種改革不僅要對(duì)學(xué)生的獨(dú)立翻譯能力進(jìn)行評(píng)價(jià),還需要對(duì)學(xué)生在小組合作中的表現(xiàn)和作用進(jìn)行評(píng)價(jià)。信息時(shí)代翻譯工作者常常是集體協(xié)作,注重過(guò)程,在進(jìn)行考核時(shí)應(yīng)采取以形成性評(píng)價(jià)為主、終結(jié)性評(píng)價(jià)為輔的方式。翻譯教師可以采用Moodle等功能較完善的在線學(xué)習(xí)管理系統(tǒng)或功能合乎要求的校園網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺(tái)進(jìn)行形成性評(píng)價(jià)。采用的平臺(tái)須有較強(qiáng)的交互功能,須具備較強(qiáng)的過(guò)程監(jiān)控功能,師生和生生能夠就翻譯作業(yè)或翻譯項(xiàng)目在線交流,教師能夠便捷地監(jiān)控學(xué)生及小組的作業(yè)或項(xiàng)目完成情況,教師可以便捷地查看小組中每個(gè)組員的作業(yè)或項(xiàng)目進(jìn)展情況,查看小組中每個(gè)組員參與交流的頻率和深度,這是形成性評(píng)價(jià)的重要內(nèi)容。形成性評(píng)價(jià)不僅包括每次作業(yè)或項(xiàng)目的最終分?jǐn)?shù),還要對(duì)小組組員的不同過(guò)程表現(xiàn)打分。信息時(shí)代譯文完成時(shí)間也是翻譯企業(yè)和客戶看重的一點(diǎn),教師在對(duì)翻譯作業(yè)或翻譯項(xiàng)目打分時(shí),可以將譯文提交時(shí)間納入作業(yè)或項(xiàng)目綜合成績(jī)的考量之中。此外,教師評(píng)分是以小組為單位,小組的團(tuán)隊(duì)協(xié)作質(zhì)量也是考核的對(duì)象,在小組評(píng)分基礎(chǔ)上再對(duì)個(gè)體表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)價(jià)。借助信息技術(shù)能讓形成性評(píng)價(jià)更有效,只是將翻譯作業(yè)或翻譯項(xiàng)目布置下去,教師很難準(zhǔn)確知曉小組各成員的參與度,對(duì)翻譯過(guò)程難以把控,會(huì)讓形成性評(píng)價(jià)流于形式,降低教師評(píng)價(jià)的效率和準(zhǔn)確性,也不能對(duì)學(xué)生的作業(yè)或項(xiàng)目給予及時(shí)反饋,從而影響學(xué)生翻譯能力的建構(gòu)。為了更好地考察項(xiàng)目式、體驗(yàn)式、翻轉(zhuǎn)課堂、學(xué)徒制、合作式等教學(xué)方式的教學(xué)效果,還可采取答辯、撰寫(xiě)調(diào)研報(bào)告、實(shí)施項(xiàng)目等考核方式,有條件的培養(yǎng)單位可聘請(qǐng)行業(yè)資深人士作為學(xué)生的副導(dǎo)師參與指導(dǎo)和實(shí)施評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)方式中還有一層需特別說(shuō)明,就是對(duì)譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。信息時(shí)代翻譯的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生了實(shí)質(zhì)性變化,不再是文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“一統(tǒng)天下”的局面,翻譯標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)多元化。大多數(shù)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)建立了翻譯質(zhì)量動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不同文本有不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),有些企業(yè)還引入了客戶標(biāo)準(zhǔn)?!靶?、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)不適于信息時(shí)代應(yīng)用文本的翻譯,應(yīng)綜合語(yǔ)言質(zhì)量、時(shí)間、客戶要求等要素形成譯文質(zhì)量動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。教師要在平時(shí)教學(xué)時(shí)讓學(xué)生明白真正的翻譯市場(chǎng)對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)要求,固守過(guò)時(shí)的理念會(huì)讓學(xué)生的學(xué)習(xí)脫離實(shí)際,不利于其職業(yè)發(fā)展。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯會(huì)隨著時(shí)代的變遷而發(fā)生變化,信息時(shí)代翻譯的面貌已不同于信息技術(shù)普及前的時(shí)代,翻譯生產(chǎn)方式、翻譯對(duì)象、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯職業(yè)特征等方面都發(fā)生了很大的變化。當(dāng)前我國(guó)很多翻譯專業(yè)教育培養(yǎng)單位未認(rèn)清這些重要變化,陳舊的教學(xué)模式不能反映翻譯的時(shí)代要求,培養(yǎng)的學(xué)生實(shí)踐能力不強(qiáng),不能滿足信息時(shí)代語(yǔ)言服務(wù)業(yè)對(duì)翻譯人才的需要。翻譯專業(yè)教育須緊跟時(shí)代步伐,與翻譯市場(chǎng)保持聯(lián)動(dòng),在課程設(shè)置、教學(xué)方式、評(píng)價(jià)方式等方面進(jìn)行改革,才能培養(yǎng)出符合社會(huì)和市場(chǎng)需要的高層次應(yīng)用型翻譯專門(mén)人才[15]。

[1]田艷.現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯教師信息技術(shù)素養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2012(3):69-70.

[2]陳偉,莫愛(ài)屏.《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(2):309-313.

[3]張霄軍,賀鶯.翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——第20屆世界翻譯大會(huì)側(cè)記[J].中國(guó)翻譯,2014(6):74-77.

[4]王華樹(shù).信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012(3):57-62.

[5]MEER J.Where are Facebook,Google,IBM and Microsoft taking us?[EB/OL].(2010-05-25)[2011-07-30].http://www.translationautomation.com/perspectives/where-are-facebookj-google-ibm-and-microsoft-taking-us.html.

[6]GARCIA I.Betond translation memory:computers and the professional translators[J].Journal of specialized translation,2009(12):199-214.

[7]HADDAD G.The Facebook translation model[R].[2015-11-10].http://www.localizationworld.com/lwmadison2008/ programDescription.php#A8.

[8]陸艷.眾包翻譯應(yīng)用案例的分析與比較[J].中國(guó)翻譯,2013(3):56-61.

[9]王華樹(shù),冷冰冰,崔啟亮.信息化時(shí)代應(yīng)用翻譯研究體系的再研究[J].上海翻譯,2013(1):7-12.

[10]張政,張少哲.真項(xiàng)目真實(shí)踐真環(huán)境真體驗(yàn)——基于北京師范大學(xué)MTI CAT案例教學(xué)的探索與實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012(2):43-46.

[11]TAUS.Dynamic quality evaluation framework[Z].TAUS,2011.

[12]仲偉合.我國(guó)翻譯專業(yè)教育的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2014(4):40-44.

[13]劉貴芹.推動(dòng)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展提高本科人才培養(yǎng)質(zhì)量[J].重慶高教研究,2013(1):1-4.

[14]謝柯,劉安洪.筆譯教學(xué)中英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力培養(yǎng)模式及其效果[J].重慶高教研究,2013(3):86-92.

[15]韓虎林.芻議翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)模式[J].中國(guó)高教研究,2007(8):52-53.

(責(zé)任編輯 蔡宗模 余志祥)

The Changes of Translation in Information Era and Its Implications for Professional Translation Education

XIE Ke,ZHAO Yan

(School of Foreign Languages,Chongqing University of Arts and Sciences,Yongchuan Chongqing 402160,China)

Compared to the era when information technology is not popularized,the status of translation is greatly changed in information era.These changes are as follows:translation production mode transforms from individual behavior to collective cooperation and the effect of information technology is more obvious;translation object transforms from literary texts to applied texts;translation criterion transforms from“faithfulness,expressiveness,elegance”to plural criteria;and occupational feature of translation becomes more obvious in the new era.These important changes can enlighten professional translation education.The implications are as follows:Courses on translation technology and occupational education should be enhanced and applied texts should be used when cultivating students’translation practice ability;project-based learning,experiential learning,cooperative mode,flipped classroom and apprenticeship should be used to help students construct abilities that language industry needs;online learning management system can be used to perform formative assessment and such evaluation methods as oral defense,writing investigation report and performing project can be adopted to strengthen students’translation occupation abilities.

information era;translation;professional translation education;implication

G642.0

A

1673-8012(2016)05-0103-06

10.15998/j.cnki.issn1673-8012.2016.05.015

2015-12-08

全國(guó)教育信息技術(shù)研究“十二五”規(guī)劃專項(xiàng)課題“信息技術(shù)與英漢筆譯課程的深度融合”(146232118)

謝柯(1980—),男,四川成都人,重慶文理學(xué)院副教授,碩士,主要從事翻譯理論研究與實(shí)踐;

趙妍(1979—),女,吉林榆樹(shù)人,重慶文理學(xué)院講師,碩士,主要從事英美文學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)研究。

引用格式:謝柯,趙妍:信息時(shí)代的翻譯嬗變及其對(duì)翻譯專業(yè)教育的啟示[J].重慶高教研究,2016,4(5):103-108.

format:XIE Ke,ZHAO Yan.The changes of translation in information era and its implications for professional translation education[J].Chongqing higher education research,2016,4(5):103-108.

猜你喜歡
信息時(shí)代譯者變化
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
從9到3的變化
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
面對(duì)信息時(shí)代 成長(zhǎng)的孩子們
中華家教(2018年8期)2018-09-25 03:22:42
這五年的變化
特別文摘(2018年3期)2018-08-08 11:19:42
信息時(shí)代的智慧教育
商周刊(2018年14期)2018-07-14 02:41:08
統(tǒng)計(jì)工作如何應(yīng)對(duì)信息時(shí)代的挑戰(zhàn)
信息時(shí)代
鳥(niǎo)的變化系列
詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:11
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
黎平县| 榕江县| 福贡县| 延寿县| 嘉峪关市| 丰台区| 江永县| 怀安县| 普宁市| 丹凤县| 白银市| 兴化市| 双峰县| 奉节县| 兴安县| 芒康县| 张掖市| 闻喜县| 甘泉县| 英山县| 靖宇县| 宁蒗| 遵义市| 泾川县| 双牌县| 奉贤区| 武山县| 舞钢市| 东宁县| 大足县| 扎鲁特旗| 黔西县| 涞源县| 双鸭山市| 东平县| 炉霍县| 新源县| 青河县| 昭平县| 诸暨市| 镇赉县|