陳貴才
?
愛神花園的戲仿、續(xù)寫與重構(gòu)
——《櫻桃盜賊》和《櫻桃熟了》的互文性
陳貴才
摘要:坎皮恩的《櫻桃熟了》集音樂性與文學性于一體,是詩人音樂才能和詩歌才能的充分展示。勞倫斯的《櫻桃盜賊》集繪畫性與文學性于一體,是詩人的繪畫才能和詩歌才能的鮮活再現(xiàn)。在充分施展個人才能和有效汲取西方文化優(yōu)良給養(yǎng)的同時,坎皮恩建構(gòu)了一個人文主義主導下的神圣不可侵犯的愛神花園,而勞倫斯則在戲仿和續(xù)寫坎皮恩的愛神花園,在巧妙套用英語俚語和充分記憶英國民歌的基礎(chǔ)上,重構(gòu)了一個女性主義主導下的三維立體的血腥愛神花園,重寫了英國文藝復興時期的人文主義文學和文化傳統(tǒng),有力地推進了女性主義文學書寫。
關(guān)鍵詞:《櫻桃熟了》;《櫻桃盜賊》;人文主義;女性主義;互文性
互文性(intertextuality)是由法國文學批評家朱莉婭·克里斯蒂娃率先提出并進行探討的一個文學理論,后來不少西方文學批評家也進行了長期深入的研究?;ノ男岳碚摷艺J為,任何文本的生成都源于一個既定的模本,但又不拘泥于該模本。這個模本既可以是社會文化文本,也可以是具體的文學文本,還可以是社會文化文本和文學文本的疊加。這就是互文性理論家所說的廣義互文性和狹義互文性。廣義互文性是指“文學文本對社會文本的閱讀和重寫”[1]26;狹義互文性是指“一個具體文本與其他具體文本間的關(guān)系,尤其是一些有本可依的引用、套用、影射、抄襲、重寫等關(guān)系”[1]26。需要指出的是,2個文本間所形成的你中有我、我中有你的這種現(xiàn)象并不以互文性概念的提出和演變?yōu)檗D(zhuǎn)移,相反,互文性理論只是為讀者提供了一種新的閱讀方式,即對線性閱讀的突破以追求平面式甚至是立體式的閱讀?!盎ノ男允刮覀兛梢园盐谋痉旁?個層面進行思考:聯(lián)系的(文本間的交流)和轉(zhuǎn)換的(在這種交流關(guān)系中的文本之間的相互改動)”[2]57?;ノ男匝芯烤褪窃陂喿x和闡釋中探尋2個文本之間既有的多維立體的內(nèi)在聯(lián)系,即把隱藏在2個文本之間共有的文學性挖掘出來?;ノ男匝芯坎粌H在于追憶偉大的文學和文化傳統(tǒng),而且在于發(fā)現(xiàn)文本對偉大傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)換生成??v觀英國詩歌之園林傳統(tǒng),愛神花園的建構(gòu)無疑成了歷代詩人的至愛。通過各種奇妙的隱喻,他們在客觀存在與主觀想象之間創(chuàng)建了一座座愛神花園:斯賓塞的芬芳滿園的愛神花園,莎士比亞的貞女花園,坎皮恩的神圣不可侵犯的女神花園,布萊克的深受教會摧殘的愛神花園,彭斯的紅玫瑰園和勞倫斯的血腥愛神花園。在這些詩人所建構(gòu)的愛神花園中,勞倫斯的《櫻桃盜賊》和坎皮恩的《櫻桃熟了》不僅在詩歌文本和社會文化文本上存在著共有文學性,而且在對偉大傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)化生成中實現(xiàn)了從人文主義的女性書寫到女性主義書寫的跨越。
托馬斯·坎皮恩是英國文藝復興時期著名的詩人、作曲家和音樂家。《櫻桃熟了》這首小詩集音樂性與文學性于一體,是詩人音樂才能和詩歌才能的充分展示。在遵循英國文學特別是英國詩歌傳統(tǒng)的同時,坎皮恩選取“櫻桃”這一象征愛情禁果的意象,大膽地“借用了當時倫敦街頭賣櫻桃的小販的叫賣聲‘Cherry-ripe’,惟妙惟肖地模仿那種街頭的叫賣聲‘Cherry-ripe,ripe,ripe’中的自然旋律”[3]36,繪聲繪色地建構(gòu)了一個神圣不可侵犯的愛神花園。該詩的譯文(周定之譯)如下:
有一座花園在她的臉上,/盛開著百合和玫瑰;/那地方是個美妙的天堂,/還有各種鮮果累累;/沒人能買那兒生長的櫻桃,/除非它們自己叫喚,“櫻桃熟了!”
那櫻桃正中含蓄,/兩排燦爛的明珠,/每當她粲然一笑,/它們像銜雪的玫瑰花苞;/貴族王爺也買不到那櫻桃,除非它們自己叫喚,“櫻桃熟了!”
她的眼睛像天使護衛(wèi)櫻桃,/她的眉毛像彎弓站立防守,/她刺心的蹙額時時發(fā)出警告:/要處死企圖偷看或動手的人,/沒人能接近那神圣的櫻桃,除非它們自己叫喚,“櫻桃熟了!”
愛神花園的美麗性在于其多維而奇妙的美學建構(gòu)。從修辭學的角度來看,詩人以比喻和擬人的手法把讀者從自然人性的世界帶入了愛神花園世界。就詩歌畫面布局而言,第1個畫面整體描寫了姑娘白里透紅的臉蛋,第2個畫面是對姑娘唇齒的特寫,第3個畫面則是對姑娘眼睛和眉毛的刻畫。這3個畫面正好體現(xiàn)了英國文藝復興時期詩人的人體美學?!霸谖乃噺团d時期的英國詩歌中,愛神花園里總有一個美貌女郎,如果沒有她的存在,愛神花園就失去了意義”[4]2。從詩歌韻律結(jié)構(gòu)來看,該詩所采用的四音步抑楊格,讀起來朗朗上口、鏗鏘有力、擲地有聲,正好與詩中女性堅決的態(tài)度相契合,也是詩歌內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。在視覺效果上,花園里白嫩的百合和嬌紅的玫瑰相互映襯、相得益彰,淋漓盡致地展現(xiàn)了姑娘白里透紅的面龐之美,讓人目酣神醉。在嗅覺效果上,花果滿園的愛神花園香飄四溢,撲鼻而來,讓人垂涎欲滴。在聽覺效果上,詩人所模仿的櫻桃小販的叫賣聲“Cherry-ripe,ripe,ripe”的自然旋律不僅使詩歌雅俗共賞,而且讓人清耳悅心。
愛神花園的神圣性源于園內(nèi)百合和玫瑰厚重的文化建構(gòu)。在詩中,詩人把姑娘的美麗面龐比作一個花果滿園、芬芳四溢的花園,園里盛開著白嫩的百合和鮮紅的玫瑰,樹上掛滿美麗動人的櫻桃。這花園美如天堂?!懊纨嫛▓@”這個出神入化的比喻讓人頓生無限遐想。作為愛神花園不可或缺的成分,純凈無瑕的百合不禁讓人聯(lián)想到姑娘白嫩的肌膚和白皙的臉蛋,其底部的粉紅色還讓人聯(lián)想到她白皙臉蛋上的紅胭脂。百合嬌柔的花瓣和優(yōu)美的形態(tài)讓人聯(lián)想到亭亭玉立的仙女,其低頭含苞欲放的花骨朵還讓人聯(lián)想到掩面而笑羞羞答答的少女。而且,百合豐富的文化內(nèi)涵引領(lǐng)讀者進入底蘊厚重的文化世界。在西方文化中,百合不僅是天后郝拉乳汁的結(jié)晶,而且是亞當和夏娃淚水的幻化。百合最初為黃色,但因圣母瑪利亞的采摘而變成了現(xiàn)在的白色,因此百合也被稱作“圣母之花”。在中世紀,基督徒們還常用百合來供奉圣母瑪利亞。因此,百合成了圣母瑪利亞的隱喻,宛如圣母瑪麗亞的愛神不知不覺就進入了讀者的期待視野。作為另一愛神花園不可或缺的成分,園中嬌紅的玫瑰同樣勾起人們對姑娘紅潤臉蛋的遐想,把讀者帶入了愛神和美神的世界。在古希臘神話中,玫瑰是愛與美的復合體,既是美神的化身,又溶注了愛神的血液?!懊纨嫛焯谩钡碾[喻直接把讀者帶到了鮮果累累、讓人心生無限聯(lián)想,但又讓人無比敬畏的伊甸園。
愛神花園的不可侵犯性在于天使的果決和嚴加守護。詩中第3節(jié)“眼睛——天使”的隱喻極易喚起人們對威嚴、勇猛和英勇善戰(zhàn)的天使米迦勒的記憶。根據(jù)基督教文化,米迦勒是上帝的首席戰(zhàn)士,是天界天使團的領(lǐng)導者,他曾把進犯耶路撒冷的15萬亞述大軍一夜間全部殲滅,成功阻止了亞伯拉罕將獨子獻祭,成功捕拿并囚禁千年古龍撒旦。這一系列的英雄壯舉讓人聞之則魂飛膽喪,見之則屁滾尿流。而且,在基督教文化傳統(tǒng)中還流傳著米迦勒對圣母瑪莉亞的靈魂嚴加守護,決不讓人玷污的傳說。因此,有如此天使嚴加守衛(wèi)的愛神花園沒有任何人敢擅自闖入,即使是貴族王爺也只能望而卻步、望園興嘆。
坎皮恩神圣不可侵犯的愛神花園洋溢著濃郁的人文主義色彩。在文藝復興時期,人文主義者積極肯定個人對財富、愛情和幸福等的追求,熱情洋溢地贊美人、關(guān)心人和尊重人,勇敢大膽地呼吁把人和人性從宗教束縛中解放出來。人文主義者對人的贊美、肯定和解放等又主要體現(xiàn)在女性身上。在人文主義詩人坎皮恩筆下,女性的美如畫卷般地展現(xiàn)出來:百合般白嫩的肌膚、玫瑰般紅潤的嘴唇、白里透紅的臉蛋、櫻桃般圓潤的小嘴、明珠般潔白的牙齒、玫瑰花苞似的唇齒、天使般的眼睛和彎弓似的眉毛??财ざ鲗ε缘目隙ū憩F(xiàn)在女性自決權(quán)的行使。在詩中,女性睿智的抉擇不僅體現(xiàn)在她不為金錢所動容和不因權(quán)勢而折腰上,而且體現(xiàn)在她那心靈深處的自由選擇,勇于發(fā)出靈魂深處的吶喊,敢于對有錢有勢者說不,敢于展現(xiàn)處死妄動者、偷食者或入侵者的威力。這不僅是坎皮恩對愛神花園本質(zhì)的完美詮釋,而且是其發(fā)揚人文主義精神的女性書寫的強力宣言。
歷經(jīng)300多年的時空跨越和社會歷史文化與文學傳統(tǒng)的演變,曾經(jīng)神圣不可侵犯的愛神花園到勞倫斯筆下已失去了原有的神性和人文主義色彩,已被涂染上了血色,彌漫著濃濃的女性主義色彩。
《櫻桃盜賊》這首愛情小詩源自勞倫斯早期詩集《愛情詩及其他》。此詩共3節(jié),每節(jié)自成一個畫面。這3個看似相互獨立的畫面實則是經(jīng)過詩人高度裁剪和巧妙組合而成的一個三維立體的隱喻世界。透過這個世界,勞倫斯較好地展露了他作為未來詩人和畫家的潛能。此詩雖然算不上詩人的上乘詩作,也不屬于英國詩歌園林的嬌花,更不是評論界的寵兒,但它與人文主義詩歌和浪漫主義詩歌一道,共同續(xù)寫了英國詩歌之愛神花園傳統(tǒng),同時又促成了這一偉大傳統(tǒng)的文化轉(zhuǎn)向。該詩的譯文(陳貴才譯)如下:
像東方少女黑發(fā)間的紅色珠寶,/蔥蔥蘢蘢的櫻桃樹上/掛滿串串鮮紅欲滴的櫻桃,/宛如發(fā)卷下鮮血滴淌。
亮晶晶的櫻桃下,/三只死鳥翅膀緊合:/它們是兩只白脯畫眉和一只烏鴉,/這幫小毛賊被染得通紅。
一個耳際掛滿鮮紅櫻桃的少女,/在干草堆旁向我拋來媚眼,/想把紅彤彤的果實獻給我,/我倒要看她是否有淚要掉。
勞倫斯的詩歌意象“櫻桃盜賊”源于對人文主義詩人坎皮恩的“櫻桃熟了”和英語俚語“摘櫻桃的人”即“玩弄少女的色魔”的巧妙套用。這一創(chuàng)造性的套用不僅拉近了300多年的文學跨越,而且促成了文學文本與社會文化文本的聯(lián)姻和新文學文本的寫就。“文學的寫就伴隨著對他自己現(xiàn)今和以往的回憶”[2]35。在憶古思今創(chuàng)作詩歌文本的過程中,勞倫斯心中吟唱著20世紀初英國流傳甚廣的民歌《草莓集市》,手里挖掘著其中豐富的櫻桃文化,最終在思想的熔爐中提煉出了“櫻桃盜賊”這個全新意象。通過套用、熔合和提煉,勞倫斯把英國不同時代的詩歌意象和文化意象“成熟的櫻桃”“摘櫻桃的人”和“櫻桃盜賊”巧妙地串聯(lián)起來。通過此鏈接,勞倫斯不僅為詩歌內(nèi)容注入了新的元素,而且給詩歌文本烙上了鮮明的個人印記和時代印記。
勞倫斯的愛神之樹是對東方異域少女的臨摹,給愛神花園增添了一定的神秘感。在詩中,詩人把枝繁葉茂、鮮果滿枝的櫻桃樹比作長發(fā)飄飄、阿羅多姿的成熟東方少女,把蔥蘢的樹枝比作姑娘黝黑纖細的飄飄長發(fā),把樹枝上鮮紅的櫻桃比作少女長發(fā)間的紅色珠寶。長發(fā)飄飄、阿羅多姿的少女嫵媚動人,神秘的東方少女令人神往,珠寶的點綴更顯少女的高貴。在英語文化中,櫻桃常與女性相聯(lián)系。樹枝上圓圓的櫻桃極易讓人聯(lián)想到少女的櫻桃小嘴,而鮮紅的櫻桃則象征著成熟的少女。因此,美麗高貴的愛神之樹詩畫般地呈現(xiàn)了出來,不僅讓人目酣神醉,而且讓人垂涎欲滴,更令人心馳神往。
然而,如此令人神往的愛神之樹卻涂染著血色,彌漫著濃濃的血腥味。在勞倫斯的愛神之樹上,紅彤彤的櫻桃、紅艷艷的寶石、血淋淋的鮮血以及血肉模糊的櫻桃盜賊在色彩上互為一體,共同構(gòu)成鮮紅的畫面。在英語文化中,紅色常與血腥、恐怖、殘忍等聯(lián)系。因此,令人神往的愛神之樹成了血腥之樹。在西方文化中,紅色又是誘惑的代名詞,英語中的“scarlet woman”指“風情萬種的女人”,而櫻桃又喻指女性,因此,對年少無知的“櫻桃盜賊”而言,鮮紅欲滴的櫻桃誘惑大得讓他們難以抵擋,于是飛蛾撲火般地向櫻桃樹飛去,最終慘死于櫻桃樹之下。因此,勞倫斯的愛神之樹成了誘惑之樹、恐怖之樹、血腥之樹。
勞倫斯血腥的愛神花園充斥著矛盾,與詩人矛盾的內(nèi)心形成互文。在愛神花園面前,鮮紅欲滴的櫻桃讓人蠢蠢欲動、趨之若鶩,血滴似的櫻桃讓人忐忑不安、猶豫不決,櫻桃樹下血肉模糊的小毛賊讓人頓生畏懼、望而卻步。因此,當櫻桃少女把其果實獻給我時,我內(nèi)心深處交織著矛盾,興奮與痛苦并生,期盼與忐忑同在。這種充斥矛盾的愛神花園正是“我”內(nèi)心情感世界的真實寫照:糾纏于母親與戀人杰茜·錢伯斯的兩難際遇中,我不能自拔,內(nèi)心矛盾重重,甚至到了分裂的地步,分裂成了蠢蠢欲動的自我和膽戰(zhàn)心驚的自我。因此,當遙遠的虛無的少女想象成了心中無時不在的存在時,眼前活生生的櫻桃少女卻成了“我”心中無可奈何的虛無。
勞倫斯的愛神花園呈三維立體狀,與其三角關(guān)系式的情感歷程形成互文。詩歌第1節(jié)所刻畫的愛神甜美誘人,是勞倫斯對心上人杰茜·錢伯斯的臨摹,是少年男孩正常的心理向往,也是對甜美愛情的美好憧憬。詩歌第2節(jié)所刻畫的畫面是血腥的,是其心上人杰茜和親愛母親的共同畫面,畫出了其內(nèi)心世界的苦楚與矛盾,因為現(xiàn)實中勞倫斯一方面對自己的心上人杰茜·錢伯斯一往情深,另一方面卻因他母親的諄諄教誨和百般阻撓而痛苦不堪,最終勞倫斯的愛情之火被無情地澆滅,愛情之夢被嚴重擊碎。第3個畫面是詩人自己的畫面,畫出了詩人在兩難際遇之中的無可奈何。這三維立體畫面的建構(gòu)正是詩人三角關(guān)系式的情感歷程的解構(gòu)。
雖然勞倫斯的愛情小詩《櫻桃盜賊》具有很強的自傳性,但“誠實的批評和敏銳的欣賞不應該針對詩人,而應該針對詩歌”[5]62,特別是詩歌中鮮明的時代烙印。
勞倫斯血腥愛神花園的立體建構(gòu)進一步推進了人文主義的女性書寫。在勞倫斯的愛神花園中,一幫無知無畏、經(jīng)不起愛神誘惑的小毛賊偷偷闖入了愛神花園,它們本想乘虛而入,摘取櫻桃,沒想到卻落得狼狽不堪、血肉模糊的下場,最終飛蛾撲火般地死在櫻桃樹下。這就給讀者留下了疑問:是被愛神殘殺還是自身欲望之火的自然熄滅?詩人對此并未具體指出,但這并不是回避,而是另有所指,那就是女性自我意識的覺醒和主體性的回歸。她們已儼然成了自己的主人,完全可以主宰自己的命運、捍衛(wèi)自己的花園、守護自己的櫻桃和處決前來冒犯的櫻桃盜賊。她們已敢于沖破父權(quán)制的束縛,走向?qū)儆谙笳鞒墒炫宰约旱娜松枧_——“干草堆”。她們已勇于表達真實的內(nèi)心訴求,并積極追尋心靈深處的自由選擇。
在遵循英國詩歌園林傳統(tǒng)的同時,勞倫斯充分發(fā)揮了個人才能,巧妙“借用櫻桃的比喻意義,在這首詩中營造了一種伊甸園式的意象”[6]57,構(gòu)筑了一個既烙有個人情感印記,又烙有以女性主義為特征的時代印記的愛神花園,從而推進了人文主義的女性書寫。
雖然歷經(jīng)了300多年的歷史跨越,坎皮恩和勞倫斯在寫就他們自己的詩歌文本時,不約而同地汲取了英國富饒的文化給養(yǎng),不謀而合地選取象征女性貞操的櫻桃為核心意象,繪聲繪色地建構(gòu)了烙有鮮明時代印記的愛神花園,別具匠心地書寫了人文主義和女性主義的文學和文化傳統(tǒng)。
坎皮恩所建構(gòu)的愛神花園成了女性心靈的樂園。在胡家?guī)n看來:“真正的樂園是理性支配情感的地方,也是心靈歡樂的地方,更是品德的地方”[4]6。在女性的樂園深處,她們渴望自己的肌膚如百合般白嫩,臉蛋如盛開的玫瑰和百合白里透紅,朱唇如紅紅的玫瑰,小嘴如櫻桃般圓潤,牙齒如明珠般潔白,唇齒如即將綻放的玫瑰花苞,眼睛如天使,眉毛像彎弓。她們希望自己美如仙女下凡,也如天使般高貴,希望護衛(wèi)好自己的櫻桃,決不讓妄自采摘者得逞,還希望她們的樂園如天堂般神圣不可侵犯。由此可見,在坎皮恩筆下的女性心靈樂園中,愛神之樹常青,愛神之花常在,但愛神之果誰也不敢去買賣。
勞倫斯所建構(gòu)的愛神花園成了少男心靈的荒原。作為愛情的祭司,勞倫斯雖然在少女的刻畫上花了不少筆墨,但其著力點卻落到了企圖盜取櫻桃的小毛賊身上。由于經(jīng)不起少女櫻桃的誘惑,“這幫小毛賊”偷偷摸摸地闖入愛神花園,飛蛾撲火般地撲向禁果櫻桃,最終又悲壯而凄涼地死于其下。作為英國文學傳統(tǒng)的繼承人和開拓者,勞倫斯在詩歌創(chuàng)作中善于運用象征手法,“他在作品中保持了現(xiàn)實主義的框架,而在這個框架之內(nèi)卻出色地容納了超越了現(xiàn)實主義的各種豐富的象征含義”[7]237。在詩中,勞倫斯精心刻畫的3只鳥兒即偷食禁果櫻桃的那幫小毛賊無疑象征著無知無畏的少男。當他們以初生牛犢不怕虎的勇氣闖入了敞開的愛神花園,炙熱的內(nèi)心世界瞬間冷卻了、凝固了,因為他們看到的是血染花園的慘狀,聞到的是濃烈的血腥之味。因此,雖然勞倫斯的愛神花園已經(jīng)開放,但少男所見的凄慘現(xiàn)狀足以讓他們尚未成熟的心靈荒蕪。
在繼承和發(fā)展坎皮恩女性心靈樂園的同時,勞倫斯重構(gòu)了一個彌漫著女性主義色彩的血腥愛神花園。在《櫻桃盜賊》這首詩中,曾經(jīng)美妙無比、芬芳迷人的愛神花園現(xiàn)在雖然仍然美麗迷人,但已彌漫著濃濃的血腥味,曾經(jīng)牢牢關(guān)鎖的愛神花園現(xiàn)在已悄然敞開,曾經(jīng)神圣不可侵犯的愛神花園現(xiàn)在已趨向世俗化,曾經(jīng)貴族王爺都不敢輕易采摘和買賣的櫻桃現(xiàn)在已讓小毛賊品嘗,曾經(jīng)傲慢無比、目中無人的愛神現(xiàn)在已勇于表達她們對男性的向往并積極主動地追求著她們的意中人。然而,雖然愛神已積極主動地打開了愛神花園之門,但這并不意味著她們就會委曲求全、逆來順受,相反,她們寧愿接受光明正大的追求者,也決不讓偷偷摸摸的小毛賊得逞。
縱觀英國詩歌之愛神花園傳統(tǒng)的存在之鏈、影響之鏈和發(fā)展之鏈,我們可以看出,每一個特定時期的愛神花園都在戲仿著那一特定時期的社會歷史文化,每一座新生的愛神花園都在續(xù)寫和重構(gòu)著原有的愛神花園,每一座新生的愛神花園都在重寫著原有的文學傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)。勞倫斯的愛神花園不僅戲仿和續(xù)寫了坎皮恩的人文主義支配下的愛神花園和英國的櫻桃文化,而且重構(gòu)了一座女性主義支配下的愛神花園。
愛神花園的戲仿、續(xù)寫與重構(gòu)不僅體現(xiàn)了英國偉大文學傳統(tǒng)的嬗變,而且體現(xiàn)了文化傳統(tǒng)的流變。從坎皮恩的人文主義書寫到勞倫斯的女性主義書寫的歷史遞變過程既是社會的進步,也是歷史的必然,更是精神的引領(lǐng)和價值取向的延伸。在英國文學的偉大傳統(tǒng)中,愛神花園的戲仿從未停止過,愛神花園的續(xù)寫也從未間斷過,愛神花園的重構(gòu)仍在進行著。在戲仿、續(xù)寫和重構(gòu)傳統(tǒng)愛神花園的同時,作家們或詩人們既解構(gòu)著傳統(tǒng)的愛神花園,又重構(gòu)著新的文學傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)。正是這樣的建構(gòu)、解構(gòu)和重構(gòu)的循環(huán)往復,才使得英國的詩歌園林古樹參天、幼苗茁壯。也正是得益于英國文學和文化的優(yōu)良傳統(tǒng)和充分發(fā)揮個人才能,勞倫斯這棵文學之樹才根深葉茂。
互文性研究的根本目的在于從2個文本間發(fā)現(xiàn)并建立聯(lián)系,把文本間固有的隱文效果展露出來,以恢復人們對文學傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)的集體記憶,讓讀者在文本對話、文化對話和價值觀對話中獲取新的閱讀快感和審美體驗,從而使讀者在愉悅的閱讀中見證歷史文化傳統(tǒng)、審視社會人文現(xiàn)實,并在領(lǐng)略個人才能的同時從偉大的文學傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)中汲取有效養(yǎng)分。作為英國詩歌之愛神花園傳統(tǒng)的存在之鏈上的重要一環(huán),坎皮恩不僅創(chuàng)造性地書寫了人文主義支配下的愛神花園,而且作為影響之鏈上的重要一環(huán)影響著勞倫斯愛神花園的重構(gòu)和文學與文化傳統(tǒng)的重寫。處于影響之鏈末端的勞倫斯在發(fā)展坎皮恩的人文主義的女性書寫的同時,有力地推進了女性主義文學和文化的書寫。
參考文獻:
[1]秦海鷹.互文性理論的緣起與流變[J].外國文學評論,2004(3).
[2]蒂費納·薩莫瓦約.互文性研究[M].邵煒,譯.天津:天津人民出版社,2003.
[3]胡家?guī)n.英美詩歌名篇詳注[M].北京:中國人民大學出版社,2008.
[4]胡家?guī)n.愛神的花園:文藝復興時期英國園林詩歌研究點滴[J].天津外國語學院學報,2007(6).
[5] T.S.艾略特.傳統(tǒng)與個人才能[G]//朱剛.20世紀西方文論.北京:北京大學出版社,2006.
[6]劉須明.論勞倫斯對英國民歌民謠的借用[J].外國文學研究,2001(1).
[7]侯維瑞.現(xiàn)代英國小說史[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
(編輯:文汝)
中圖分類號:I106.4
文獻標識碼:A
文章編號:1673-1999(2016)05-0065-04
作者簡介:陳貴才(1980-),男,碩士,滇西科技師范學院(云南臨滄677000)外語系講師,研究方向為英語詩歌和勞倫斯詩歌。
收稿日期:2016-01-22
基金項目:2015年云南省哲學社會科學基金學科建設(shè)項目“勞倫斯詩歌與英國詩歌傳統(tǒng)的互文關(guān)系研究”(XKJS201506);2015年云南省教育廳科學研究基金項目“互文視野下勞倫斯詩歌與英國文學傳統(tǒng)”(2015Y577)。