国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對外漢語教學(xué)中文化空缺詞匯的翻譯策略研究

2016-03-24 08:55朱海靜李秀娟鞠海娜
課程教育研究 2016年2期
關(guān)鍵詞:對外漢語教學(xué)翻譯策略

朱海靜 李秀娟 鞠海娜

【摘要】由于中俄兩國文化差異而形成的詞匯空缺現(xiàn)象既是翻譯中的難點,也是語言教學(xué)中的重點。在對外漢語教學(xué)中對于詞匯空缺的現(xiàn)象如果我們處理不當(dāng),就會給漢語學(xué)習(xí)者造成困難。為了消除這一現(xiàn)象,本文總結(jié)出音譯法、直譯法、意譯法、創(chuàng)造新詞等翻譯文化空缺詞匯的方法。

【關(guān)鍵詞】對外漢語教學(xué) 詞匯空缺 翻譯策略

【基金項目】黑河學(xué)院 2013人文社會科學(xué)項目“俄漢語教學(xué)中中俄文化詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯策略研究”(項目編號: RWY201316)

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)02-0056-02

語言是人們交流的工具也是文化的載體,不同的語言反映不同的民族文化。中俄兩國在社會政治制度、宗教信仰、民族文化和傳統(tǒng)習(xí)俗等方面都存在著很多的差異,這勢必會形成一種文化空缺現(xiàn)象,這是對外漢語教學(xué)中詞匯翻譯較難解決的問題。

一、詞匯空缺現(xiàn)象及其分類

在俄羅斯,空缺(лакуна)這一概念最早在В.Л.Муравьев(1975)的《詞匯空缺——以法語和俄語詞匯材料為例》一書中提及到。俄羅斯后來的學(xué)者С.Г. Терминосова, И.А. Стернин, З.ДПопова, Г.В. Быкова等對空缺理論做了深入的研究,他們分別在跨文化交際學(xué)、語言學(xué)和文化語言學(xué)等方面提出自己獨特的見解,但他們沒有將這一概念引入到教學(xué)和翻譯中。

學(xué)者С.Г.Терминасова指出:“同一事物、現(xiàn)象和概念在不同語言中具有不同的表達形式,有的較完整,有的不夠完整。與外語學(xué)習(xí)者的母語相比,語言思維的分歧表現(xiàn)在表達同一概念時,其形式的富余或不足?!盵1]

Ю.С.Степанов在對比分析法語和俄語時指出,所有的無等值詞均可視為空缺。空缺現(xiàn)象不僅表現(xiàn)在詞義上,還表現(xiàn)在詞的使用范圍、詞的分布和使用頻率上。[2]

詞匯空缺至今沒有一個統(tǒng)一的定義,不同的研究者從不同的角度對空缺現(xiàn)象加以描述。我們可以理解為,空缺是一種語言現(xiàn)象,即在一種語言中存在,而在另外一種語言中不存在的語言單位。但同時也是一種文化現(xiàn)象,研究詞匯空缺可以幫助我們深刻地剖析不同語言體系中以及不同文化中存在的民族差異。

關(guān)于空缺的分類,俄羅斯語言學(xué)界不同的學(xué)者分類方式不同。Ю.С.Степанов把空缺分為絕對空缺和相對空缺。絕對空缺是指一種語言中的事物、現(xiàn)象和概念在另一種語言中無與之相對應(yīng)的等值詞。例如:漢語“年糕、炕、兵馬俑、甲骨文”等詞匯,在俄語中是完全沒有的,這種現(xiàn)象就是絕對空缺。而相對空缺是指相對于另一種語言,某語言中存在某個詞,但不存在與該詞相關(guān)聯(lián)的轉(zhuǎn)義或文化伴隨意義。例如:俄漢語中都有詞匯喜鵲(copoкa),但在不同民族卻有不同的象征意義。漢民族認為“喜鵲”是一種吉祥鳥,喜鵲叫預(yù)示著有喜事。在俄羅斯“copoкa”(喜鵲)是“搬弄事非的饒舌者”的形象。

И.А.Стернин, З.Д.Попова, М.А.Стернина總結(jié)了前人的研究成果,在《反映語言與思維民族特點的空缺和文化概念》一文中對空缺現(xiàn)象做出了分類:物質(zhì)性空缺和抽象性空缺;種屬類空缺;語際間空缺和語言內(nèi)空缺;理據(jù)性空缺和非理據(jù)性空缺;稱名性空缺和修辭性空缺;詞類空缺等。[3]我們認為,該觀點把語言與文化因素融合在一起,從教學(xué)和翻譯實踐的角度出發(fā),更具實用性。

二、對外漢語教學(xué)中空缺詞匯產(chǎn)生的原因

詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的因素很多。中俄民族文化的差異是產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象重要的原因。

(一)由詞語的文化伴隨意義不同形成的空缺

漢語中大量動植物詞匯、顏色詞、數(shù)字都有豐富的文化伴隨意義。如在中國梅、蘭、竹、菊被稱為“四君子”。這些詞匯文化伴隨語義在其他語言中卻找不到對等的意義。又如在中國紅色代表喜慶吉祥,是好運的象征。中國傳統(tǒng)的結(jié)婚服飾是紅色,而俄羅斯傳統(tǒng)的結(jié)婚服裝是白色,其意為純潔、高貴。

(二)由民族特色的文化風(fēng)俗、現(xiàn)象等形成的空缺

中華民族文化源遠流長,習(xí)俗豐富多彩。飲食、風(fēng)俗、宗教、地貌等文化方面的詞匯便體現(xiàn)了獨特的民族文化色彩。中國使用公歷(陽歷)和農(nóng)歷(陰歷)兩種紀元方法,因此,農(nóng)歷的二十四節(jié)氣詞便成了空缺,如清明、谷雨等。在中國還有“抓周”的風(fēng)俗。小兒周歲時,將各種物品擺放在小孩面前,任他抓取,來預(yù)測他的志向和興趣。這是中國獨有的民風(fēng)習(xí)俗,在俄語中也無與“抓周”相對應(yīng)的詞語。

(三)成語、俗語、諺語和歇后語

每種語言都擁有大量成語、俗語、諺語和歇后語,它們是語言的精華。漢語中的成語、俗語等是中華民族文化、習(xí)慣、風(fēng)俗的反映,具有鮮明的民族特色。例如:來自神話傳說的精衛(wèi)填海、后羿射日等;來源于文化作品、典故的掩耳盜鈴、塞翁失馬等。黃鼠狼給雞拜年——沒安好心;老虎屁股——摸不得等詞匯在其他民族語言中無法找到對等的詞,是絕對的空缺。

三、對外漢語教學(xué)中空缺詞匯的翻譯方法

在對外漢語教學(xué)中,詞匯空缺常常會造成外國留學(xué)生語言運用、言語表達錯誤,在一定程度上大大影響了語言學(xué)習(xí)效果。在教學(xué)和翻譯實踐中筆者歸納總結(jié)以下幾種翻譯方法。

(一)音譯

音譯是翻譯中一種常見的以音代義的方法。它指一種語言的詞語用另一種語言中與它發(fā)音相同或近似的語音表達出來。這種方法常用于翻譯中國特有的人名、地名、古代詩歌、職務(wù)名稱、機關(guān)名稱、度量和貨幣單位、菜名、品牌名稱等專有名詞。有時同時采用音譯轉(zhuǎn)寫和加注的方法,例如:詩經(jīng)Шицзи—《книга песен》, древнейший памятник китайской народной поэзии,尺Чи—мера длины, равная одной трети метра,茅臺 Маотай等。

此外,當(dāng)翻譯地理名詞時,通常使用漢俄音譯,并且標出地名的單位:省—провинция,城市—город等。例如: 黑龍江省—провинция Хэйлунцзян,烏魯木齊—город Урумчи,華山—гора Хуашань等。

需要注意的是音譯轉(zhuǎn)寫必須在譯語中沒有對應(yīng)詞語時才使用,通常保持所指物詞匯的簡潔、標明所指稱事物或概念的特點。

(二)直譯

成功的直譯既能在形式上力求與原文一致,也能在內(nèi)容上做到對原文的忠實,還能夠充分地反映出原文的風(fēng)格特點和民族特色。譯者就應(yīng)當(dāng)靈活運用直譯,當(dāng)讀者不理解翻譯的某個詞時,有必要添加注釋。例如:中國古代獨有的四種文書工具,通常稱為“文房四寶”。

Четыре главных элемента письменности в древнем Китае иногда называют 《четырьмя сокровищами кабинета》. 這里讀者容易理解《четыре сокровища кабинета》,因此沒有必要加注。漢譯俄還有很多例子,如:形象工程объект имиджа,航母“遼寧艦”авианосец “Ляонин”,211 工程(проект 211),中國移動公司(Китайская компания сотовой связи),百聞不如一見(Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.)等等。這些詞匯通過直譯,即使沒有上下文的語境,讀者也能更好地理解其意義。

(三)意譯

意譯指的是傳達原作意義,不拘于原作形式的全譯活動,并且能正確地表達出原文的思想內(nèi)容。意譯以意義單位的轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),表現(xiàn)為概念或意象的增減、轉(zhuǎn)換、分合。[4]意譯可采用以下常見的方法:

1.文化替代法

在翻譯空缺詞匯時,若采用直譯會令讀者費解,甚至?xí)庠淖髡叩囊鈭D,在確保原文語義不被歪曲的情況下,可以忽略一定的原文形象,借用譯語文化中表達相近的詞匯、成語典故等,以達到較好的交際效果。

文化替代的優(yōu)點是用來替代的詞匯是讀者非常熟識的,便于譯文讀者的理解和接受,是填補詞匯空缺很好的方法。如:“火鍋”可以譯成китайский самовар,самовар是俄羅斯傳統(tǒng)茶炊,俄羅斯人很容易理解。漢語中的“四喜丸子”譯成котлеты четырёх счастий,“十萬八千里”可替換為сто верст,“雨后春筍”譯為как грибы после дождя等。

2.補償法

補償法可理解為借用本民族現(xiàn)實生活中的事物、現(xiàn)象、文化背景;引用本民族文學(xué)的經(jīng)典作品等等。[5]補償法有助于讀者理解異域特有的事物和現(xiàn)象。例如:在漢語里有“燒香”一詞,譯為зажигать свечу(燃蠟燭),因為在俄羅斯人們常常在教堂里點蠟燭和祈禱,譯語зажигать свечу補償了“香”的形象。此外,在翻譯某些短語時,譯者在使用意譯的同時增加原文中隱含的其他信息。如:辛亥革命—революция 1911 года;Синьхайская революция 1911 года

3.描寫翻譯法

描寫翻譯法是解釋和描寫譯文中非等值的事物或現(xiàn)象的名稱,揭示異國民族文化中某一詞語的涵義。在譯文中保留異國文化的民族特點有兩個目的:創(chuàng)造陌生文化的某些色彩;保證更深刻地理解原文文本中異國文化特殊的涵義。例如:舞獅子、耍龍 танец львов и драконов,春聯(lián)парные надписи с новогодними пожеланиями,陽平второй тон в слоге современного китайского литературного языка等。

(四)創(chuàng)造新詞語

創(chuàng)造新詞語是翻譯空缺詞匯的方法之一,譯者在理解和翻譯漢語中的一些空缺詞匯時,有時不能使用“形同神不同”的詞匯加以替換,必要時還需自創(chuàng)新詞。但必須強調(diào)的是,譯者不能隨心所欲地使用創(chuàng)造新詞的方法,還應(yīng)考慮的是,讀者能否理解這一新詞,是否會導(dǎo)致誤解。《四書》譯為《четверокнижие》,譯者根據(jù)俄語中已有單詞《пятикнижие》(摩西)五經(jīng)(舊約圣經(jīng)頭五卷的總稱)創(chuàng)造了新詞《четверокнижие》。[6] 在教學(xué)和翻譯實踐中,教師應(yīng)將上述四種翻譯方法結(jié)合起來,根據(jù)上下文適當(dāng)選取翻譯方法。

四、結(jié)語

綜上所述,詞匯空缺在對外漢語教學(xué)和翻譯中是一個不可忽視的現(xiàn)象。對于教師來說一定要熟悉中俄兩國的不同文化,知道產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的原因,在實際的教學(xué)中,教師應(yīng)探索適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,靈活使用音譯、直譯、意譯等翻譯方法,恰當(dāng)?shù)貙⑺鼈兘Y(jié)合起來使用,以便能更準確、更真實地理解原文。

參考文獻:

[1]Терминасова С.Г.Язык как орудие культуры[M]. М., Факультет иностранных языков МГУ,1999.

[2]Степанов В.М. Структура и функции белков.М., Издательство МГУ,1996.

[3]Стернин И.А., ПоповаЗ.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты в аспекте национальной специфики языка и мышления.//Русский язык как иностранный:Теория. Исследования. Практика.Вып. VII. СПб, 2004.С.8-23.

[4]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實踐教程[M].哈爾濱,黑龍江大學(xué)出版社,2010.

[5]李向東.空缺現(xiàn)象與空缺研究[J].中國俄語教學(xué).2002年,第4期.

[6]胡谷明,沈曼.漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J].中國俄語教學(xué).2011年,第1期.

作者簡介:

朱海靜(1979-),女,黑河學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事俄語語言學(xué)研究。

猜你喜歡
對外漢語教學(xué)翻譯策略
建設(shè)“三型”高?;鶎狱h組織實踐策略研究
對外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)
淺談組織教學(xué)在對外漢語教學(xué)中的重要性
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
對外漢語課堂游戲教學(xué)設(shè)計
對外漢語聽力教學(xué)初探
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
平定县| 汉川市| 河曲县| 遂昌县| 秭归县| 通化市| 舟曲县| 临邑县| 锡林郭勒盟| 郯城县| 石林| 壤塘县| 高尔夫| 清流县| 东兴市| 大理市| 探索| 抚顺市| 无棣县| 隆回县| 平乐县| 江门市| 从化市| 常山县| 海城市| 温泉县| 陆河县| 高州市| 新安县| 阳曲县| 大方县| 江西省| 天水市| 陆丰市| 安泽县| 金沙县| 和林格尔县| 庆阳市| 台湾省| 镇坪县| 宁城县|