王 宇
(重慶理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400054)
?
論文體學(xué)對(duì)筆譯實(shí)踐的宏觀指導(dǎo)
——讀王佐良、丁往道《英語(yǔ)文體學(xué)引論》有感
王宇
(重慶理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400054)
針對(duì)如何提高英漢筆譯實(shí)踐效果,引導(dǎo)人們將視角從傳統(tǒng)的翻譯技巧擴(kuò)大到宏觀層面的文體分析,對(duì)王佐良、丁往道的《英語(yǔ)文體學(xué)引論》進(jìn)行總結(jié)。介紹了幾類主要文體,討論了文體類型對(duì)筆譯實(shí)踐的重要性,并舉例說(shuō)明文體類型的劃分對(duì)筆譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
文體學(xué);筆譯實(shí)踐;文體類型
本文引用格式:王宇.論文體學(xué)對(duì)筆譯實(shí)踐的宏觀指導(dǎo)——讀王佐良、丁往道《英語(yǔ)文體學(xué)引論》有感[J].重慶與世界,2016(7):92-95.
首先,談一下讀完王佐良、丁往道的《英語(yǔ)文體學(xué)引論》這本書后的一些宏觀感受??傮w來(lái)說(shuō),這本很厚,從題目上看應(yīng)屬理論類的書,但真正讀下來(lái)并不讓人感到枯燥。本書對(duì)各類文體進(jìn)行了詳細(xì)的梳理,對(duì)于每類文體的詮釋,基本都是采用理論提出、實(shí)例分析、特點(diǎn)總結(jié)的方式。這種方式,一方面可初步了解各類文體相關(guān)的理論,又可在實(shí)際案例分析中加深對(duì)理論的理解。
具體到這本書于翻譯實(shí)踐的關(guān)系,筆者認(rèn)為,具有很重要的宏觀指導(dǎo)意義。因?yàn)槊恳徊孔髌?,深入到?nèi)部都有屬于自身的特色,而面對(duì)這種個(gè)性化的、具體的東西時(shí),某些理論的普適性與應(yīng)用性可能多少會(huì)受到些影響;但是每一部作品都有其所屬的大的范疇,而在一般情況下,這些大的范疇都會(huì)具有某一些共通的特征,這些共通的特征恰恰是要學(xué)習(xí)與總結(jié)的,從而使其能在更大的范圍內(nèi),更普遍的層面上發(fā)揮作用。因此,從這種意義上說(shuō),理論的指導(dǎo)性至關(guān)重要,且必不可少。文體學(xué)亦是如此。我們對(duì)各類文體的了解與清晰定位,有助于我們?cè)诜g時(shí)明確翻譯作品的目的、作品將要面對(duì)的對(duì)象等一系列重要的問(wèn)題,從而先為文章定下總體的基調(diào)。如同為新聞報(bào)道,但是紙媒與電臺(tái)媒體的語(yǔ)言風(fēng)格就很不相同。“在對(duì)待翻譯時(shí)需要具備文體分析這樣的意識(shí)”是筆者讀過(guò)這本書之后非常大的收獲。
其次,從微觀的角度談一下感觸與收獲?!拔捏w學(xué)”,似乎懂,可是又感覺(jué)不太懂。因此,為了明確概念,讀此書是先從第四部分讀起的,了解了文體學(xué)的沿革,圍繞對(duì)于文體學(xué)定義的爭(zhēng)論,并在第十五章的最后一部分,明確了文體分析的局限性,以及應(yīng)該如何在翻譯學(xué)習(xí)時(shí)正確恰當(dāng)?shù)厥褂梦捏w分析這一重要概念。通過(guò)閱讀,了解了各類文體相對(duì)具體的劃分,很感謝書中曾有這樣的提示,“文體需要?jiǎng)澐值绞裁闯潭取?,“比如日常談話文體中,可以有國(guó)家元首與普通公民的談話,也可以有夫妻之間的談話,夫妻之間的談話還可以細(xì)分成關(guān)系融洽和關(guān)系緊張的夫妻、新婚夫妻和老夫老妻之間的談話等細(xì)類”,“而要簡(jiǎn)單地劃分,也可以籠統(tǒng)地劃分成幾個(gè)大的文體。這樣,文體的理論概念就成了沒(méi)有實(shí)際意義的空談”。這些引導(dǎo)我意識(shí)到在翻譯實(shí)踐中對(duì)文體的劃分不可流于籠統(tǒng),只有具體細(xì)致劃分,才會(huì)有益于分析與翻譯。另外,本書對(duì)于每類文體的分析,大致都是按照詞匯、句法、語(yǔ)篇這樣的順序進(jìn)行的。這一點(diǎn)對(duì)我也是有很有啟發(fā)的。詞匯的選擇固然十分重要,但是現(xiàn)階段的學(xué)習(xí)應(yīng)該不再停留在這一個(gè)層面,而是應(yīng)該更多地關(guān)注句子間的連貫,以及整個(gè)語(yǔ)篇的銜接。受到這樣的啟示,我對(duì)自己的翻譯步驟進(jìn)行了調(diào)整。首先通讀全文,這當(dāng)然是例行的。第二步是畫出不好翻譯的詞匯,既包括本身就不會(huì)翻譯的詞匯,也包括雖然知道意思,但需要在具體語(yǔ)境中重新思量的詞匯。三是考察句子層面,看看哪些句子可拆分,哪些可合并。最后是從語(yǔ)篇上看,什么地方可以通過(guò)添加邏輯連詞的方式使全文緊湊,什么地方可以通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序、更換主語(yǔ)等方法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的內(nèi)在銜接。在這些工作完成后,再開(kāi)始提筆翻譯。
其三,介紹 “各體英語(yǔ)”中的幾種文體。
一是即席解說(shuō)。如書中總結(jié),此類文體是通過(guò)聲音,而非文字來(lái)傳播,而且加上時(shí)間的壓力,因此它的結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)單的,語(yǔ)言是口語(yǔ)化的。此外,動(dòng)詞、人名、隊(duì)名、專用術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)頻率很高。在這些特點(diǎn)上,中文與英文解說(shuō)基本上是一致的。由于書中列舉了英文的例子,因此我在這里舉一個(gè)中文解說(shuō)的例子。在2010年世界杯期間,在西班牙隊(duì)與德國(guó)隊(duì)的對(duì)陣中,央視名解說(shuō)員劉建宏在西班牙踢進(jìn)一球,打破沉寂的場(chǎng)上氣氛的時(shí)候,連說(shuō)了8個(gè)“進(jìn)了”,只有短短兩個(gè)字的動(dòng)詞短語(yǔ),語(yǔ)言簡(jiǎn)單至極,但是在當(dāng)時(shí)的解說(shuō)氣氛下卻相當(dāng)有氣勢(shì),相當(dāng)振奮人心。那么在這種情況下,如果英譯的話,將其翻譯成“get a goal”或者“kick a goal”(進(jìn)球了的意思),雖然十分忠實(shí),但是卻失去了這類文體自身鮮明的特點(diǎn),我個(gè)人覺(jué)得英譯時(shí)也應(yīng)該追求中文所產(chǎn)生的那種效果,因此用一個(gè)單詞“goal”來(lái)處理可能會(huì)更加符合現(xiàn)場(chǎng)的氣氛。
二是新聞報(bào)道。毋庸置疑,此類文體較為正式,且與時(shí)代發(fā)展步伐聯(lián)系較為緊密。通過(guò)書中的例子,以及與其他文體的比較發(fā)現(xiàn),新聞報(bào)道中報(bào)刊文體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)還是比較復(fù)雜的。這一點(diǎn)不難理解。因?yàn)檩^為正式的文體,無(wú)論是新聞,還是之前練習(xí)過(guò)的聯(lián)合國(guó)的文章,長(zhǎng)句都是一個(gè)十分明顯的特征。不僅句子比較長(zhǎng),而且結(jié)構(gòu)也相對(duì)復(fù)雜。這種復(fù)雜是由幾個(gè)原因造成的。首先是復(fù)合從句、動(dòng)詞不定式、分詞、動(dòng)名詞的頻繁出現(xiàn),我認(rèn)為這主要是因?yàn)槠湮捏w的正式性,需要句子在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,邏輯上更加完整。而短小、零散的口語(yǔ)化的句子顯然不太適合。其次,復(fù)雜的結(jié)構(gòu)不僅僅因?yàn)楦鞣N成分的增加,而且部分是因?yàn)榫渥映煞值呐帕?,如一句話的主語(yǔ)可能是一個(gè)較長(zhǎng)的不定式,或者本身就是一個(gè)從句。這在報(bào)刊語(yǔ)言中可以說(shuō)是常見(jiàn)的。其三,復(fù)雜的名詞詞組。報(bào)刊文體中一個(gè)成分的名詞詞組不再是主要種類,含有兩三個(gè),甚至四五個(gè)成分的詞組的比重明顯增加。不僅如此,名詞詞組的前置和后置修飾成分都比較復(fù)雜。其四,報(bào)刊文體畢竟是書面性文體,人們相對(duì)有較為寬裕的時(shí)間去閱讀理解,因此結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句有其存在的現(xiàn)實(shí)性。與報(bào)刊文體相比,新聞報(bào)道中的廣播文體在句子結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、名詞詞組等方面都要比報(bào)刊文體簡(jiǎn)單。雖然兩種文體會(huì)由于傳播途徑的不同產(chǎn)生各自不同的特點(diǎn),但是兩者因?yàn)橥瑢傩侣剤?bào)道,所以依然擁有不少的共同點(diǎn)。如時(shí)態(tài)上多用一般過(guò)去時(shí)與現(xiàn)代時(shí);名詞前置修飾成分多;用詞多為較客觀的報(bào)道性詞匯;篇章結(jié)構(gòu)上也是最重要的內(nèi)容放在報(bào)道前面,以便抓住讀者,隨后再來(lái)展開(kāi)一些較為次要的詳細(xì)介紹。從上述的分析中可以看出,新聞報(bào)道雖然結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這種文體的語(yǔ)言并不晦澀難懂,相反倒是簡(jiǎn)潔明確,主題突出,語(yǔ)言客觀。
新聞文體是一種實(shí)用性很強(qiáng)的應(yīng)用型文體。了解其文體特征,對(duì)翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō)很有幫助。例如,中文中一般不太習(xí)慣使用過(guò)長(zhǎng)的句子,尤其是中心詞的修飾成分不能過(guò)多,但是如果基于對(duì)報(bào)刊文體的特點(diǎn)分析,在某些情況下,我們知道有時(shí)使用這類長(zhǎng)句是不可避免的,如果將其斷成若干小句,也許更容易理解,但是反而會(huì)失掉新聞報(bào)道自身風(fēng)格正式、語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纫恍┨攸c(diǎn)。再如,當(dāng)某一篇報(bào)道中出現(xiàn)了很多背景性的介紹時(shí),依照中文思維的習(xí)慣,可能會(huì)先下足功夫,做好事先的鋪墊,然后再自然而然地引出后面重要的主題或者結(jié)論。但是,在清楚新聞報(bào)道的文體特征后,我們知道這樣的方式是不適用的。
三是科技文章。這類文章有較強(qiáng)的專業(yè)性質(zhì),因此專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的欠缺會(huì)對(duì)翻譯造成較大的困難。基于此,我認(rèn)為了解此類文體的特點(diǎn),掌握其中具有普遍規(guī)律性的東西更加重要。書中主要介紹了兩類科技型文本:一是科普文章的文體,一是實(shí)驗(yàn)指示的文體。通過(guò)分析,總結(jié)出以下幾點(diǎn)特點(diǎn):一是常借助公式、表格、圖形等,這是有別于其他文體的一個(gè)很重要的特征。二是從語(yǔ)法方面看,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率高;一般科技文中,一般現(xiàn)在時(shí)使用很多,只是在實(shí)驗(yàn)報(bào)告、科技史中才會(huì)使用過(guò)去時(shí)態(tài);在實(shí)驗(yàn)指示中多使用祈使句;句子結(jié)構(gòu)很完整,很少使用不完整句或省略句。從這一點(diǎn)我們可以看出,科技文本中,精確是最為重要的,省略的話需要十分謹(jǐn)慎。在我看來(lái),有的時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到準(zhǔn)確,甚至要在一定程度上犧牲語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔。三是詞匯方面,多用源自拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)的長(zhǎng)詞、大詞,復(fù)合名詞使用較多。翻譯過(guò)程中,信息的查詢,即如何查、到哪里查十分重要,這一點(diǎn)也從一個(gè)側(cè)面告訴我們,在翻譯科技文本的時(shí)候,專業(yè)領(lǐng)域的詞典必不可少,但是拉丁語(yǔ)與法語(yǔ)的相關(guān)詞匯知識(shí)也應(yīng)該列入到考慮的范圍。四是篇章結(jié)構(gòu),一般組織嚴(yán)謹(jǐn)、觀點(diǎn)清晰、合乎邏輯順序。
下面我們以科技文章中的幾處句子為例,運(yùn)用書中的文體知識(shí),進(jìn)行一下分析。在其翻譯中,清晰的邏輯順序體現(xiàn)得非常明顯。
例1.原文:After resting on the ocean floor,split asunder and rusting,for nearly three-quarters of a century,a great ship seemed to come alive again.(趙,2002)
譯文:一艘巨輪在碰撞斷裂沉入海底銹蝕達(dá)四分之三個(gè)世紀(jì)之后,似乎又恢復(fù)了生機(jī)。(新聞周刊)
很明顯,如果按照原英文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,即沉入海底—斷裂—銹蝕,邏輯上十分混亂。這種情況下,就需要譯者對(duì)事件前后發(fā)生的順序進(jìn)行梳理。加之其科技文體的特殊需要,用更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句進(jìn)行表達(dá)。
例2.原文:The saga of the White Star Liner Titanic,which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912,carrying more than 1500 passengers to their deaths,has been celebrated in print and on film,in poetry and song (趙,2002)
譯文:白星公司的班輪泰坦尼克號(hào)在1912年處女航中因撞上冰山而沉沒(méi),船上1 500多乘客遇難。此后關(guān)于她的各種傳說(shuō)便成為各種刊物、電影以及詩(shī)歌、歌曲的內(nèi)容而廣為流傳。(新聞周刊)
在這句話中,邏輯順序的體現(xiàn)可以說(shuō)更加的明顯。這一句出現(xiàn)了5個(gè)事件,因此不僅需要進(jìn)行邏輯梳理,按照時(shí)間先后順序?qū)⒆g文重新排列,還需要借助“此后”這種可以表示時(shí)間順序的詞來(lái)進(jìn)行明確。此外,“saga”一詞雖然相對(duì)較為常見(jiàn),但是是一個(gè)法語(yǔ)單詞,驗(yàn)證了科技文法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)這兩類外來(lái)詞語(yǔ)較多的特點(diǎn)。
毋庸置疑,王佐良、丁往道的《英語(yǔ)文體學(xué)引論》非常值得英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)本科生、研究生甚至是教師仔細(xì)閱讀,對(duì)于翻譯實(shí)踐過(guò)程中宏觀方面的把握具有很大的指導(dǎo)意義。
[1]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[2]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)概論[M].北京:中國(guó)人民大學(xué),2009.
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[4]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002.
(責(zé)任編輯張佑法)
Analysis on English Stylistics Guidance on Translation Between English and Chinese: Reflections After Reading Introduction to English Stylistics Wrriten by WANG Zuoliang and DING Wangdao
WANG Yu
(College of Languages, Chongqing University of Technology, Chongqing 400054, China)
Through summary and analysis onIntroductiontoEnglishStylisticswritten by Wang Zuo-liang and Ding Wang-dao, it aims to lead people to expand their traditional perspective on translation skills to stylistics, further to improve translation between English and Chinese. It briefly introduced the major classifications of styles, and discussed on its importance on translation and pointed out its guidance on translation with help of examples.
stylistics; translation; style classifications
王宇(1983—),女,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
10.13769/j.cnki.cn50-1011/d.2016.07.020
format:WANG Yu.Analysis on English Stylistics Guidance on Translation Between English and Chinese: Reflections After ReadingIntroductiontoEnglishStylisticsWrriten by WANG Zuoliang and DING Wangdao[J].The World and Chongqing, 2016(7):92-95.
H059
A
1007-7111(2016)07-0092-04