阮詩(shī)蕓
?
博物院玉器名稱英譯現(xiàn)狀實(shí)證調(diào)查及玉禮器劍飾翻譯策略
阮詩(shī)蕓
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),北京 100089)
玉器名稱;博物館文物;英譯策略;玉禮器;玉劍飾
隨著中國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展(Lei, 2009: 40),來華旅游的外國(guó)人日益增多,他們中很多人對(duì)博物館中展示的中國(guó)文物很感興趣。于是,博物館展品名稱的英譯在促進(jìn)中國(guó)歷史文化的對(duì)外傳播中變得日益重要起來。中國(guó)的玉器自史前文明流傳至今(Zhu Yifang, 2010: 116),富含文化元素,例如原始宗教、禮儀、道德(117)、儒家和道家文化(He Song, 2005: 26),正確英譯玉器名稱對(duì)于宣揚(yáng)中華文明有重大意義。
過去中國(guó)的翻譯研究主要關(guān)注宗教(如佛經(jīng)、圣經(jīng))和文學(xué)文本,但隨著中國(guó)的產(chǎn)品、科技和服務(wù)日漸全球化,非文學(xué)翻譯理論的研究日益重要(Zhang Yan, 2011: 145)。國(guó)內(nèi)對(duì)博物館文物翻譯策略討論的文章眾多(如:Xie Ke; Xu Shuqi; Wu Linglin; Ou Yan等),主要集中在歸化異化問題,其中很少基于實(shí)證研究,多為圖書館研究。國(guó)內(nèi)外除了對(duì)中國(guó)玉器歷史、文化進(jìn)行介紹的文章以外(如:;),基本沒有對(duì)中國(guó)玉器名稱英譯的研究;鄭笑然(2012: 5-7)學(xué)者提供了少量玉器名稱翻譯的對(duì)照和博物館數(shù)據(jù),但缺乏對(duì)負(fù)載中國(guó)文化的玉器(包括禮器和劍飾)名稱英譯進(jìn)行系統(tǒng)性的整理。
為促進(jìn)博物館玉器展品翻譯的規(guī)范,傳播中華傳統(tǒng)文化,本研究通過六個(gè)博物館的實(shí)地考察,調(diào)查并分析我國(guó)博物館玉器名稱英譯的現(xiàn)狀,并結(jié)合相關(guān)文獻(xiàn),為玉禮器與玉劍飾的翻譯提供系統(tǒng)性的策略。
筆者對(duì)國(guó)內(nèi)六家博物館進(jìn)行了實(shí)地考察和數(shù)據(jù)收集。筆者將玉器名稱按照玉器種類、用途等分割,整理成下表。NM代表國(guó)家博物館,HNM河南省博物館,PM故宮博物院,SP頤和園,CM首都博物館,MT明十三陵博物館。此外,表中還整合了鄭笑然在遼寧博物館(LM)進(jìn)行考察的結(jié)果。
表1 國(guó)內(nèi)六家博物館玉器名稱英譯調(diào)查結(jié)果
名稱組成 中文 英譯 博物館 玉器種類 青玉 sapphire HNM green jade HNM; PM; SP; CM Green nephrite CM Celadon jade Jade NM 瑪瑙 agate HNM; PM; CM 碧玉 jasper HNM; PM; CM Dark green jade SP 水晶 crystal HNM 白玉 white jade HNM; PM; SP; CM; LM 青白玉 Greenish white SP; CM 墨玉 Dark jade PM 羊脂 Mutton-fat CM Jasper Black jade CM 翠 Jadeite PM; CM 黃玉 Yellow jade PM; SP Topaz CM 松石 Turquoise CM 裝飾樣式 荷葉式 in shape of lotus leaf HNM 桃形 peach-shaped HNM 桃式 PM 壽紋 With auspicious character design SP 喜祿樹石紋 With veins of happiness, high income, trees and rocks SP 福祿壽紋 With fortune, high income and longevity veins SP 獸面紋 with beast mask design HNM; PM with animal mask design NM Auspicious animal face designs SP Voracious animal mask veins 獸 Unidentified animal NM Beast LM 瑞獸 Auspicious animal CM 饕餮紋 Auspicious animal ([j1] Tao tie) designs SP Voracious animal mask veins Taotie Animal CM 龍首 in shape of dragon head HNM 佛手 Fingered citrus PM 馬頭形 in shape of horse head HNM 云蝠 with cloud and bat design HNM 桃蝠 In the shape of peach and bats PM 天雞 Auspicious bird CM 牛首 ox head HNM 牛 Ox NM 馬面 shaped of horse face HNM 魚形 fish-shaped HNM; SP 龍形 dragon-shaped HNM 虎 tiger HNM; PM 蠶 Silkworm NM; HNM 雙龍首 with double dragon-head ends HNM 云雷紋 with design of cloud and thunder HNM 卷云紋 With cloud design HNM 勾云形 Hook-and-cloud NM 云龍 With dragon and clouds MT 谷紋 with rice-grain design HNM Grain pattern CM 鳥獸紋 With bird and beast design HNM 人首鳥身 In shape of human head and bird body HNM 鳳首人身 With phoenix head and human body HNM 人首蛇身 In shape of human head and snake body HNM 人龍合紋 With human and dragon design HNM 蝗形 Locust-shaped CM 龍鳳紋 With dragon and phoenix design HNM; NM 鴟鸮 Owl-shaped HNM 鸚鵡 parrot HNM 熊 Bear-shaped HNM 蟬 Cicada NM; CM 狻猊 Auspicious animal (Suan Ni) SP 人形 Human-shaped HNM 人頭 Human-head shaped HNM; PM 鏃形 Arrowhead-shaped HNM 箍形 Hoof-shaped NM 錐形 Awl-shaped NM 佛手 Buddha’s hand CM 玉器形態(tài) 生物 觀音 Avalokitesvara HNM Guanyin Buddhist goddess of mercy SP 彌勒佛 Buddha Maitreya HNM 飛天 Apsaras CM 人 Figure NM 容器 花插 flower receptacle HNM; PM; PM Vase CM 碗 bowl HNM; MT 盤 plate HNM 洗 brush washer HNM 蓋爐 covered censer HNM 杯 cup HNM 匜 Yi HNM 簋 Gui (food container) NM Gui food container PM Vessel (Gui)) SP 盆 Basin MT 皂盒 Soap box MT 盂 Basin MT 尊 Teapot SP Vessel (Zun) Zun wine cup CM 觥 Cup SP Gong wine vessel CM 觚 Vase CM 卣 Overtop-handled pot CM 鼎 Vessel SP Tripod (Ding) 人用飾品(包括禮器及部分冥器) 帶鉤 belt hook HNM; CM Hook MT 帶 Belt MT 帶板 Belt-plaque CM 帶扣 Belt-buckle CM 璜 (Multiple) Huang HNM Huang (semicircle) NM Semi-jade Huang CM 瑗 Yuan HNM 環(huán) ring HNM; NM; CM; LM Flat ring JE 玦 Jue ornament HNM Jue (slit ring) NM 璧 Bi HNM Bi (disc) NM ring SP Bi disc CM Bi-disc LM perforated disk JE 琮 Cong HNM Cong (tube) NM 璋 Zhang semi-tablet HNM Zhang (tablet) NM Zhang pointed-tip flat emblem CM 圭 Gui tablet HNM Gui (tablet) NM Gui flat scepter CM 琥 Hu pendant HNM 璇璣 xuanji HNM 如意 Ruyi HNM; SP Ruyi-scepter SP Ruyi ornamental object CM 牌飾 tablet-shaped ornaments HNM 佩 Pei pendant HNM Ornament; pendent NM Pendent MT; CM 墜 Zhui pendent CM 臂飾 Arm ornament HNM 串飾 Beads NM 項(xiàng)鏈 necklace HNM 簪 Zan hairpin HNM Hairpin PM; CM 釵 Hairpin CM 扁方 Hair crosspiece PM Ornament with a rectangular section CM 笄 Ji hairpin HNM 束發(fā)器 Hairpin NM Hair tube JE 發(fā)冠 Coronet CM Headdress 勒子 Flat ornament CM 指環(huán) Finger ring NM 戒指 Ring PM 扳指 Archer’s ring PM Thumb ring CM 枕 Pillow NM 翎管 Plume fastener PM Peacock-feather holding tube CM 耳環(huán) eardrop PM Earring 武器及劍飾 匕柄 stiletto handle HNM 珌(bì) Bi HNM 璏(wèi) Wei HNM 劍首 sword head HNM 琫(běng) Beng HNM 劍格 Sword guard CM 戈 Ge dagger-axe HNM; CM Ge (dagger-axe) NM Dagger-axe PM 矛 Spear HNM; PM 斧 Axe NM 劍飾 Sword ornament NM (三孔)鉞 Yue battleaxe (with three holes) HNM battle-axe PM Yue (battle-axe) NM Yue-axe CM 戚 Qi hatchet HNM Qi (battle-axe) NM Qi battle-axe CM 刀 Knife HNM; NM; CM 刻刀 Graver NM 冥器 踏玉 Jade laid under feet HNM 玉夾腳飾 Jade burial objects laid among toes HNM 手握玉 Jade held in hands HNM Jade placed in the hand of the dead CM 面罩 mask NM 金縷玉柙 Jade shroud with fastened with gold threads NM 工具 觽(xī) Xi HNM Xi untying implement CM 梳 comb HNM 鏟 spade HNM 鎮(zhèn) Paper weight MT; CM 磬 Qing (sonorous stone) PM Chime jade CM 擺件 (small) ornament SP 小山子 Rockery CM article 硯 Inkslab CM 硯滴 Water dropper CM 水注 洗子 Washer CM 墨床 Ink-rest CM 鼻煙壺 Snuff bottle CM 雕飾工藝 七梁 With raised bands CM 三聯(lián) Three-ring NM 三連 Two-ringed LM 雙聯(lián) Double NM 聯(lián) Multiple HNM 透雕 in openwork HNM 鏤空 Openwork CM 描金 Traced in gold MT 金嵌 Gold-filigreed PM Gold…inlaid with…
注:表內(nèi)英譯保持了各大博物館翻譯的原貌,所以首字母大小寫不統(tǒng)一。
如表1所示,我國(guó)博物館玉器名稱英譯存在以下現(xiàn)象:
(一)不一致
首先,不同博物館對(duì)同一個(gè)玉器名稱組成的英譯不一致(館間不一致)。例如,“青玉”總共有五種翻譯。而同一博物館內(nèi)部對(duì)同一個(gè)玉器名稱組成的英譯也不一致(館內(nèi)不一致)。例如,河南博物館將不同展品中的“青玉”譯成sapphire和green jade。
其次,對(duì)于特殊的、負(fù)載中國(guó)文化的玉器名稱組成,館間和館內(nèi)采取的英譯策略也不同。例如,河南博物館既使用完全異化(拼音)策略來翻譯觹(Xi),又使用部分異化(拼音加注釋)來翻譯戚(Qi hatchet)。頤和園博物館則用歸化策略將戈和鉞譯為dagger-axe 和battle-axe。此外,對(duì)于富含文化內(nèi)涵、且為玉所特有的名稱——?jiǎng)︼椇投Y器——的英譯也存在諸多不一致(表中加粗部分),本文之后將針對(duì)此問題提出翻譯策略。
(二)省略
博物館玉器名稱英譯存在許多省略不譯的現(xiàn)象。例如河南博物館將“青玉透雕龍形佩”中的“透雕”(openwork)和“白玉龍首絞絲佩”中的“絞絲”(twisted silk)省略不譯。
(三)缺少注釋
有些文化負(fù)載詞被音譯了,如觹、璏等,而沒有加以注釋。還有一些文化意象,如“蝠”、“桃”分別指代福氣和長(zhǎng)壽,假如只按字面翻譯,無法傳達(dá)出來。
(四)補(bǔ)充
以上三種現(xiàn)象對(duì)于外國(guó)游客理解玉器文化有一定不良影響,但筆者在首都博物館發(fā)現(xiàn)了譯者積極補(bǔ)充信息的現(xiàn)象,這對(duì)于傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化很有幫助,值得提倡。例如,“青玉蟬”被譯為Green Nephrite Cicada Placed in the Mouth of the Dead。但總的來說,國(guó)內(nèi)博物館玉器名稱翻譯存在較多問題,需要制定專有術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和良好統(tǒng)一的翻譯策略。
二、玉文化中特有的禮器與劍飾英譯
玉禮器和玉劍飾為玉文化中特有的器物,具有深刻的中華文化內(nèi)涵?!吨芏Y·春秋·大宗伯》:“以玉作六器,禮天地四方。以蒼璧禮天,以黃琮禮地,以青圭禮東方,以赤璋禮南方,以白琥禮西方,以玄璜禮北方。”這是傳統(tǒng)禮文化和祭祀文化的體現(xiàn)。玉劍飾(或劍具)是代表貴族身份的寶物,也是珍貴的饋贈(zèng)禮品,還是中國(guó)劍文化的一部分,具有極高藝術(shù)價(jià)值。
然而從表1的調(diào)查結(jié)果中可看出,由于這些字詞生僻、且無英文對(duì)應(yīng),禮器和劍飾的翻譯現(xiàn)狀并不理想,存在著大量直接用拼音作為翻譯的現(xiàn)象,嚴(yán)重阻礙了文化傳播。表2為筆者針對(duì)玉禮器和劍飾提出的參考英譯。
表2 玉禮器、劍飾的參考英譯
分類 中文 筆者提出的參考英譯 玉器禮器 瑗 large-hole jade disc [yuan] 璧 Small-hole jade disc [bi] 環(huán) Medium-hole Jade disc [huan] 玦 Incomplete perforated jade disc [jue] 圭 Pointed jade tablet [gui] 璜 Semicircular perforated jade disc [huang] 琮 Squared hollow jade cylinder [cong] 璇璣 Jade astronomical instrument [xuan-ji] 璋 Jade tablet [zhang] 琥 Jade tiger [hu] 劍飾 璏 Jade girdle-clasp for sword [wei] 琫(格) Jade sword-guard [beng] 珌 Jade scabbard chape [bi] 首 Jadehilt-top
其中,許多博物館都將“環(huán)”譯為ring,但筆者將“環(huán)、璧、玦、瑗”都譯為disc,以體現(xiàn)它們之間的聯(lián)系(《爾雅·釋器》:“好倍肉謂之瑗,肉倍好謂之璧,肉好若一謂之環(huán)。”)。筆者對(duì)禮器的英譯策略主要是提供外形描述,此外還提供拼音,以體現(xiàn)這是一種有特殊名稱的器物,而對(duì)玉文化感興趣的外國(guó)人也可以進(jìn)一步調(diào)查研究。劍飾的英譯策略是描述用途(所安置部位)。值得注意的是,河南博物館將劍首譯為sword head,但外國(guó)人容易將其理解為劍尖,而不是把柄處,因此建議譯為。
三、結(jié) 語(yǔ)
物質(zhì)、社會(huì)、精神三合一的獨(dú)特玉意識(shí)是我們?nèi)A夏民族的思想建樹,中國(guó)玉文化擁有豐富思想和精神內(nèi)涵。博物館玉器的正確英譯對(duì)于傳播玉文化及中華傳統(tǒng)禮儀、宗教、道德有重大意義。通過對(duì)六個(gè)國(guó)內(nèi)博物館的實(shí)地考察,筆者發(fā)現(xiàn)玉器名稱英譯存在不一致、省略、缺少注釋等現(xiàn)象,阻礙了外國(guó)游客理解玉器的內(nèi)涵,玉器名稱的英譯標(biāo)準(zhǔn)亟需制定。此外,筆者對(duì)玉文化特有的禮器和劍飾英譯提出了自己的參考譯文,希望能為玉器名稱的正確、統(tǒng)一英譯起到幫助。后續(xù)對(duì)玉器英譯的研究可以從本文提供的大量博物館玉器名稱英譯對(duì)照中獲取數(shù)據(jù)。
): 26-27.
?ology and Religion [M]. Publications of the Field Museum of Natural History. 10. (1912).
[4] Maxwell, I. B. Chinese Jade [J]. The Burlington Magazine for Connoisseurs. 25. 137 (1914): 294-295+297-299.
“Approach to Translation on Cultural Relics and Museum.” Journal of Guizhou Education Institute
(Social Science). 22. 6. (2006): 84-87.
“Relevance of Culture in the Translation of Culture in Porcelain.” Master.24.(2010):
82. Print.
[7] Xie Ke. “On the Translation of the Names of Chinese Dishes from the Angle of Post-colonialism.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition). 28. 05. (2009): 129-133. Print.
[8] Xu Shuqi. “Adaptation of Translation of Chinese Ceramic Titles.” Central South University. (2011).
Online. [RSY2]
[9] Zhang Yan. Application of Memetics in the Translation of Chinese Menu Discourse [J]. Science & Technology Information. 09. (): 145-311. Print.
[10] Zhu Yifang. Culture Code: Study on Chinese Jade Culture [J]. Journal of Nanjing Arts Institute. (2010):114-118.
[11] 鄭笑然.紅山文化翻譯的文物譯名統(tǒng)一問題[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012(10):5-7.
(責(zé)任編輯:鄭宗榮)
[j1]編輯老師您好:這一欄的部分屬于英文,英文中的括號(hào)一般不用中文,我原文用的也是英文括號(hào),麻煩您再看一下,謝謝
[RSY2]編輯老師您好:這部分的中文引號(hào)我改成了英文,并在缺少空格的地方加了空格
An Empirical Investigation into Jade Name Translation in China’s Museums and a Discussion about Translation of Names of Jade Ritual and Sword Objects
RUAN Shiyun
(School of Interpretation and Translation, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089)
Correct and unified translations of jade names are important for non-Chinese visitors to understand Chinese cultural elements embodied inside and for foreign scholars to study Chinese jade so as to promote Chinese culture and raise China’s international status. Most Chinese studies about museum relic translation are library and empirical research, but the researches about jade names is lacking. This empirical research examines the current situation of jade name translation in China’s museums and the translation strategies for jade names in order to promote the spread of Chinese cultural elements embodied in jade names. Investigations into six China’s museums, Henan Museum, the Summer Palace, the National Museum, Capital Museum, the Ming Tombs and the Palace Museum, show that the translations are not unified and there are omissions found in these museums. Translation strategies are also offered for such culture-loaded jade names (including jade ritual objects and sword supplements) as 璧, 瑗, 琫, 璏, etc. The large amount of data collected from the six museums can shed light on further research on relic name translation.
jade name; museum relics; translation strategy; jade sword ornaments; jade ceremonial objects
H315.9
A
1009-8135(2016)02-0112-08
2016-01-21
阮詩(shī)蕓(1992-),女,福建人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院在讀英語(yǔ)口譯碩士研究生,主要研究翻譯學(xué)。
重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào)2016年2期