国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

面向文科“技術(shù)小白”的計算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)實踐探討

2016-03-19 12:00
當(dāng)代外語研究 2016年3期
關(guān)鍵詞:計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)大綱

李 梅

(同濟(jì)大學(xué),上海,200092)

面向文科“技術(shù)小白”的計算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)實踐探討

李梅

(同濟(jì)大學(xué),上海,200092)

摘要:本文從語言背景的“技術(shù)小白”教師角度探討如何給文科背景的“技術(shù)小白”MTI學(xué)生開設(shè)計算機(jī)輔助翻譯(CAT)課程。對我國四所高校的CAT教學(xué)大綱的分析顯示該課程的基本構(gòu)成為:CAT軟件的學(xué)習(xí)與應(yīng)用、術(shù)語庫/語料庫/記憶庫的制作與應(yīng)用以及信息挖掘。該課程的特色也體現(xiàn)了任課教師的專業(yè)特長。受此啟發(fā),作者以翻譯項目驅(qū)動CAT教學(xué)為指導(dǎo)思想設(shè)計了“技術(shù)小白”CAT教學(xué)大綱。在教學(xué)中該大綱的實施體現(xiàn)了以下四個特色:真實項目驅(qū)動;技術(shù)團(tuán)隊聯(lián)動;學(xué)生參與主動;企業(yè)平臺互動。

關(guān)鍵詞:計算機(jī)輔助翻譯,教學(xué)大綱,課程特色,翻譯項目驅(qū)動CAT教學(xué),“技術(shù)小白”

1. 引言

2015年“365翻譯”被阿里巴巴收購的新聞引爆翻譯圈。近日,阿里巴巴數(shù)據(jù)顯示365翻譯自融入阿里體系成為阿里語言服務(wù)平臺后的半年內(nèi),承接電商領(lǐng)域人工翻譯需求超100萬次。該平臺正雄心勃勃地計劃利用大數(shù)據(jù)和技術(shù)的結(jié)合,在人工翻譯和機(jī)器翻譯之外打造效率和質(zhì)量兼?zhèn)涞牡谌N翻譯模式:人機(jī)結(jié)合翻譯模式,實現(xiàn)翻譯行業(yè)的全新突破(界面新聞2016)。根據(jù)國際語言服務(wù)咨詢公司CSA發(fā)布的數(shù)據(jù),從2009年到2014年的五年間,全球語言服務(wù)外包的市場價值從235億美元上升到372億美元(DePalmaetal. 2015),這與全球經(jīng)濟(jì)增長乏力的態(tài)勢形成強(qiáng)烈反差。語言服務(wù)業(yè)異軍凸起背后的一個重要推手是——技術(shù),是互聯(lián)網(wǎng)+、大數(shù)據(jù)以及云計算等技術(shù)手段讓語言服務(wù)實現(xiàn)了質(zhì)的飛躍。技術(shù)在對市場變革產(chǎn)生影響的同時對語言人才培養(yǎng)也產(chǎn)生了重大影響。培養(yǎng)掌握現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的專業(yè)翻譯人才以更好地去服務(wù)市場已成為我國MTI人才培養(yǎng)面臨的挑戰(zhàn)(呂立松、穆雷2007)。為順應(yīng)行業(yè)發(fā)展,近年來,越來越多的高校在MTI課程設(shè)置中引入了翻譯技術(shù)相關(guān)課程(錢多秀2009;徐彬2010;周興華2013;王華樹2013;黃海瑛、劉軍平2015;傅敬民、謝莎2015),主要包括CAT、翻譯項目管理、翻譯本地化等內(nèi)容。其中開設(shè)最為普遍的一門課為CAT,在翻譯技術(shù)系列課程中這門課已成為大多學(xué)校開設(shè)的一門翻譯技術(shù)入門課,旨在幫助學(xué)生學(xué)習(xí)并掌握如何利用現(xiàn)代技術(shù)提高翻譯效率。然而,由于師資的制約因素,同時由于大多MTI學(xué)生為文科背景,技術(shù)似乎是他們的天然“短板”,該課程開設(shè)的效果并不理想。在MTI的師生大多為文科背景的情況下,我們不得不認(rèn)真思考如何有效開設(shè)CAT課程教學(xué)。本文根據(jù)作者在同濟(jì)大學(xué)開設(shè)CAT課程的教學(xué)實踐,從一位文科教師的角度探討如何針對“技術(shù)小白”文科學(xué)生的特點展開CAT課程教學(xué)。

2. 國內(nèi)CAT課程教學(xué)帶來的啟示

北京大學(xué)(下文中的A大學(xué))的MTI教育中心最初與語言信息工程系合作開設(shè)翻譯碩士課程。在課程設(shè)置中,CAT課程占10%,Workshop和個人實踐25%,IT類課程20%,語言類課程45%。其中與本文探討的CAT課程相關(guān)課為“計算機(jī)輔助翻譯原理與技術(shù)應(yīng)用”,由語言信息工程系教師執(zhí)教,特色為技術(shù)驅(qū)動的CAT教學(xué)(俞敬松、王華樹2010)。在2013年更名為“計算機(jī)輔助翻譯原理與實踐”的該課程成為北京大學(xué)首批11門慕課中的一門,面向包括MTI學(xué)生在內(nèi)的國內(nèi)外學(xué)習(xí)者開設(shè),旨在通過讓學(xué)生綜合運用各種現(xiàn)代技術(shù),培養(yǎng)他們的信息檢索能力、工具操作能力和項目及質(zhì)量管控能力。教學(xué)大綱具體如下(每周三小時)①:

導(dǎo)言:課程學(xué)習(xí)指南

第1課新時代的語言服務(wù)

第2課互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)(搜索引擎、學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫等)

第3課語料庫的檢索與應(yīng)用

第4課電子工具書的使用

第5課翻譯記憶研究

第6課翻譯記憶軟件實戰(zhàn)

第7課術(shù)語庫原理及工具實戰(zhàn)

第8課計算機(jī)輔助翻譯軟件項目實戰(zhàn)

第9課翻譯服務(wù)、項目管理與質(zhì)量控制

第10課機(jī)器翻譯發(fā)展概論

第11課本地化工程概論

從以上教學(xué)大綱可以看出該課程較完整地涵蓋了與翻譯相關(guān)的現(xiàn)代技術(shù)內(nèi)容:語言服務(wù)、翻譯技術(shù)、信息環(huán)境與信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)資源及工具、翻譯記憶、語料庫及術(shù)語庫、CAT工具原理及應(yīng)用、翻譯管理及本地化等等(韓林濤2016)。我們再來看一下北京另一所B高校開設(shè)的CAT課程教學(xué)大綱(每周二小時):

第1周課程概述

第2周搜索引擎

第3周SDL Trados Studio 2014 入門

第4周SDL Trados Studio 2014 進(jìn)階

第5周SDL Trados Studio 2014 項目管理模塊和術(shù)語模塊

第6周布置計算機(jī)輔助翻譯軟件學(xué)習(xí)競賽任務(wù)

第7周術(shù)語管理軟件

第8周計算機(jī)輔助翻譯軟件學(xué)習(xí)競賽課堂展示

第9周語料庫

第10周電子工具書

第11周實用計算機(jī)輔助翻譯軟件

第12周計算機(jī)輔助翻譯軟件產(chǎn)品設(shè)計實踐

第13周機(jī)器翻譯和譯后編輯

該課程的教學(xué)聚焦CAT軟件的學(xué)習(xí)、應(yīng)用和設(shè)計開發(fā),競賽內(nèi)容的設(shè)計有助于進(jìn)一步提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯軟件的興趣、加強(qiáng)軟件使用中解決問題的能力。同時也涵蓋了對翻譯過程中涉及的技術(shù)問題如信息搜索、電子工具書的使用、譯后編輯等內(nèi)容。接下來我們來考察率先在上海的高校中開設(shè)CAT課程的兩所高校的CAT教學(xué)大綱。下面的C大學(xué)課程旨在使學(xué)生了解和掌握實施翻譯項目所需要的基礎(chǔ)性知識和技能,以及如何在實施過程中更為有效地應(yīng)用這些知識和技能。

一、CAT工具模塊

第1周CAT工具:以Trados為例講解如何使用CAT工具進(jìn)行翻譯

第2周記憶庫和術(shù)語庫的制作

第3周多記憶庫和多術(shù)語庫的翻譯項目應(yīng)用

二、語料庫模塊

第4周構(gòu)建雙語平行語料庫的理論基礎(chǔ)

第5周語料搜集和處理,制作記憶庫(建立100萬字詞英漢雙向法律語料庫)

第6周語料庫應(yīng)用于翻譯實踐的文本分析

第7周英漢雙向法律語料庫的翻譯實踐應(yīng)用

第8周翻譯標(biāo)準(zhǔn)與語料庫

三、翻譯項目模塊

第9周翻譯項目基礎(chǔ)知識

第10周翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)(歐洲、美國、中國標(biāo)準(zhǔn)比較)

第11周翻譯項目管理

第12周案例1:InDesign文件翻譯項目

第13周案例2:圖書(WORD)翻譯項目

第14周案例3:網(wǎng)頁翻譯項目

第15周案例4:創(chuàng)譯翻譯項目

第16周案例5:學(xué)生自選翻譯項目

第17周案例6:法律翻譯項目

第18周本地化與翻譯

上述C大學(xué)的計算機(jī)輔助翻課程由CAT工具、語料庫、翻譯項目等三大模塊構(gòu)成。CAT工具模塊教學(xué)生如何使用Trados工具;語料庫模塊教學(xué)生如何制作并運用雙語平行語料庫,尤其是其在翻譯實踐與翻譯實踐研究方面的運用;翻譯項目模塊旨在使學(xué)生了解并掌握具體翻譯項目的應(yīng)用全過程。這里語料庫的制作和應(yīng)用為教學(xué)重點,教學(xué)過程佐以大量的翻譯實踐案例。最后,我們來看一下上海D大學(xué)的教學(xué)大綱(每周三課時)。該課程的特色是理論先于實踐(王敏、姜誠2013)。教師首先讓學(xué)生對計算機(jī)輔助翻譯建立較充分的理性認(rèn)識和理解,在此基礎(chǔ)上,從掌握CAT操作開始教授術(shù)語庫、記憶庫的建立、管理及應(yīng)用以及信息搜索和項目管理等內(nèi)容。

第1周計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)概覽

第2周現(xiàn)代技術(shù)條件下的翻譯(文本處理)

第3周主流計算機(jī)輔助翻譯軟件功能概述+軟件使用示范

第4周計算機(jī)輔助翻譯軟件操作

第5周利用CAT技術(shù)抓取電子文本信息

第6周CAT術(shù)語庫技術(shù)及其應(yīng)用

第7周術(shù)語庫的建立和維護(hù)

第8周CAT記憶庫技術(shù)及其應(yīng)用

第9周記憶庫的管理及維護(hù)

第10周CAT項目管理技術(shù)及其應(yīng)用

第11周CAT項目管理操作

以上四所高校的教學(xué)大綱雖然各個不同,但均包含CAT以下三方面基本構(gòu)成:(1)CAT軟件的學(xué)習(xí)與應(yīng)用;(2)術(shù)語庫、語料庫與記憶庫的制作與應(yīng)用;(3)信息搜索。值得我們注意的是各校在此基礎(chǔ)上所展現(xiàn)的不同特色。A大學(xué)的CAT課程為面向國內(nèi)外人士開放的慕課,不僅需要關(guān)照MTI學(xué)生的需求,還要考慮廣大社會人員的訴求。故該課程從面向市場的語言服務(wù)角度將以上三方面的內(nèi)容較均勻地分布在教學(xué)過程中。此外,他們加入了與語言服務(wù)緊密相關(guān)的本地化內(nèi)容,可謂是面面俱到,富有大眾普及性。相比之下,B大學(xué)的課程特色為:在概念性傳授CAT基本內(nèi)容基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)CAT軟件的學(xué)習(xí)、利用和設(shè)計,強(qiáng)調(diào)該內(nèi)容課時占半數(shù)以上。他們也是唯一將機(jī)器翻譯和譯后編輯納入教學(xué)內(nèi)容的高校。C大學(xué)的特色是:加強(qiáng)語料庫的制作、應(yīng)用及研究,同時注重項目管理并進(jìn)行大量不同類型的翻譯項目實踐,將技術(shù)工具與翻譯實踐充分對接。D大學(xué)的特色表現(xiàn)為重視技術(shù)理論與實際的平衡。在學(xué)生動手學(xué)習(xí)與實踐CAT基本技能之前,注重認(rèn)知先行。在學(xué)生充分理解和認(rèn)識CAT基本概念的基礎(chǔ)上,有重點地進(jìn)行CAT相關(guān)技術(shù)的學(xué)習(xí)和操作,并引入項目管理理念展開翻譯實踐。作者對任課教師的進(jìn)一步追蹤發(fā)現(xiàn),以上不同特色的教學(xué)安排與任課教師的教育與工作背景不無關(guān)聯(lián)。A和B兩校教師的教育背景均為IT,故在教學(xué)過程中更加注重CAT中的技術(shù)驅(qū)動元素。這從將CAT軟件設(shè)計納入B校教學(xué)大綱中可見一斑。而C和D兩校教師的教育背景為外語,故在課程教學(xué)中更加注意與語言相關(guān)的語料庫、記憶庫、術(shù)語庫制作與使用,以及翻譯項目管理。C校教師更將“海量”翻譯案例(六周)融入CAT教學(xué)。通過對以上對四所高校CAT教學(xué)大綱的比較分析,我們在設(shè)計CAT課程的教學(xué)內(nèi)容時可以得到如下啟示:CAT課程教學(xué)內(nèi)容既包含CAT三方面基本構(gòu)成,即CAT軟件的學(xué)習(xí)與應(yīng)用,術(shù)語庫、語料庫與記憶庫的制作與應(yīng)用和信息挖掘,又有所差異以體現(xiàn)課程特色。而課程特色的形成與任課教師的教育背景不無聯(lián)系。理工科背景的教師可以發(fā)揮技術(shù)優(yōu)勢強(qiáng)調(diào)CAT教學(xué)中的技術(shù)驅(qū)動,語言背景的教師則可以發(fā)揮語言潛力加強(qiáng)CAT教學(xué)中的翻譯實踐。

3. 以翻譯項目驅(qū)動的CAT課程設(shè)計

本文言及的文科“技術(shù)小白”一方面指的是文科背景的MTI學(xué)生。他們通過本科階段高強(qiáng)度的語言學(xué)習(xí),在提高了自身語言文化能力的同時,不少人對科學(xué)技術(shù)持有敬而遠(yuǎn)之的觀望態(tài)度。他們普遍對翻譯技術(shù)興趣淡漠,認(rèn)為學(xué)習(xí)技術(shù)超出自己的能力范圍或離自己很遙遠(yuǎn)。但與此同時,他們在生活中又是技術(shù)的追隨者,對電子詞典、智能手機(jī)、微信、網(wǎng)購等高科技產(chǎn)品或終端無師自通。另一方面,文科“技術(shù)小白”也指語言背景的MTI教師。上文所述的CAT教學(xué)要求教師既具有信息技術(shù)知識、了解CAT軟件,又熟悉翻譯實踐中項目管理。由于文科長期形成的重理論輕實踐傳統(tǒng)以及對技術(shù)的陌生與畏懼感,CAT教學(xué)無疑給語言背景的MTI教師帶來了巨大的挑戰(zhàn)。師資問題在很大程度上制約了翻譯技術(shù)相關(guān)課程的開設(shè),影響MTI學(xué)生的培養(yǎng)質(zhì)量(呂立松、穆雷2007;王華樹2012)。

“技術(shù)小白”教師面對“技術(shù)小白”學(xué)生該如何克服技術(shù)障礙來設(shè)計自己的教學(xué)以培養(yǎng)市場與社會所需要的職業(yè)化和專業(yè)化語言服務(wù)人才呢?上文得出的啟示告訴我們首先需要發(fā)掘教師自身所蘊(yùn)含的資源。其次考慮充分發(fā)揮周邊資源,包括現(xiàn)有師資和企業(yè)等。作者長期從事機(jī)器翻譯譯后編輯研究,對翻譯技術(shù)包括CAT軟件有一定了解,對前沿技術(shù)發(fā)展十分敏感。正主持教育部機(jī)器翻譯項目研究并承擔(dān)中英文網(wǎng)站翻譯以及項目的翻譯工作。這些與技術(shù)和翻譯相關(guān)的研究和實踐可轉(zhuǎn)化為CAT教學(xué)資源。另外,雖然作者所在的英語系尚無技術(shù)專家,但外國語學(xué)院的專業(yè)技術(shù)隊伍中卻可覓到這樣的人才:教育技術(shù)背景的電教人員和人工智能和模糊識別背景的技術(shù)管理人員,他們都愿意為CAT教學(xué)做出貢獻(xiàn)。再者,作者于2015年牽頭成立了上海翻譯技術(shù)沙龍,該沙龍的微信群中來自國內(nèi)大中小型語言服務(wù)企業(yè)及翻譯公司的管理人員及技術(shù)高手云集,可開展CAT課程的校企聯(lián)動教學(xué)。

基于對國內(nèi)高校CAT課程的分析以及翻譯技術(shù)行業(yè)培訓(xùn)的觀察,作者在設(shè)計CAT課程時明確了以下指導(dǎo)思想:(1)CAT是以技術(shù)來輔助翻譯,這里技術(shù)是手段,不是目的。因為CAT教學(xué)的終極目標(biāo)是高效產(chǎn)出翻譯產(chǎn)品,所以技術(shù)內(nèi)容的教授應(yīng)配合翻譯實踐的需求進(jìn)行。(2)翻譯實踐采用真實翻譯項目,以項目需求驅(qū)動教學(xué)使學(xué)生學(xué)習(xí)技術(shù)有目標(biāo)有動力。(3)就CAT軟件而言,盡管Trados在業(yè)界有著較高的接受度,我們的軟件學(xué)習(xí)從它開始,但不止于它。我們與企業(yè)的互動將有助于學(xué)生了解不同性質(zhì)的翻譯軟件、插件以及協(xié)同翻譯平臺在語言服務(wù)業(yè)中的應(yīng)用。(4)CAT課程開設(shè)的最終目的是培養(yǎng)能夠滿足迅猛發(fā)展的語言服務(wù)市場需求的學(xué)生,幫助他們順利踏上職業(yè)生涯以服務(wù)社會。要達(dá)到教學(xué)效果最大化必須讓學(xué)生積極參與教學(xué)過程他們對學(xué)習(xí)技術(shù)感興趣。按照這樣的思路,作者設(shè)計的CAT課程分為四個單元:CAT工具基礎(chǔ)、信息挖掘、在線翻譯平臺、編譯技巧及排版。具體如下:

第1周翻譯技術(shù)入門

第2周Trados基本操作(同濟(jì)新聞翻譯)

第3周語料庫制作、Tmxmall在線平臺操作(Tafe項目翻譯)

第4周術(shù)語庫制作和應(yīng)用(Tafe項目翻譯)

第5周語料庫應(yīng)用(Tafe項目翻譯)

第6周語智云帆線上專利翻譯

第7周單雙語術(shù)語提取(Tafe項目翻譯)

第8周語料庫應(yīng)用與研究(譯后編輯語料分析)

第9周信息挖掘技巧(谷歌UI翻譯分析)

第10周平臺搜索與數(shù)據(jù)收集(無上下文翻譯分析)

第11周芝麻在線翻譯平臺(碎片式翻譯分析)

第12周文檔譯前處理(同濟(jì)新聞翻譯)

第13周翻譯編譯技巧(設(shè)計師管理手冊)

第14周DTP——Word排版(設(shè)計師管理手冊)

第15周DTP——InDesign排版(Zen Gardens)

相較于上文中四所高校的CAT教學(xué)大綱,這里的教學(xué)大綱新增了在線翻譯平臺、編譯技巧及排版兩個單元,尤其是編譯技巧及排版單元可謂獨具特色。這樣的教學(xué)安排是為了滿足真實翻譯項目的需要。因為市場需求的翻譯是最后交付的翻譯產(chǎn)品,它不僅是傳統(tǒng)的文字翻譯,而是達(dá)到專業(yè)編譯及排版水準(zhǔn)的本地化作品。而編譯和排版技術(shù)含量較高且需借助專業(yè)軟件(崔啟亮2015),是完成翻譯項目閉環(huán)中的最后一環(huán)(管新潮2012),直接面向終端客戶,所以作者認(rèn)為有必要在CAT課程教授該內(nèi)容(李梅2015)。需要說明的是,這四個單元的內(nèi)容不是嚴(yán)格按照周次進(jìn)行,而是根據(jù)實際翻譯項目的進(jìn)展做適時調(diào)整。例如,在線翻譯平臺的翻譯實踐活動與Tmxmall、語智云帆以及UTH國際等三家企業(yè)先后展開合作,而不是作為一個單元連續(xù)三周進(jìn)行。與企業(yè)合作的先后次序遵循項目引導(dǎo)的原則。我們在學(xué)習(xí)CAT軟件操作伊始(第三周)便開始在Tmxmall的在線平臺進(jìn)行語料對齊并進(jìn)行協(xié)同翻譯,這是因為我們長期承擔(dān)的同濟(jì)新聞網(wǎng)站翻譯已積累了大量的中英文雙語文稿,急需將它們制成語料庫轉(zhuǎn)化成可以利用的資源以方便每周更新的新聞翻譯之需要。語料對齊是格式轉(zhuǎn)換的重要一步,而我們使用的Trados 2014版的中英文語料對齊效果遠(yuǎn)不及Tmxmall的在線語料對齊,故有此貌似匆忙(學(xué)生學(xué)習(xí)Trados軟件操作之初)卻實為服務(wù)翻譯項目需求的考慮。又如,盡管編譯技巧及排版單元(第12~15周)安排在學(xué)期的最后,但在實際教學(xué)過程中當(dāng)同學(xué)們完成一個個翻譯項目時已陸續(xù)提前涉及這些內(nèi)容。最后階段的學(xué)習(xí)既是對前期問題解決方案的梳理,也是對編譯及排版技巧的知識更新。另外,當(dāng)下半學(xué)期遇上項目空檔期時,我們便用前一學(xué)期的翻譯項目做案例分析。因為它們皆為學(xué)生做過的翻譯項目,翻譯過程中的問題與技術(shù)的關(guān)系分析很有典型性,也易于理解和接受。

4. 項目驅(qū)動CAT課程教學(xué)實踐與特色

以上CAT課程教學(xué)大綱在實際教學(xué)過程中實施體現(xiàn)出以下四個特色:(1)真實項目驅(qū)動;(2)技術(shù)團(tuán)隊聯(lián)動;(3)學(xué)生參與主動;(4)企業(yè)平臺互動。

4.1真實項目驅(qū)動

確定CAT教學(xué)大綱以及實施課程教學(xué)的一個重要支點是真實的翻譯項目。作者在課上教授CAT課程的同時,于課下帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行真實項目的翻譯。將課上所學(xué)CAT技術(shù)應(yīng)用于課后的翻譯實踐。有了真實項目的現(xiàn)實需求,如原文為PDF掃描文件,首先要進(jìn)行格式轉(zhuǎn)換,學(xué)生們學(xué)習(xí)技術(shù)有了動力。CAT課程的教學(xué)內(nèi)容也取決于真實項目翻譯進(jìn)展的需求。如上所述,開學(xué)伊始便于Tmxmall在線平臺進(jìn)行語料對齊以備后用。同時我們也利用Tmxmall語料庫進(jìn)行了Tafe項目的在線協(xié)同翻譯。Tafe項目為澳大利亞繼續(xù)教育網(wǎng)站翻譯,該網(wǎng)站課程的翻譯量大且標(biāo)題及一些固定欄目內(nèi)容重復(fù)率高,非常適合利用CAT工具進(jìn)行翻譯。同學(xué)們在協(xié)同翻譯時看到出現(xiàn)可供參考的他人譯文越來越多,因而自己的翻譯工作量越來越少、速度大大提高時深刻體會到記憶庫的功效。這樣的協(xié)同翻譯實踐大大激發(fā)了學(xué)生們學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)的興趣。在之后的翻譯項目中,借助翻譯技術(shù)便成了他們不二的選擇,軟件的掌握來自于反復(fù)的使用,如果沒有項目的真實需求驅(qū)動,就沒有反復(fù)操練。軟件的學(xué)習(xí)往往是點到為止,結(jié)果轉(zhuǎn)瞬即忘,需要用CAT工具時又要從頭開始學(xué)起。學(xué)生們邊學(xué)習(xí)CAT工具便進(jìn)行翻譯項目實踐,將CAT課上所學(xué)知識及時應(yīng)用到翻譯實踐中,有效地提高了CAT學(xué)習(xí)的效率。

4.2技術(shù)團(tuán)隊聯(lián)動

“技術(shù)小白”教師短時間內(nèi)要突破一個個技術(shù)關(guān)口,課上游刃有余地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行不同軟件、平臺及搜索引擎的技術(shù)指導(dǎo)并非易如反掌,成為“技術(shù)控”仍需要一個學(xué)習(xí)的過程。這時發(fā)掘周邊技術(shù)資源十分重要。作者與本學(xué)院的兩位技術(shù)專家組成了CAT課程教學(xué)團(tuán)隊,由這兩位專家根據(jù)他們的技術(shù)優(yōu)勢分別承擔(dān)1~2周的課程教授。一位技術(shù)專家為教育技術(shù)碩士畢業(yè)的電教老師,有豐富的開發(fā)外語教學(xué)平臺經(jīng)驗。她講授利用不同軟件進(jìn)行單雙語術(shù)語提取技巧。另一位技術(shù)專家為人工智能和模糊識別博士畢業(yè)的技術(shù)管理老師,曾為摩托羅拉設(shè)計過語音識別系統(tǒng),且曾任教MTI的翻譯編譯技巧課程,他承擔(dān)信息搜索和翻譯編譯技巧的教學(xué)。團(tuán)隊授課有其優(yōu)勢,但充分溝通十分重要,需保證不同教師的授課內(nèi)容之間有機(jī)銜接。尤其是利用正在進(jìn)行翻譯項目進(jìn)行技術(shù)案例分析時,需要主講教師把技術(shù)專家所要講授的技術(shù)知識和技能與翻譯項目相結(jié)合的要點明確無誤地傳達(dá)給技術(shù)專家,同時技術(shù)專家需要對翻譯項目中的有關(guān)內(nèi)容事先進(jìn)行技術(shù)測試。作者與這兩位技術(shù)專家的聯(lián)動保證了CAT課程教學(xué)的有效進(jìn)行。實踐證明教師團(tuán)隊的授課十分成功,因為三位背景不同的教師的授課向?qū)W生們展示了各自的術(shù)有專攻。

4.3學(xué)生參與主動

要達(dá)到CAT課程教學(xué)效果最大化必須提高“技術(shù)小白”學(xué)生對翻譯技術(shù)的興趣。為發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)的主動性,在實施真實翻譯項目時,教師要求每個項目由不同的學(xué)生擔(dān)任項目經(jīng)理。大型項目則由一位部門經(jīng)理帶領(lǐng)多位項目經(jīng)理展開翻譯工作。肩負(fù)更多責(zé)任的項目/部門經(jīng)理干勁十足,而組員們你追我趕誰也不愿耽誤工期拖后腿??梢娬鎸嶍椖渴钟兄诎l(fā)揮學(xué)生的積極性。此外,作者還設(shè)計了“翻譯技術(shù)前沿信息小白追蹤”演示時間。每節(jié)課開始時由一位/組學(xué)生輪流為大家?guī)矸g技術(shù)的有趣事、新鮮事。丘山積卑而為高,江河合水而為大。一個學(xué)期下來,通過這種形式學(xué)生們了解了如何使用Skype和Intertalk網(wǎng)絡(luò)通信工具,如何用火云術(shù)語庫和UNTERM建立和擴(kuò)充自己的術(shù)語庫,如何利用BYU、Linguee和Tmxmall來制作及拓展自己的語料庫,如何借助如VisualTran、做到、格微、Transmate等免費翻譯輔助工具及平臺進(jìn)行翻譯并提高項目管理的效率,以及如何使用Prezi等工具制作精美獨特的演示文稿,如何借助135及秀米等為微信發(fā)布排版等等(孫婷2016;殷瑞英2016)。學(xué)生們表示每節(jié)課的開頭都能收獲一枚有效的翻譯武器,認(rèn)識一個新鮮的翻譯工具。在準(zhǔn)備課堂演示的過程中,也激發(fā)了自己對這類技術(shù)產(chǎn)品的興趣和探索欲望(張鹿萍2016)。

4.4企業(yè)平臺互動

企業(yè)在翻譯技術(shù),尤其是CAT工具的應(yīng)用普及上扮演了重要角色(崔啟亮2015)。CAT教學(xué)與企業(yè)互動可以將課堂延伸至社會,不僅幫助學(xué)生掌握和使用在線翻譯平臺/工具,而且可以讓他們了解市場。作者選擇了三家與之互動的企業(yè)。Tmxmall為一家創(chuàng)新型信息科技企業(yè),是國內(nèi)領(lǐng)先的CAT技術(shù)與云端翻譯記憶庫的解決方案供應(yīng)商,致力于讓數(shù)據(jù)創(chuàng)造價值。該公司的語料對齊技術(shù)在國內(nèi)首屈一指,受到用戶的廣泛好評。Tmxmall公司的技術(shù)專家走進(jìn)我們的CAT課堂親自向?qū)W生傳授在線語料對齊及協(xié)同翻譯。學(xué)生們在這個平臺上第一次體會到團(tuán)隊協(xié)同翻譯神奇的技術(shù)力量,激起了學(xué)習(xí)技術(shù)的強(qiáng)烈渴望。語智云帆是一家創(chuàng)新型語言智能技術(shù)服務(wù)的高科公司,他們的免費互聯(lián)網(wǎng)在線語言工具,如語帆術(shù)語寶、一本詞典等在國內(nèi)已相當(dāng)普及。他們研發(fā)的機(jī)器翻譯+譯后編輯在線翻譯平臺應(yīng)用在專利翻譯上,提供人機(jī)結(jié)合的高效翻譯服務(wù)。該公司的專家為學(xué)生們提供了嚴(yán)格的一周在線培訓(xùn)課程供學(xué)生課后自學(xué),培訓(xùn)內(nèi)容包括TMS工作流程、中英專利摘要翻譯指導(dǎo)(視頻)、一本詞典(含高級搜索)查詞技巧;培訓(xùn)要點為了解專利摘要翻譯和術(shù)語查詞技巧、掌握平臺各項操作。學(xué)生們在完成緊張的一周培訓(xùn)后,接受英漢雙語專利翻譯在線測評。測評結(jié)果不僅有精確的分?jǐn)?shù)及排行,還有詳細(xì)的錯誤分析及建議。通過此次測評,同學(xué)看到自己與職場的巨大差距,也深切體會到技術(shù)和翻譯的關(guān)系:技術(shù)是手段,沒有它執(zhí)行翻譯都無從談起。翻譯是根本,技術(shù)再華麗,歸根結(jié)底還要看翻譯的語言質(zhì)量。第三家公司是UTH國際,這是一家云計算和大數(shù)據(jù)時代的新型多語信息處理解決方案提供商。他們依托在“互聯(lián)網(wǎng)+語言技術(shù)”領(lǐng)域的獨特優(yōu)勢,首創(chuàng)系列“芝麻”產(chǎn)品及本地化工程技術(shù)服務(wù)平臺模式。我們在該公司新近研發(fā)的“芝麻秘語”、“芝麻翻譯”平臺進(jìn)行協(xié)同翻譯及100萬字的語料庫建設(shè)項目。通過與三家各有特色的企業(yè)互動,學(xué)生獲得了許多課堂上根本學(xué)不到的知識。

5. 結(jié)語

信息通訊、互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等技術(shù)的飛速發(fā)展正在給翻譯教學(xué)和翻譯實踐產(chǎn)生重要影響(葉興國2015),給人才培養(yǎng)提出了更高的要求,同時也給提供人才培養(yǎng)的教師帶來了巨大挑戰(zhàn)。工欲善其事,必先利其器。當(dāng)下要做好翻譯、達(dá)到高效翻譯離開技術(shù)可謂萬萬不行。面對現(xiàn)代技術(shù)帶來的挑戰(zhàn),語言背景的“技術(shù)小白”教師們?nèi)绮挥y而上,盡快學(xué)習(xí)掌握并應(yīng)用技術(shù),終將被時代淘汰、為學(xué)生舍棄。而我們沿襲傳統(tǒng)教授出的學(xué)生也難以應(yīng)對市場考驗,也許尚未跨出校門就已然成為我們手中生產(chǎn)出的“次品”。這里與大家分享作者作為“技術(shù)小白”承擔(dān)CAT課程的大膽嘗試,步態(tài)尚不穩(wěn)健,技術(shù)尚待提高,問題尚待解決。希望對擬開設(shè)CAT課程的文科教師有借鑒意義,也希望得到專家們的批評指正。

附注

① 有關(guān)俞敬松老師主講的該北大慕課部分信息來自學(xué)堂在線-最大的中文慕課(MOOC)平臺http://www.xuetangx.com/courses/search?query=%E3%80%8A%E8%AE%A1%E7%AE%97%E6%9C%BA%E8%BE%85%E5%8A%A9%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%8E%9F%E7%90%86%E4%B8%8E%E5%AE%9E%E8%B7%B5%E3%80%8B

參考文獻(xiàn)

DePalma, D.A., H. Pielmeier, R.G. Stewart & S. Henderson. 2015.TheLanguageServicesMarket: 2015 [R]. Cambridge: Common Sense Advisory.

界面新聞微信公眾號.2016.阿里收購365翻譯后欲研發(fā)下一代翻譯平臺[Z].[2016-04-08].

崔啟亮.2015.本地化服務(wù)的翻譯技術(shù)與工具[J].譯苑新譚(7):194-199.

傅敬民、謝莎.2015.翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué)(6): 37-41.

管新潮.2012.編輯的翻譯管理角色[J].科技與出版(9):40-43.

韓林濤.2016.微課設(shè)計制作技巧[Z].北京語言大學(xué)第30期教育技術(shù)培訓(xùn)班講義.

黃海瑛、劉軍平.2015.計算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)置與技能體系研究[J].上海翻譯(2):44-53.

李梅.2015.翻譯也要拼顏值[R].上海:第16屆全國科技翻譯研討會大會論文.

呂立松、穆雷.2007.計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界(3):41.

錢多秀.2009.“計算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國翻譯(4):49-50.

孫婷.2016.從技術(shù)“小白”到技術(shù)控有多遠(yuǎn)?[Z].同濟(jì)大學(xué)2015級MTI學(xué)生課程報告.

王華樹.2012.信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實踐[J].中國翻譯(3):59.

王華樹.2013.語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下的MTI技術(shù)課程體系構(gòu)建[J]. 中國翻譯(6):23-28.

王敏、姜誠.2013.本地化輔助翻譯平臺的特色以及發(fā)展趨勢探析[J]. 語文學(xué)刊(10):59-61.

徐彬.2010.計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)[7]——設(shè)計與實施[J].上海翻譯(4):47-48.

葉興國.2015.關(guān)于新常態(tài)下翻譯教育協(xié)同創(chuàng)新的幾點思考[J].當(dāng)代外語研究(5):5-8.

殷瑞英.2016.蛻變在翻譯技術(shù)中[Z].2015級MTI學(xué)生課程報告.

俞敬松、王華樹.2010.計算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J].中國翻譯(3):38-42.

張鹿萍.2016.讓我痛并愛著的翻譯技術(shù)[Z].同濟(jì)大學(xué)2015級MTI學(xué)生課程報告.

周興華.2013.計算機(jī)輔助翻譯教學(xué):方法與資源[J].中國翻譯(4):91-95.

(責(zé)任編輯管新潮)

作者簡介:李梅,見主持人語。

[中圖分類號]p19

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1674-8921-(2016)03-0058-06

[doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2016.03.011

*本文的撰寫得到教育部(編號MTIJZW201006)和2016年度同濟(jì)大學(xué)單獨備案收費制專業(yè)學(xué)位研究生教育改革與創(chuàng)新項目資助。

*管新潮、姜誠、韓林濤老師為本文的撰寫無私地提供了寶貴的教學(xué)資料,錢家駿同學(xué)提供了大量的文獻(xiàn)資料,筆者對他們的大力幫助表示衷心感謝。

猜你喜歡
計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)大綱
以綱為要,創(chuàng)新課程體系建設(shè)
——上海老年大學(xué)教學(xué)大綱建設(shè)實踐探索
以人為本 以綱為綱
——老年大學(xué)教學(xué)大綱實踐與探索
互動式教學(xué)大綱在本科教學(xué)中的實踐與探索
——以《工程制圖與識圖》為例
CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
新形式下計算機(jī)輔助翻譯實驗室建設(shè)探究
論計算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢
法國普通教育高中歷史教學(xué)大綱評介
計算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語庫創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語管理
計算機(jī)輔助翻譯工具在WhenYouAreOld翻譯中的應(yīng)用
試論高等教育教學(xué)大綱在教學(xué)中的應(yīng)用
喀喇| 阜新市| 绿春县| 曲松县| 陆河县| 黄浦区| 刚察县| 社旗县| 巴楚县| 浙江省| 枣阳市| 北票市| 休宁县| 湘乡市| 文昌市| 吉隆县| 福泉市| 镇远县| 名山县| 东莞市| 瑞昌市| 额济纳旗| 南投市| 仁怀市| 奉新县| 阜新| 西华县| 铁岭市| 洛浦县| 屏南县| 维西| 西峡县| 应用必备| 汝城县| 乌什县| 鄂伦春自治旗| 宜良县| 新绛县| 苗栗市| 镇原县| 昆山市|