国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅翻譯理論的世界性貢獻(xiàn)應(yīng)該得到公正的評價
——“歸化”專利權(quán)屬于魯迅,韋努蒂的“異化”不能淹沒魯迅的“保持洋氣”

2016-03-28 06:50:03李田心
重慶三峽學(xué)院學(xué)報 2016年2期
關(guān)鍵詞:洋氣歸化異化

李田心

?

魯迅翻譯理論的世界性貢獻(xiàn)應(yīng)該得到公正的評價
——“歸化”專利權(quán)屬于魯迅,韋努蒂的“異化”不能淹沒魯迅的“保持洋氣”

李田心

(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣東廣州 510545)

魯迅對世界翻譯理論作出的貢獻(xiàn)應(yīng)該得到公正的評價。1935年,魯迅率先提出“歸化”翻譯策略,60年之后,韋努蒂提出domestication。Domestication被翻譯成“歸化”,于是人們就說努蒂提出了domestication(歸化)。魯迅提出“歸化”的同時提出了“保持洋氣”策略,60年后韋努蒂提出foreignization策略;人們說魯迅的“保持洋氣”和韋努蒂的foreignization(異化)是一回事,于是就去掉魯迅的“保持洋氣”而留下韋努蒂的foreignization(異化)。因此,現(xiàn)在的翻譯界,講翻譯策略的時候,只講韋努蒂的“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization),只字不提魯迅的“歸化”和“保持洋氣”。魯迅世界性的翻譯理論貢獻(xiàn)——率先提出“歸化”和“保持洋氣”被抹殺了。

魯迅;保持洋氣;世界性;翻譯理論;貢獻(xiàn);埋沒

一、魯迅翻譯理論的貢獻(xiàn)需要重新審視

魯迅對翻譯理論的貢獻(xiàn)是世界性的。說它是世界性的,理由有二:

其一,1935年,魯迅首先提出“歸化”翻譯策略;60年后,美國人韋努蒂提出domestication翻譯策略,人們用魯迅的“歸化”二字翻譯韋努蒂的domestication,說韋努蒂提出了“歸化”(domestication)翻譯策略,“歸化”專利權(quán)原本屬于魯迅的,可是通過翻譯這一手段偷梁換柱地被轉(zhuǎn)移到韋努蒂的名下。魯迅在提出“歸化”翻譯策略的時候,同時提出“保持洋氣”的翻譯策略。魯迅“保持洋氣”策略表面上看起來與韋努蒂的foreignization相同,人們便說魯迅的“保持洋氣”與韋努蒂的foreignization(被誤譯為“異化”)是一回事,于是就去掉魯迅的“保持洋氣”,保留韋努蒂的foreignization (被誤譯為“異化”)。魯迅的翻譯策略“歸化”的專利被轉(zhuǎn)移到韋努蒂的名下,另一個翻譯策略“保持洋氣”被埋沒在韋努蒂的foreignization (被誤譯為“異化”)之下。

其二,翻譯策略是翻譯理論中的理論支柱,作為兩大翻譯策略的頭號策略是魯迅的“歸化”,二號翻譯策略是魯迅的“保持洋氣”。這兩個翻譯策略揭示了翻譯的本質(zhì),極大地影響了世界翻譯界,得到美國翻譯理論家韋努蒂的肯定和贊揚。

魯迅的“歸化”和“保持洋氣”翻譯策略受到世界翻譯理論界的關(guān)注和重視。

美國翻譯理論家韋努蒂仔細(xì)研究了魯迅的翻譯思想和翻譯實踐,評論說,魯迅“用文言與歐化的字法和句法互相結(jié)合,創(chuàng)造了一種異質(zhì)性的翻譯?!保╒enuti,1998)“魯迅的翻譯實踐從邊緣進(jìn)入到了中國的文化中心,影響了一批年輕作家去追求新的文體?!保╒enuti,1998)

韋努蒂認(rèn)為魯迅的翻譯思想受到了施萊爾馬赫(Schleiermacher)的影響。韋努蒂說:“魯迅和周作人追隨德國的理論家歌德和施萊爾馬赫提出的異化翻譯。他們在日本留學(xué)時候,讀過這兩位的作品。”(Venuti,1998)韋努蒂說魯迅受到他們的影響只是推測,沒有證據(jù)。魯迅是大思想家,魯迅的翻譯思想是對自己翻譯實踐以及中國這個翻譯大國幾千年翻譯實踐的總結(jié)。他的翻譯思想與施萊爾馬赫的翻譯思想有相似或者相同之處,實乃殊途同歸。

可是,中國翻譯理論界對魯迅翻譯理論的評價有誤區(qū),對魯迅在世界翻譯理論界的定位不正確。本文重新審視魯迅在翻譯理論方面的世界性貢獻(xiàn)。

二、魯迅的兩個翻譯策略——“歸化”和“保持洋氣”被國人抹殺

中國有一部翻譯理論權(quán)威教科書,其中的內(nèi)容是中國主流翻譯理論的概述。它的第四章的題目是“翻譯策略”。現(xiàn)將這一章的有關(guān)段落抄錄如下,讓讀者看看魯迅這兩個翻譯策略是怎樣被國人抹殺的。

權(quán)威教科書第93頁開門見山地說:“歸化翻譯和異化翻譯是近年來翻譯研究領(lǐng)域的一大熱門話題。1997年英國出版的《翻譯研究詞典》認(rèn)為,domestication(歸化)與foreignization(異化)是韋努蒂在著作《譯者的隱身》(The Translators’ Invisibilty)中率先使用的,用以描述翻譯策略的術(shù)語?!保T慶華,龔芬,2011)

教科書上面的話的意思是:

1.“歸化”翻譯和“異化”翻譯是全世界近年來翻譯研究領(lǐng)域的一大熱門話題,“歸化”翻譯和“異化”翻譯是世界各國翻譯理論家關(guān)注的理論問題。

2.韋努蒂首先提出了“歸化”和“異化”兩個術(shù)語。恭請讀者特別注意,“1997年英國出版的《翻譯研究詞典》認(rèn)為,domestication(歸化)與foreignization(異化)是韋努蒂在著作《譯者的隱身》(The Translators’Invisibilty)中率先使用的”是一句偷梁換柱的話。這句話有兩個意思,一是“1997年英國出版的《翻譯研究詞典》認(rèn)為,domestication與foreignization是韋努蒂在著作《譯者的隱身》(The Translators’Invisibilty)中率先使用的”,這樣說是事實,是正確的,韋努蒂1995年的確提出了domestication與foreignization;二是認(rèn)為“歸化”與“異化”是韋努蒂率先使用的。第二個意思不是事實,是錯誤的,因為“歸化”是魯迅率先使用的,不是韋努蒂率先使用的。

中國翻譯理論界一直說,美國人韋努蒂率先提出“歸化”和“異化”翻譯策略。在中國,研究翻譯的翻譯理論家通過“翻譯”這一手段,把“歸化”翻譯策略的專利權(quán)送給了美國人韋努蒂。

通過“翻譯”,可以偷梁換柱。例如上面通過“翻譯”,把本來是魯迅的“歸化”專利拱手讓給了美國人韋努蒂。再舉一個例子:美國翻譯理論家奈達(dá)說“翻譯是一門學(xué)問”,原文是“Translating is a science.”可是翻譯者錯誤地將science誤譯為“科學(xué)”,這一句話被翻譯成“翻譯是一門科學(xué)”。可是,英語和法語國家的“科學(xué)”僅僅指的是自然科學(xué),翻譯不是自然科學(xué),因此在奈達(dá)的心目中,翻譯是學(xué)問,絕對不是科學(xué)??墒侵袊恍┓g理論家通過“翻譯”,將“學(xué)問”偷梁換柱變成“科學(xué)”。這一偷梁換柱的行為,引起中國翻譯理論界對翻譯的定位和定性的爭論至今沒有結(jié)束。

魯迅的“保持洋氣”又是怎樣被抹殺的呢?

同一部翻譯理論權(quán)威教科書的同一章第95頁說:“我國翻譯研究學(xué)者王東風(fēng)在對比研究考證韋努蒂和魯迅的異化翻譯觀后指出,其實早在韋努蒂之前,中國學(xué)者就很嚴(yán)肅地討論過歸化和異化問題,魯迅先生最早提出‘歸化’與‘洋氣’的對立。魯迅的‘洋氣’與韋努蒂的‘異化’說基本上是一回事。雖然使用的術(shù)語不同,魯迅的異化觀與韋努蒂的異化觀有許多相似之處,……。在當(dāng)今的翻譯學(xué)界,歸化與異化之所以成為熱門話題,并且似乎只是與韋努蒂親密不可分,這不僅僅在于韋努蒂的異化翻譯觀在思想上表述得更加系統(tǒng)、全面和深入,還在于他是用英語寫作的,由此可見英語在國際學(xué)術(shù)領(lǐng)域的霸權(quán)地位?!保T慶華,龔芬,2011)

上面文字總的意思是,韋努蒂的“異化”與魯迅的“洋氣”基本上是一回事,所以就保留韋努蒂的“異化”說,去掉魯迅的“洋氣”說。雖然魯迅作為一個中國學(xué)者,早在韋努蒂之前就很嚴(yán)肅地討論過“異化”問題(魯迅實際上僅僅討論“保持洋氣”,沒有討論“異化”問題——筆者注),可是與韋努蒂比較而言,韋努蒂的表述更加系統(tǒng)、全面和深刻;另外,魯迅的論述不是用英語論述,而韋努蒂的論述是用英語寫的,英語是世界霸權(quán)語言,如此,中國一些翻譯理論家認(rèn)為,把魯迅的“洋氣”掩埋于韋努蒂的“異化”之下是理所當(dāng)然,順理成章了。

權(quán)威翻譯理論教科書認(rèn)為去掉魯迅的“洋氣”而保留韋努蒂的“異化”天經(jīng)地義,魯迅的“洋氣”和韋努蒂的“異化”基本上是一回事,去二存一。相同而重復(fù)的東西去二存一是對的,是正確的學(xué)術(shù)觀點,可是讀者不理解,為什么去掉魯迅的“洋氣”而保存韋努蒂的“異化”呢?魯迅的“保持洋氣”說比韋努蒂的“異化”說早存在60年,去掉早存在的而保存后出現(xiàn)的是不公正的。這不公正的事情是外國人干的嗎?回答是否定的,不是外國人干的,是國人干的。外國人近年來討論的熱門話題是韋努蒂的foreignization,不是魯迅的“洋氣”,所以外國人一提到foreignization就與韋努蒂親密不可分。然而中國一些翻譯家把魯迅的“洋氣”與韋努蒂的“異化”混為一談,認(rèn)為基本上是一回事。中國翻譯理論界老是跟在西方翻譯理論界后面走,外國人近幾年討論foreignization(異化),而沒有討論魯迅的“洋氣”,所以中國一些翻譯理論家也只討論韋努蒂的“異化”(foeignization”,不討論魯迅的“洋氣”。可是西方人討論韋努蒂的foreignization(異化)的時候,不埋沒魯迅的“洋氣”,不把它們放在一起討論,因為西方人認(rèn)為韋努蒂的foreignization(異化)與魯迅的“洋氣”是截然不同的兩碼事。而中國一些翻譯理論家如王東風(fēng)教授認(rèn)為二者基本上是一回事,于是保留韋努蒂的“異化”而去掉魯迅的“洋氣”說。這樣的做法源于學(xué)術(shù)上的認(rèn)識混亂不請,這些人分不清韋努蒂的foreignization(異化)與魯迅的“洋氣”是截然不同的兩碼事。更嚴(yán)重的問題是這些翻譯理論家做事的態(tài)度不公正,即使誤認(rèn)為二者是基本上一回事,也應(yīng)該去掉后面出現(xiàn)的韋努蒂的foreignization(異化)而留下60年之前早就存在的魯迅的“洋氣”才是公正的做法。

中國一些翻譯理論家認(rèn)為,魯迅的“洋氣”說是用中文寫的,言下之意是這不能算是全世界性的翻譯理論,因為現(xiàn)在世界的霸權(quán)語言是英語,而韋努蒂的“異化”(foreignization)是用英語寫的,所以留下韋努蒂的“異化”(foreignization)作為世界性的翻譯理論。

翻譯教科書的編著者的話沒有說服力。莫言的作品是用中文寫的,得了諾貝爾文學(xué)獎;屠呦呦的研究報告是用中文寫的,得了諾貝爾醫(yī)學(xué)獎。中文寫的東西可以翻譯成英語,魯迅的“洋氣”說可以翻譯成英語foreigness,這樣就適應(yīng)了霸權(quán)語言——英語。

再說,既然英語是霸權(quán)語言,從霸權(quán)語言英語的兩個詞——foreigness和foreignization的不同就可以判斷,魯迅的“洋氣”(foreigness)和韋努蒂的“異化”(foreignization)基本上不是一回事,就不能去掉一個而保留一個。

按照權(quán)威教科書的說法,魯迅的“洋氣”說論述不系統(tǒng)、不全面,也不深刻,所以沒有被保留而被埋沒于韋努蒂的“異化”說之下。實際上,魯迅對自己的“洋氣”策略,論述得非常深刻、全面和系統(tǒng)。教科書的編著者和中國一些翻譯理論家認(rèn)為魯迅的“洋氣”說沒有論述系統(tǒng)、全面和深刻的結(jié)論,是沒有經(jīng)過透徹研究而匆忙下的結(jié)論。

三、魯迅率先提出“歸化”和“洋氣”說

“歸化”翻譯策略與西方的domestication翻譯策略是同一個概念。西方的domestication翻譯策略比魯迅的歸化策略晚60年出現(xiàn)。在全世界,魯迅是率先提出“歸化”(domestication)翻譯策略的學(xué)者。

魯迅的翻譯理論中的“歸化”是什么意思呢?

漢語“歸化”一詞早已有之。它的意義有:

1.歸順,歸附。《漢書·匈奴傳下》:“而匈奴內(nèi)亂,五單于爭立,日逐呼韓邪攜國歸化,扶伏稱臣?!薄稌x書·武帝紀(jì)》:“﹝咸寧五年﹞三月,匈奴都督拔奕虛帥部落歸化?!鼻逦涸础妒ノ溆洝肪砥撸骸白运哪曛辆拍?,蠻悉改流,苗亦歸化?!濒斞浮秱巫杂蓵ね趸罚骸斑@些久已歸化的‘夷狄’,近來總是‘嘩啦嘩啦’,原因是都有些怨了。”

2.同化。章炳麟《駁康有為論革命書》:“日本定法,夙有蕃別,歐美近制,亦許歸化。”

3.舊謂甲國人入乙國籍。(查字典網(wǎng),2015-11-06)

魯迅先生率先將“歸化”運用于翻譯領(lǐng)域,作為翻譯術(shù)語。魯迅在《且介亭雜文二集·“題未定”草二》說:“還是翻譯《死魂靈》的事情……動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保持洋氣呢?”(魯迅,2008)

魯迅將“歸化”運用于翻譯領(lǐng)域作為翻譯術(shù)語,沒有改變“歸化”的基本意義——歸順和服從。翻譯研究的“歸化”指的是原語言文化歸順和服從譯入語國家的語言和文化。原語言文化相對譯入語而言具有異質(zhì)性,其異質(zhì)性必須歸化或者同化,歸順和服從譯入語。譯文在譯文讀者讀起來透明而自然流暢,譯文讀者對外來的文本沒有陌生感和異質(zhì)感?!皻w化”翻譯是原語言文化向譯入語讀者靠攏,原語言文本作者歸順和服從譯入語讀者,遵守譯入語語言文化,受到譯入語言文化的同化?!皻w化”翻譯的作品,在譯入語的讀者讀起來很容易讀懂,讀起來自然流暢,讀起來好像讀本國文字創(chuàng)作的作品,不像是翻譯的作品,沒有翻譯的痕跡。原文寫的是外國的事,寫的是外國人的事,原文的外國事和外國人化為中國事和中國人的事情。

魯迅的“歸化”翻譯策略有很多論述。在魯迅那個時代,沒有翻譯策略的說法,只有翻譯方法的說法。魯迅把“歸化”稱之為翻譯方法。

“歸化”自有翻譯以來就存在于世。魯迅的理論貢獻(xiàn)是把這一種翻譯用“歸化”二字統(tǒng)稱起來,從理論上加以論述。中國的嚴(yán)復(fù)、錢鐘書等人,西方的奈達(dá)等人,是“歸化”翻譯的主張者。

將英語kill two birds with one stone翻譯成“一石斃二鳥”不是“歸化”翻譯,因為中國讀者對譯文有很大的不適感、陌生感;將它翻譯成“一箭雙雕”或者“一舉兩得”,是“歸化”翻譯,因為中國讀者容易讀懂,讀起來自然、輕松,好像讀本國的原創(chuàng)作品一樣。

翻譯大師嚴(yán)復(fù)有一段譯文是“歸化”譯文的典范,譯文猶如創(chuàng)作或者改作,除了外國名字之外,根本看不出一點翻譯的痕跡:“赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物?計惟有天造草昧,人工未施,其借征入境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也?!保ㄍ跽駠?,李艷琳,2009)

魯迅提出了“歸化”翻譯方法,可是他不主張“歸化”翻譯,他主張“保持洋氣”,也就是中國翻譯理論界的“洋氣”說。英語Rome was not bilt in one day用魯迅的“保持洋氣”策略翻譯,譯文是“羅馬非一日建成”,用“歸化”策略翻譯,譯文是“冰凍三尺非一日之寒”。

四、魯迅的“保持洋氣”和韋努蒂的foreignization(異化)不是一回事

魯迅的“保持洋氣”是獨立于韋努蒂的foreignization(異化)之外的翻譯策略?!氨3盅髿狻狈g策略是一種“歸化”翻譯的改良,韋努蒂的foreignization(異化)翻譯策略是現(xiàn)代派翻譯策略,是對“歸化”翻譯的反抗和顛覆。

1.魯迅的“保持洋氣”是改良翻譯策略

翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,是一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。奈達(dá)說:“一種語言表達(dá)的意義可以用另一種語言表達(dá)”。(Nida,Eugene A.& Charles R. Taber,1969)一種語言表達(dá)的意義與另一種語言表達(dá)的意義相同,翻譯才可以進(jìn)行。兩種語言不同,之間存在異質(zhì)性。異質(zhì)性表現(xiàn)在語言的形式上和沉淀在語言上面的文化上,文本意義沒有異質(zhì)性。在語言的轉(zhuǎn)換中,是保持異質(zhì)性還是去掉異質(zhì)性,是翻譯的策略問題。保留異質(zhì)性指的是保留原語的語言形式和語言上面沉淀的文化。魯迅主張保留原語的語言形式和語言上面沉淀的文化,稱之為“洋氣”說或者“保持洋氣”的翻譯策略。

魯迅的“保持洋氣”,主張將英語paint the lily翻譯成給“百合花上色”,而不是“畫蛇添足”,后者保持了原文的洋氣。

魯迅的“洋氣”說,嚴(yán)格地說,應(yīng)該修改成“保持洋氣”策略?!把髿狻钡囊馑际恰巴鈬鴼馕丁?。“外國氣味”即外國風(fēng)味,異國情調(diào)?!把髿狻钡挠⒄Z可以是foreign style或者foreign flavour。用一個英語詞表示,是foreigness。Foreign的意思是“外國的”、“外域的”、“洋的”,是形容詞,變成名詞是foreigness,它的意思是“洋”(foreigness)?!把蟆保╢oreigness)意義寬廣,包括“洋氣”或者“洋味”(foreign style或者foreign flavour)。西方翻譯理論家如韋努蒂在提到魯迅的“洋氣”說的時候,用foreigness對應(yīng)“洋氣”(Shuttleworth,2004)

魯迅“保持洋氣”的說法很有邏輯性?!把髿狻敝傅氖窃模ㄍ鈬谋荆┑漠愘|(zhì)性,指的是那些異于本國語言文字和文化的東西?!氨3盅髿狻敝傅氖恰把髿狻北弧氨3帧痹凇皻w化”譯文的基礎(chǔ)之上?!把髿狻彪x開“歸化”的譯文就離開了基礎(chǔ)?!皻w化”譯文是“保持洋氣”的基礎(chǔ)。魯迅反對“歸化”翻譯是反對完全歸化的譯文,魯迅說那樣的譯文貌合神離,從嚴(yán)判起來,它算不得翻譯。

魯迅主張“保持洋氣”的翻譯,目的是改良本國語言文字的表達(dá)方式和增加表達(dá)形式,豐富本民族的語言文化。“保持洋氣”是改良翻譯策略。

魯迅對“保持洋氣”理論上有很多論述。最有代表性的一段話是:“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保持洋氣呢?日本文的譯者上田進(jìn)君,是主張用前一法的。他以為諷刺傳品的翻譯,第一當(dāng)求其易懂,愈易懂,效力愈廣大。所以他的譯文,有時就化一句為數(shù)句很近于解釋。我的意見卻是兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國事,人也化為中國人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時何地,有這等事,和外國旅行,是很相像的;它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)判起來,它算不得翻譯?!保斞?,2008)

魯迅在翻譯實踐中,創(chuàng)造了一種新的西洋式漢語句法,如下面句子是魯迅運用“保持洋氣”翻譯的歐化句子,這樣的歐化句法受到西方翻譯理論家的關(guān)注?!笆フ咦≡跇淞掷镒鍪裁茨??”察拉圖斯忒拉問?!拔覟槭裁矗笔フ哒f,“要走到樹林和荒地里?這豈不是,因為我太愛人了么?”(朱湘軍,康翠鏈,2014)

2.韋努蒂的foreignization(異化)是現(xiàn)代派翻譯策略

如上所述,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,是一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。兩種語言可以表達(dá)相同的意義。兩種語言不同,之間存在異質(zhì)性。異質(zhì)性不表現(xiàn)在意義上,表現(xiàn)在語言的形式上和沉淀在語言上面的文化上。在語言的轉(zhuǎn)換中,是保持異質(zhì)性還是去掉異質(zhì)性,是翻譯的策略問題。從翻譯的角度說,保留異質(zhì)性指的是保留原語的語言形式和其沉淀的文化。韋努蒂主張將原語言文本的政治意識形態(tài)保留,以便對抗和顛覆譯入語的主流文化和政治意識形態(tài),保留原語的語言形式和其沉淀的文化放在其次。

魯迅的“保持洋氣”和韋努蒂的foreignization的顯著區(qū)別是,魯迅的“保持洋氣”,其意在語言層面,韋努蒂的foreignization意在政治意識形態(tài)。

權(quán)威翻譯教科書解釋韋努蒂的foreignization(異化)的時候說:“異化”翻譯策略“不再是單純關(guān)注語言和文化層面上的轉(zhuǎn)換,而更多的關(guān)注語言轉(zhuǎn)換背后的政治和意識形態(tài)層面上的沖突以及話語權(quán)的得失?!保T慶華,龔芬,2011)

只要有利于反主流、反傳統(tǒng),韋努蒂不在乎語言層面。他說:“譯者可以選擇目標(biāo)語文化中處于邊緣的原文,而且還可以用正統(tǒng)的話語來翻譯它。”(Venuti,1995)

韋努蒂的這句話充分表現(xiàn)了他的foreignization(異化)翻譯策略的主要目的是政治意識形態(tài),語言層面的異質(zhì)性的保留是可有可無的?!白g者可以選擇目標(biāo)語文化中處于邊緣的原文”的意思是翻譯者可以選擇那些被譯入語國家主流文化排擠到邊緣的文本來翻譯,以便對抗其主流文化?!岸疫€可以用正統(tǒng)的話語來翻譯它”的意思是,翻譯這樣的對抗主流文化的原文可以用正統(tǒng)的話語翻譯,正統(tǒng)的話語指的是傳統(tǒng)話語,流暢易懂的話語,即“歸化”策略主張的話語。韋努蒂的foreignization翻譯策略和魯迅的“保持洋氣”有根本的不同。

韋努蒂本人對foreignization(異化)的定義是,用對抗的策略,反對本土主流價值觀。(Venuti,1992)

韋努蒂進(jìn)一步解釋他的foreignization(異化)主要目的是反主流,反傳統(tǒng)。他認(rèn)為“異化”翻譯策略“對當(dāng)今的國際事務(wù)進(jìn)行文化干預(yù),打擊英語國家的霸權(quán)和文化交流的不平等?!保╒enuti,1995)

在當(dāng)今世界,韋努蒂的foreignization(異化)翻譯策略否定和反對英語霸權(quán)是具有積極意義的??墒亲鳛橐环N翻譯策略推而廣之,便變成了反對和否定譯入語國家的主流和傳統(tǒng)。這樣的翻譯策略違背翻譯的本質(zhì)。

韋努蒂的翻譯思想是西方現(xiàn)代派思潮在翻譯領(lǐng)域的表現(xiàn),是現(xiàn)代派翻譯。

卡斯頓·海雷斯在《現(xiàn)代藝術(shù)的美學(xué)奧蘊》(The Meaning of Modern Art)一書中說,現(xiàn)代派起源于繪畫領(lǐng)域,后來延伸到文學(xué)領(lǐng)域,它的主要特征是反傳統(tǒng),反主流。(卡斯頓·海雷斯,李田心,1988)

中國很多研究者已經(jīng)發(fā)現(xiàn),韋努蒂的foreignization(“異化”,正確譯名“洋化”)是現(xiàn)代派的繼承,是解構(gòu)主義在翻譯理論領(lǐng)域的表現(xiàn)。封一函2006年在《文藝研究》發(fā)表的文章《論勞倫斯?韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略》,一針見血地論述了相關(guān)問題。(封一函,2006)

五、魯迅是“歸化”和“保持洋氣”的首創(chuàng)者,韋努蒂是foreignization的首創(chuàng)者

“歸化”、“保持洋氣”和foreignization是三個不同的翻譯策略。“歸化”和“保持洋氣”的英語譯名分別是domestication和keep foreigness。魯迅是“歸化”(domestication)和“保持洋氣”(keep foreigness)策略的首創(chuàng)者。

Foreignization的漢語譯名是“洋化”或者“外域化”,“異化”譯名不正確。Foreignization由“foreign”和“-ization”構(gòu)成;foreign是形容詞,意義為外國的、外域的;外國的?!巴庥虻摹笨梢院喎Q為“洋的”?!?ization”是后綴,意義是“化”;Foreignization是二者意義的整合,意思是“外國化”、“外域化”、“洋化”。類似這樣的構(gòu)詞很多,如“現(xiàn)代化”是形容詞modern(現(xiàn)代)和后綴“-ization”(化)組合而成。國內(nèi)研究韋努蒂翻譯思想的學(xué)者如王東風(fēng)教授已經(jīng)認(rèn)識到Foreignization被翻譯成“異化”是錯誤翻譯,翻譯界以外的其他學(xué)科的專家們也發(fā)現(xiàn)Foreignization被翻譯成“異化”是錯誤的。王東風(fēng)教授說:“搞哲學(xué)的人對于翻譯學(xué)界把foreignization譯成“異化”總覺得十分扎眼,因為在哲學(xué)里,“異化”是一個完全不同的概念,其對應(yīng)的英文也不一樣:alienation?!保ㄍ鯑|風(fēng),2008)

綜上所述,韋努蒂是foreignization(洋化)的首創(chuàng)者,魯迅是“歸化”和“保持洋氣”的首創(chuàng)者。魯迅對世界翻譯理論作出的貢獻(xiàn)應(yīng)該得到公正的評價。

[1] Venuti.L.The scandals of Translation[M].London and New York:Routledge.1998:184.

[2].Schttleworth.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2004:39.

[3] Nida, Eugene A.& Charles R. Taber. The theory and Practice of Translation [M.] Leiden: United Bible Societies, 1969.

[4] Venuti.L.Ed.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity Ideology[C].London and New York Routledge.1992:5,13.

[5] Venuti.Lthe Translator’s Invisibity[M].London and New York Routledge.1995:310.

[6] 馮慶華.龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2011.

[7] 查字典網(wǎng).歸化[EB/OL]. http://www.chazidian.com/r_ci_9262b6ca64a5571c1e435ab2b4968e42.

[8] 魯迅.魯迅譯文全集[M].福州:福建教育出版社,2008.

[9] 王振國,李艷琳.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2009.

[10] 朱湘軍,康翠鏈.從遷移理論看魯迅的翻譯語言對創(chuàng)作語言的影響[J].上海翻譯,2014(2):36.

[11] 封一函.論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略[J].文藝研究,2006(3):10.

[12] 卡斯頓·海雷斯.現(xiàn)代藝術(shù)的美學(xué)奧蘊[M].李田心,譯.長沙:湖南美術(shù)出版社,1988.

[13] 王東風(fēng).魯迅與韋努蒂異化翻譯觀比較[J].中國翻譯,2008(2):8.

[14] 王永.論魯迅翻譯路徑選擇的理論旨?xì)w[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(6).

[15] 任佳.歸化與異化在英語電影翻譯中的運用研究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2014(4):132-135.

(責(zé)任編輯:鄭宗榮)

Reconsideration of Lu Xun’s Great Contributions to the World Translation Theory

LI Tianxin

(South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou, Guangdong 510545)

A fair assessment shall be given to Lu Xun’s contribution to translation studies. It was in 1935 that Lu Xun first put forward two approaches:domestication and keeping the foreignness. At the turn of last century, Lawrence Venuti put forward foreignization approach. It is said that Lu Xun’s keeping foreignness and Venuti’s foreignization were identical in nature. Thus the former was discarded while the latter retained. The current translation studies retain only Venuti’s domestication and foreignization and do not mention Lu Xun’s theory. Thus Lu Xun’s contribution to translation studies has been totally forgotten.

Lu Xun; keeping the foreignness; world; translation theories; contributions; submerged

H059

A

1009-8135(2016)02-0106-06

2015-12-09

李田心(1948-),男,湖南祁東人,翻譯教授,中國知名奈達(dá)翻譯理論專家,主要研究翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
洋氣歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
越來越“洋氣”的外婆
越來越“洋氣”的外婆
明快暖色調(diào)
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
蝴蝶蘭:土生土長的“洋氣”蘭花
周口市| 余江县| 十堰市| 晴隆县| 泰顺县| 中阳县| 清涧县| 通州市| 昌宁县| 平舆县| 和静县| 东平县| 刚察县| 济源市| 德格县| 伊春市| 亳州市| 周口市| 成都市| 新晃| 桃园市| 寻甸| 静海县| 深水埗区| 张掖市| 镇安县| 仁化县| 金溪县| 扬中市| 迁安市| 都江堰市| 德庆县| 任丘市| 涟源市| 玉屏| 建宁县| 绥德县| 穆棱市| 平阴县| 河池市| 宣汉县|