柳士軍
(信陽師范學(xué)院,信陽,464000)
“魔惡詩人”抑或“民眾詩人”?
——朗費(fèi)羅在俄羅斯的影響研究
柳士軍
(信陽師范學(xué)院,信陽,464000)
摘要:19世紀(jì)的美國詩人朗費(fèi)羅與俄羅斯文學(xué)之間有千絲萬縷的情感聯(lián)系,其地位在俄羅斯經(jīng)歷了肯定、否定、否定之否定的過程。文學(xué)史家米爾斯基與批評(píng)家拉夫羅夫根據(jù)俄羅斯特殊的時(shí)代和文學(xué)批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)否定朗費(fèi)羅在俄羅斯的影響。而另一位詩人布寧通過自己的翻譯與創(chuàng)作肯定了朗費(fèi)羅在俄羅斯的歷史存在,他與朗費(fèi)羅在本土文化上、文學(xué)才情上、文學(xué)思想的訴求上有著強(qiáng)烈的認(rèn)同感,其作品也分享了朗費(fèi)羅詩歌的浪漫情懷和人文主義的思想。本文梳理了朗費(fèi)羅詩歌在俄羅斯的接受與傳播,管窺19世紀(jì)末20世紀(jì)初期俄羅斯文學(xué)與批評(píng)的風(fēng)云變幻以及帶給中國當(dāng)代文學(xué)在異國“旅行”的經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:朗費(fèi)羅,米爾斯基,拉夫羅夫,布寧,俄羅斯,影響研究
1. 引言
世界文學(xué)史撰寫的變化表明:一個(gè)國家對(duì)異國作家或作品的接受常常會(huì)經(jīng)歷肯定與否定同在、誤讀與理解相伴的過程。19世紀(jì)美國詩人朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807~1882)的作品在俄羅斯的“旅行”就是一個(gè)案例,從其作品的遭遇可以看出,被接受者“從一個(gè)原文本的選擇到它在目的語中的接受與傳播,都或多或少地要受到社會(huì)環(huán)境、文化價(jià)值取向和讀者審美期待等因素的影響”(許鈞2003:197)。朗費(fèi)羅在俄羅斯的接受與影響的探尋,為中國的朗費(fèi)羅接受以及文本播撒研究提供一次很好的審視,并且可以對(duì)中國文學(xué)在異國的“旅行”提供一個(gè)很好的參照,“可促使我們更加了解自己的文學(xué),使我們能更明確地指出我們的特征”(基亞1983:71)。
2. 朗費(fèi)羅作品在俄羅斯的“旅行”
朗費(fèi)羅是19世紀(jì)美國家喻戶曉的第一位職業(yè)詩人,美國比較文學(xué)的先驅(qū)、開拓者,也是最早具有世界主義意識(shí)的哈佛大學(xué)教授,他所創(chuàng)作的反對(duì)蓄奴制的詩篇,對(duì)廢奴運(yùn)動(dòng)的開展起到一定的積極作用。其作品反對(duì)非正義的戰(zhàn)爭,呼吁人與人之間、國與國之間和睦相處。除了政治、社會(huì)題材的作品,朗費(fèi)羅擅長采取“清教徒模式”與“浪漫模式”雜糅的荒野敘事方法(柳士軍 2014),毫不夸張地說,在美國,19世紀(jì)是屬于朗費(fèi)羅的時(shí)代?!盁o論是在春日秋陽里,還是寒冬的火爐旁,人們都在傳誦朗費(fèi)羅充滿魅力的詩行。朗費(fèi)羅在他的詩歌中表達(dá)了教育、愉悅、鼓舞的理念,并構(gòu)建了宏大的生態(tài)美學(xué)思想?!?柳士軍 2013) 朗費(fèi)羅以日常生活為題材的詩篇,描寫了美國普通人的生活、自然風(fēng)景,譬如田野和農(nóng)莊、海洋和潮汐,頗受讀者喜愛。2007年,朗費(fèi)羅200周年誕辰之際,《時(shí)代雜志》重新審視朗費(fèi)羅的作品,摒棄當(dāng)代西方學(xué)者的偏見,贊譽(yù)朗費(fèi)羅是一個(gè)純粹的美國一流詩人。同時(shí),朗費(fèi)羅在歐洲的聲譽(yù)也極高,為很多讀者推崇,被譽(yù)為非官方的維多利亞時(shí)代新英格蘭的桂冠詩人(Gohdes 1944:99)。在1900年之前,共有33種德語、12種意大利語和九種法語版本的朗費(fèi)羅詩集在歐洲發(fā)行(Derbyshire 2000)。
朗費(fèi)羅對(duì)俄羅斯民族有著特別的感情,俄羅斯的文學(xué)、藝術(shù)、歷史與自然風(fēng)景都深深地吸引了他的關(guān)注,傳記記載他曾經(jīng)從一位到訪過俄羅斯的意大利人那里了解俄羅斯。他的親屬曾到俄羅斯旅行,敘述的俄羅斯故事后來也成為詩人創(chuàng)作的素材。朗費(fèi)羅的部分作品受到俄羅斯文學(xué)的影響,如《亥伯龍神》(Hyperion)充滿奇幻色彩的描寫內(nèi)容得到俄羅斯文學(xué)作品的啟發(fā)。朗費(fèi)羅曾經(jīng)在《白沙皇》詩歌中高度贊譽(yù)俄羅斯的國王:“從伏爾加河、頓河,他率領(lǐng)大軍前進(jìn),跨過河川和沼澤,跨過荒野和山徑;沙皇,東正教沙皇,雄主!父王!他站在高山上翹望劈裂大陸的海洋;他的手遙遙指向羅米利以南的地方,哦,沙皇,白沙皇,雄主!父王!”(朗費(fèi)羅 2009:101)
19世紀(jì)的俄羅斯對(duì)翻譯文學(xué)非常重視,著名作家車爾尼雪夫斯基曾經(jīng)指出:文學(xué)歷史作品若要避免極其不利的片面性,就必須讓大家比現(xiàn)在更加關(guān)注翻譯文學(xué)。朗費(fèi)羅的作品就是在這種語境下流傳到俄羅斯。1861年,朗費(fèi)羅的《奴隸篇》由Michael Mikhailo 譯介到俄羅斯并給予高度評(píng)價(jià)?!逗_吪c爐邊》中的《開窗》也由 Vsevolod Kostomaro 翻譯成俄語。其他俄羅斯翻譯家對(duì)朗費(fèi)羅的翻譯可以在《蘇聯(lián)與外國文化關(guān)系》中查閱。1873年,朗費(fèi)羅被選為俄羅斯皇家科學(xué)院院士(Academy of sciences),成為美國歷史上第一位獲此榮譽(yù)的詩人。1898年,俄羅斯詩人布寧將朗費(fèi)羅的《海華沙之歌》以及《金色的傳說》中的四個(gè)部分譯介到俄羅斯,獲得了普希金獎(jiǎng)和俄羅斯社科院金獎(jiǎng)。有學(xué)者如此評(píng)論布寧的翻譯:翻譯一首好的詩歌是很艱難的。事實(shí)上,布寧對(duì)朗費(fèi)羅的《海華沙之歌》翻譯比原創(chuàng)還要精彩,譯文之流暢、優(yōu)美,以及對(duì)原著風(fēng)格的再現(xiàn),都達(dá)到典范(Shrayer 1998)。1933年授予布寧的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞贊美他即便“在譯文里也會(huì)透出醉人的芳香?!贝送猓坠宸蛩够卜g了朗費(fèi)羅的《海華沙之歌》,在俄語里引進(jìn)了“朗費(fèi)羅詩節(jié)”,這一詩節(jié)后來在布寧的筆下得以完善,并在俄語文學(xué)的土壤里生根發(fā)芽。從1918年到1935年,至少有七種不同的朗費(fèi)羅詩集版本在俄羅斯翻譯出版并在全國各地書店發(fā)行。1959年,美國文學(xué)在蘇聯(lián)時(shí)期銷售最好的作品統(tǒng)計(jì)中朗費(fèi)羅的詩歌遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過惠特曼、歐文、海明威等,共有18種不同版本的詩集出版,銷售67萬余冊(cè),六種不同語言的翻譯。1960年,莫斯科外國文學(xué)圖書館印刷了二戰(zhàn)后世界主要國家文學(xué)作品,共600頁,其中重點(diǎn)介紹了朗費(fèi)羅詩歌選集。1921年11月27日,朗費(fèi)羅女兒的照片刊登在《紐約時(shí)報(bào)》上,一群流放到西伯利亞的俄羅斯讀者看到照片后激動(dòng)不已,寫信給朗費(fèi)羅的女兒表達(dá)他們對(duì)朗費(fèi)羅的推崇與感激之情,他們?cè)诶寿M(fèi)羅的詩歌中獲得精神的鼓舞,找到了靈魂的安慰,信件原文如下:尊敬的朗費(fèi)羅女士,我們剛剛看到您的相片刊登在報(bào)紙上。這讓我們一直有個(gè)心愿,那就是寫一封信給您,謹(jǐn)以表達(dá)我們對(duì)令尊及其詩歌的感謝。過去的幾年,我們一直在英語俱樂部學(xué)習(xí)您父親的詩歌。您父親的作品令人振奮,令我們愛不釋手。朗費(fèi)羅是我們俱樂部研討的第一位美國詩人,主要學(xué)習(xí)的詩歌有:《箭與歌》、《歌者》、《鐵匠》、《雨天》、《兒童時(shí)光》、《人生頌》。我們俱樂部成員共60人,都是俄羅斯人,計(jì)劃今天夜晚學(xué)習(xí)并背誦《人生頌》,地點(diǎn)在海參崴的Y. M. C. A。再次向您表示衷心的祝福和感謝。愛戴您的俄羅斯朋友(下列16位代表的簽名)(Hecht 1946)。顯然,朗費(fèi)羅的影響已經(jīng)走向世界。
3.“魔惡詩人”:米爾斯基、拉夫羅夫?qū)寿M(fèi)羅的否定
朗費(fèi)羅是美國浪漫主義詩人代表之一,其作品在世界各地的傳播過程中遭受到不同程度的批判和否定。在俄羅斯,米爾斯基(D.S.Mirsky 1890~1939)撰文批評(píng)朗費(fèi)羅“全無非是些太監(jiān),虛有其表地掌著大眾的聞聽,詩歌的勢力,其實(shí)只屬于魔惡的是詩人們”(賈植芳2004:512)。他對(duì)朗費(fèi)羅的批評(píng)與其政治立場變化相一致,即對(duì)美國陣營的詩歌采取強(qiáng)烈的抵制:“可是這些布爾喬亞詩人,到底有什么價(jià)值呢?到底有什么東西,在晦澀的外表之下,值得他們矯奇立異?從來沒有詩歌像這樣空無中一物,脫盡社會(huì)價(jià)值的內(nèi)蘊(yùn)。詩人們所造的天地,全是極端地巔‘私人的’,獨(dú)斷的,孤僻的,像是一些夢。誰也不需要這些詩。我們的神智可以在那里邊走馬看花地跑一趟。我們的情操一點(diǎn)找不到活動(dòng)的余地?!?(賈植芳2004:512) 米爾斯基尖銳地批評(píng)美國的詩歌完全是癡人說夢,沒有社會(huì)進(jìn)步意義。他指出“文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)之變換”是每一個(gè)作家作品接受考驗(yàn)的時(shí)候,能否在考驗(yàn)中生存下來是由作品的生命力所決定的,因?yàn)槲膶W(xué)標(biāo)準(zhǔn)之變換以及面對(duì)文學(xué)的公民態(tài)度之淡化,將使每一位作家的聲譽(yù)也面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。當(dāng)米爾斯基極力批判布爾喬亞詩人的價(jià)值和意義之時(shí),作為資本主義世界的詩人朗費(fèi)羅注定成為他評(píng)判的靶子與詆毀的對(duì)象,最終得到一個(gè)“太監(jiān)”式的無病呻吟的評(píng)價(jià)。
在俄羅斯,對(duì)朗費(fèi)羅持有否定批判立場的還有彼得·拉夫羅夫(Peter Lavrov 1823~1900),他是俄國哲學(xué)家、革命主義民粹派的思想家,對(duì)美國文學(xué)研究非常有熱情,也熟悉他同時(shí)代的愛默生、惠特曼、朗費(fèi)羅的經(jīng)典著作。拉夫羅夫利用美國報(bào)紙對(duì)朗費(fèi)羅的宣傳材料研究朗費(fèi)羅的詩歌特色,同時(shí)對(duì)朗費(fèi)羅三次歐洲之行做了考察,指出朗費(fèi)羅對(duì)歐洲宗教的研習(xí)使他的詩歌完全非美國化。拉夫羅夫認(rèn)為朗費(fèi)羅很容易受到不同國度的歷史和風(fēng)土人情的影響。美國人民富有同情心,熱愛他們的國度,懷抱遠(yuǎn)大的理想,然而朗費(fèi)羅受到世界主義思潮的影響,與自己的國家情感越來越疏遠(yuǎn)了。拉夫羅夫認(rèn)為惠特曼是一位真正激情洋溢的美國詩人,而朗費(fèi)羅受到世界主義的影響,詩歌主題游離于自己的國家,僅僅是一位世界主義詩人。拉夫羅夫提出從社會(huì)學(xué)的角度,即別林斯基、察爾斯基的俄羅斯文學(xué)批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)以及美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該屈從于社會(huì)倫理學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),精準(zhǔn)地探究朗費(fèi)羅的詩歌,希望俄羅斯的國際主義思想對(duì)不同國家的文學(xué)(尤其是美國)有指導(dǎo)意義。由于美國與俄羅斯的浪漫主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)存在差別,拉夫羅夫批判朗費(fèi)羅的長詩《海華沙之歌》、《新英格蘭悲劇》、《斯坦迪斯求婚記》等缺乏革命性、現(xiàn)實(shí)性。朗費(fèi)羅的浪漫主義詩歌注定要表達(dá)對(duì)不同國家不同時(shí)期世界性的同情,而此時(shí)俄羅斯的浪漫主義已經(jīng)走進(jìn)了純粹的現(xiàn)實(shí)主義領(lǐng)域。拉夫羅夫還評(píng)判朗費(fèi)羅的反對(duì)奴隸制詩歌的分量遠(yuǎn)低于惠特曼、羅威爾,是不會(huì)觸犯統(tǒng)治者利益的,并舉例論證南方的奴隸主們讀到朗費(fèi)羅的詩歌對(duì)詩人居然沒有任何敵意,很顯然朗費(fèi)羅充滿同情心的詩歌沒有號(hào)召力和革命性。
文藝思想性是拉夫羅夫批判朗費(fèi)羅詩歌的一個(gè)重要標(biāo)尺,他認(rèn)為朗費(fèi)羅的世界主義文學(xué)情結(jié)缺乏豐厚的土壤,歷史浪漫主義無基礎(chǔ)以及在反對(duì)奴隸制方面存在軟弱的傾向,同時(shí)朗費(fèi)羅詩歌沒有關(guān)于“性”或者說肉欲的書寫。拉夫羅夫特別認(rèn)可惠特曼在這方面的努力。在評(píng)判朗費(fèi)羅的詩歌沒有激情之外,拉夫羅夫批判朗費(fèi)羅詩歌的視野僅僅限制在家庭的幸福與痛苦中,在美國受到歡迎是因?yàn)樗靡环N藝術(shù)的形式掩蓋時(shí)代發(fā)生的政治事件,掩蓋了真誠和虔誠,掩蓋了自由之愛、忘我之愛、對(duì)普通人的同情之愛、博大的思想之愛,其詩歌藝術(shù)更多地成為撫慰靈魂的需要。朗費(fèi)羅的詩歌非常適合投機(jī)商人躺在船上一路小曲哼唱。未來的讀者不會(huì)在朗費(fèi)羅詩歌中讀到時(shí)代的聲音,僅僅欣賞到詩歌對(duì)悲傷甜美的表達(dá)。行文至此,我們很清晰地發(fā)現(xiàn)拉夫羅夫認(rèn)為朗費(fèi)羅簡直就是一個(gè)庸才而已,美國讀者喜愛并欣賞朗費(fèi)羅詩歌長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)純粹是情商問題。
主觀唯心主義的社會(huì)發(fā)展觀在拉夫羅夫的文學(xué)批評(píng)活動(dòng)中占有重要的地位。拉夫羅夫的批判可以清楚看出其采用社會(huì)學(xué)的方法來分析美國詩人,自然也暴露自己的理論缺陷和觀點(diǎn)的偏離,對(duì)朗費(fèi)羅的批評(píng)反映了當(dāng)時(shí)俄羅斯激進(jìn)主義分子的思想。拉夫羅夫關(guān)于朗費(fèi)羅的這些批判文字已于1882年發(fā)表。其實(shí),不僅僅是拉夫羅夫,當(dāng)代西方學(xué)者談?wù)摾寿M(fèi)羅詩歌及其影響,他們也總是“喜歡用‘令人作嘔的’、‘膚淺的’、‘陳腐的’、‘呆板的’、‘無前鋒性’、‘平淡的’、‘歌謠的’、‘傳統(tǒng)的模式與詞匯’、‘美國文學(xué)初期的幼稚’等詞匯。然而,朗費(fèi)羅依然活在我們的生活中,他的詩歌語言已經(jīng)融化在我們的血液里。沒有哪位詩人如朗費(fèi)羅那樣深深地存在于我們的潛意識(shí)中。無論我們的文學(xué)評(píng)論家感覺如何,朗費(fèi)羅確實(shí)和我們?cè)谝黄稹?Derbyshire 2000)。對(duì)于拉夫羅夫的分析,依然有很多觀點(diǎn)值得商榷,如朗費(fèi)羅的詩歌、戲劇、小說確實(shí)都沒有涉及“性”的問題,對(duì)后來者也就無從影響。惠特曼就不同了,他的詩歌寫了這個(gè)問題,甚至贊美街頭的“失足女”,蹈襲者還從他這里得到很多啟發(fā),結(jié)果是,美國后繼文學(xué)部分作品中處處充滿“性”的氣息。朗費(fèi)羅為何不寫“性”呢,那可是更吸引讀者的注意力的母題,這與朗費(fèi)羅生活習(xí)慣、個(gè)人修養(yǎng)有關(guān),他和女人交往都是很有分寸的,因?yàn)樗羌澥?,出生于望族,受過良好的高等教育,這類詩人不會(huì)卑賤到靠寫“性”來吸引愛戴他的讀者。
4.“民眾詩人”:布寧對(duì)朗費(fèi)羅否定之否定
朗費(fèi)羅在19世紀(jì)美國詩壇的地位曾達(dá)到了頂峰,享有“民眾詩人”、“天才詩人”、“大海詩人”、“爐邊詩人”等美譽(yù),遲暮之年的愛默生在參加朗費(fèi)羅葬禮的時(shí)候說:“我們剛才葬下的這位先生有一個(gè)甜蜜而美麗的靈魂?!?Bowen 1905) 然而進(jìn)入20世紀(jì),由于各種文學(xué)思潮的沖擊,朗費(fèi)羅的地位在文學(xué)史中起伏不定。這種現(xiàn)象在俄羅斯也是如此。當(dāng)米爾斯基、拉夫羅夫等人的批判尚未結(jié)束,俄羅斯國內(nèi)也涌現(xiàn)一批支持朗費(fèi)羅的研究者和創(chuàng)作者,如俄羅斯第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主布寧對(duì)這股否定浪潮做了再一次的否定,為當(dāng)代研究學(xué)者提供了寶貴的學(xué)術(shù)資源。
布寧出生在俄羅斯中部一個(gè)破落地主家庭,祖上也是顯赫的貴族,他以纖細(xì)靈巧的作品形式、形象鮮明的比喻技巧、浪漫抒情性的筆調(diào)、對(duì)照強(qiáng)烈的色調(diào)和其他使讀者易于感覺的藝術(shù)因素創(chuàng)作出很多頗受歡迎的作品。通過對(duì)布寧與朗費(fèi)羅詩歌的閱讀比較,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)布寧的詩歌與朗費(fèi)羅有很多共性:浪漫奇麗的詩歌意象、悲天憫人的情懷、赤子般率真的情思,質(zhì)樸、寧靜、恬淡,以及類似家庭背景造就了他們都有一種貴族風(fēng)度和紳士文化的傾向。布寧翻譯《海華沙之歌》是向往自由與和平、追求民主與幸福等俄羅斯民族傳統(tǒng)精神的表達(dá),如同朗費(fèi)羅,布寧堅(jiān)決反對(duì)暴力革命者,他對(duì)俄羅斯當(dāng)時(shí)風(fēng)起云涌的革命確實(shí)難以理解接受。當(dāng)政治風(fēng)云影響作家創(chuàng)作的時(shí)候,翻譯文學(xué)常常是他們的最佳表達(dá):在俄羅斯有布寧;在中國,20世紀(jì)50年代詩人穆旦也是通過翻譯朗費(fèi)羅的詩歌度過了那段艱難歲月。布寧認(rèn)為自己對(duì)朗費(fèi)羅《海華沙之歌》的翻譯是精彩絕倫的,并聲明盡可能接近原著,努力保持語言的樸實(shí)與音樂感,詞語的重復(fù),甚至是詩行的數(shù)量和布局也基本一致。通過閱讀俄語版《海華沙之歌》會(huì)發(fā)現(xiàn)布寧將很多注釋直接省略以滿足國內(nèi)讀者要求。布寧翻譯了朗費(fèi)羅的《人生頌》,作者和譯者的不同社會(huì)文化經(jīng)驗(yàn)在譯介中都得到了體現(xiàn),他將朗費(fèi)羅詩歌語言之外的內(nèi)涵融進(jìn)自己的譯作中。布寧通過翻譯與創(chuàng)作肯定了朗費(fèi)羅在俄羅斯影響的歷史存在,汲取了朗費(fèi)羅詩歌的浪漫情懷,人文主義的思想;對(duì)朗費(fèi)羅在本土文化上、文學(xué)才情上、文學(xué)思想上的訴求有著強(qiáng)烈的認(rèn)同感。鑒于此,我們分析布寧的創(chuàng)作表達(dá)對(duì)朗費(fèi)羅詩歌的肯定。
1898年,布寧發(fā)表《談當(dāng)代詩歌之不足》,提出詩人應(yīng)當(dāng)滿懷歡樂和憂愁,做社會(huì)需求的忠實(shí)表達(dá)者,應(yīng)該促使他人走向善和美,新的詩歌精神要準(zhǔn)確及時(shí)觸及社會(huì)性的主題。掌握朗費(fèi)羅詩歌藝術(shù)精神的布寧根據(jù)自己的思考,創(chuàng)作很多關(guān)注下層人民的生活,鼓勵(lì)讀者追求人間的善和美,滿懷激情地討論俄羅斯社會(huì)性的問題,如《荒地》(1907)這首詩就明顯地帶有俄國1905年革命前后的時(shí)代特征,詩中對(duì)被壓迫者表示了深切關(guān)注,對(duì)農(nóng)奴制度作了有力地鞭撻:
愿你們安息,有仇未報(bào)的人們!我目睹過偉大的事件,卑鄙的行徑,我無奈地看到暴行、槍殺、拷打和死刑,我的額頭永遠(yuǎn)地燙下了奴隸和囚徒的烙印,我要告訴長眠地下的人們:“安息吧,請(qǐng)安息!受苦受難的不光是你們,你們主人的后裔,你們的統(tǒng)治者的子孫 ,吞咽奴隸制的苦酒絕不比你們少幾分!(馮玉律1998:44)
我們?cè)诓紝幵姼柚胁浑y發(fā)現(xiàn)他的詩歌與朗費(fèi)羅有密切的精神聯(lián)系。布寧《荒地》情思已經(jīng)反映在朗費(fèi)羅《奴隸的夢》中,回響在《奴隸的夜半歌聲》里;他對(duì)舊制度的詛咒與朗費(fèi)羅的《警告》是心有靈犀的:
我們國土上也有個(gè)不幸的瞎參孫,臂力被剪除,戴上了鐵鎖鋼鐐;在殘忍的宴會(huì)上,他也會(huì)奮不顧身,舉起臂,把這個(gè)國家的支柱動(dòng)搖,一舉把我們寬廣的特權(quán)殿宇變成一堆破碎的瓦礫和廢墟!(朗費(fèi)羅2009:40)
朗費(fèi)羅的這首詩歌關(guān)注19世紀(jì)發(fā)生在美國的奴役和壓迫:里面是珍饈和光亮,空氣也充滿馨香;外面是寒冷和黑暗,饑餓和絕望,這些文字書寫了印第安人和黑人的不幸與災(zāi)難、批判殖民統(tǒng)治者和種族歧視者的殘暴與邪惡,鼓舞戰(zhàn)斗中的人民:“干下去!從這片土地上掃除老朽的、橫霸的謊言和封建禍害——它的鞭和軛侮辱了人的尊嚴(yán)?!?朗費(fèi)羅2009:28)顯然,朗費(fèi)羅與布寧都是一個(gè)人道主義——民主主義——理想主義者,兩位世界級(jí)詩人的精神相同往往讓研究者驚嘆文學(xué)特有的魅力,如朗費(fèi)羅的《保羅·里維爾夜奔》寫道:
孩子們,聽著,聽我講故事:講“保羅·里維爾星夜飛馳”。那是七五年,四月十八日,那一年,那一天,聲名赫赫,如今有幾個(gè)活人還記得? ……這聲音響徹千秋萬代,它在往昔的夜風(fēng)里誕生,它跨越歷史,貫穿永恒:在黑暗、危險(xiǎn)、緊急的時(shí)辰,人民就會(huì)醒過來傾聽,會(huì)聽到那匹馬急驟的蹄聲和保羅·里維爾午夜的音信。(朗費(fèi)羅 2009:103)
對(duì)普通戰(zhàn)士的美譽(yù)和歷史的追憶是朗費(fèi)羅詩歌中不可或缺的內(nèi)容。這種精神的訴求也體現(xiàn)在1901年布寧的一首描寫古代俄羅斯勇士的詩歌中:
他熱望施展過人的臂力,滿懷怒火,策馬追趕頑敵,在如醉若狂的角逐中奮不顧身,用滾燙的鮮血澆灌大地……西徐亞人的利箭將他洞穿,死神把他的雙眼合上,在他倒下的地方有一座墳丘,夜風(fēng)嗚咽,冷雨如淚水流淌。多少個(gè)世紀(jì)匆匆地過去但昔日的榮光永生不滅……歌謠唱出令人憂傷的回憶歌謠,唱出昔日不朽的功勛,并向變成洪荒傳奇的現(xiàn)實(shí),發(fā)出親切的召喚和呼應(yīng)(馮玉律1998:47)。
當(dāng)代美國批評(píng)家布魯姆說一首詩的意義也存在于另一首詩中。朗費(fèi)羅的英雄與歷史情結(jié)在布寧的詩歌中獲得新的生命、新的意義。布寧與朗費(fèi)羅都是跨越時(shí)代、跨越國界、跨越文化的世紀(jì)詩人:他們的世界現(xiàn)、氣質(zhì)、才華……乃至在年齡上的長壽以及都有60余年的文學(xué)創(chuàng)作生涯等共性讓研究者著迷;他們熱愛自然,視自然為永恒的基礎(chǔ);他們癡迷于宗教、死亡、愛情等永恒主題;他們采用民間體裁、民俗形象、民間語言,作品中流淌著民間文學(xué)血液?!叭魏斡绊懟蚪栌帽厝话殡S著被借用模式的創(chuàng)造性改變,以適應(yīng)所借用文學(xué)的傳統(tǒng),適應(yīng)它的民族的和社會(huì)歷史的特點(diǎn),也同樣要適應(yīng)借鑒者個(gè)人的創(chuàng)作特點(diǎn)。”(日爾蒙斯基1985:314) 布寧根據(jù)俄羅斯社會(huì)文化發(fā)展過程、民族自身原因和接受的方式對(duì)朗費(fèi)羅的作品做了適當(dāng)借用與改寫,其文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯文本之間存在互文性是不可避免的,如1920年的布寧僑居異國他鄉(xiāng),寫了很多傷感的鄉(xiāng)愁詩,傾訴自己漂泊異國的孤獨(dú)與痛苦:鳥兒有巢,野獸也有穴,當(dāng)我走出父輩的院落,辭別出生時(shí)的小屋,年輕的心呀,多么痛苦!野獸有穴,鳥兒也有巢,當(dāng)我走進(jìn)租來的房子,畫著十字,放下破舊的背包,我心潮起伏,無限地憂悒!
這首詩與朗費(fèi)羅的《家之歌》無論是主題還是意象的選擇都是相通的:“此心安處是吾家/最大的幸福是我的牽掛/迷失天涯的游子們/心中裝滿了憂愁與痛苦/最好的選擇仍是家/疲倦,哀傷,思家/游子流浪在天涯/挫折,失敗,艱辛/處處碰壁,疑慮的風(fēng)肆意的廝打/最好的選擇仍是家/此心安處是吾家/當(dāng)鳥兒振翅而飛/鷹正拭目以待/巢中的他們最安全/最好的選擇仍是家”(筆者譯)。對(duì)照他們?cè)姼?,都有“羈鳥戀舊林,池魚思故淵”之感嘆,詩歌都浸泡在詩人在夜深人靜時(shí)流淌的思鄉(xiāng)淚水中。他們?cè)陬}材上沿著自然寫景—哲理抒懷—兩者融合一體的軌跡,保持著傳統(tǒng)詩歌精巧完美的形式,在技巧上經(jīng)過白描—明喻—隱喻的演變過程,最終形成了共同的詩歌風(fēng)格。
從布寧對(duì)朗費(fèi)羅的譯介以及自己的創(chuàng)作可以看出“文學(xué)創(chuàng)作文本與文學(xué)翻譯文本的互文形態(tài)呈現(xiàn)出豐富而復(fù)雜的內(nèi)在聯(lián)系:一方面體現(xiàn)了在文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯中的個(gè)體價(jià)值取向,另一方面體現(xiàn)了具體的文學(xué)創(chuàng)作文本和文學(xué)翻譯文本與抽象的社會(huì)文化、文學(xué)系統(tǒng)之間的互文關(guān)系”(姜秋霞等2009)。布寧對(duì)朗費(fèi)羅部分詩歌的改寫體現(xiàn)了布寧的文化意識(shí)形態(tài)、文學(xué)審美意識(shí)形態(tài)和媒介意識(shí)形態(tài),同時(shí)從另一個(gè)側(cè)面肯定了朗費(fèi)羅在俄羅斯影響的不可撼動(dòng)性。
5. 朗費(fèi)羅詩歌的“旅行”對(duì)當(dāng)代中國作家的啟示
20世紀(jì)初,中國的研究學(xué)者指出朗費(fèi)羅的成功在于長詩敘事的技巧與描寫的藝術(shù),除喬叟外,沒有人能與之相比肩了。他能變平凡的為美麗的,變苦痛的人生為優(yōu)美的、豐富的。他所以普通,由于他能捉住普通的情緒,把她譜入詩,一般愛好單純音節(jié)和普通情感的讀者都高興讀他的詩(張?jiān)饺?934:106)。盡管如此,朗費(fèi)羅作品在流傳的過程中遇到各種不同原因的阻攔,這也足以說明文學(xué)的影響總是螺旋形前進(jìn)的。當(dāng)我們回眸其他俄羅斯作家對(duì)朗費(fèi)羅的批判,發(fā)現(xiàn)他們的文學(xué)批評(píng)活動(dòng)基本服務(wù)于社會(huì)政治任務(wù),即俄國廣大農(nóng)奴的解放事業(yè)、以革命方式改造社會(huì)。他們甚至認(rèn)為藝術(shù)對(duì)現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系是有限的:“很明顯,詩的形象比較起現(xiàn)實(shí)中與它們相呼應(yīng)的形象來是無力的、不完整的、模糊的?!?車爾尼雪夫斯基1998:104) 托爾斯泰的藝術(shù)理論甚至也要求藝術(shù)為社會(huì)改革的導(dǎo)師與宣傳家。由此得出詩歌何為的結(jié)論顯然不利于詩人朗費(fèi)羅作品的“旅行”。隨著俄國社會(huì)的發(fā)展,虛無主義思潮興起,“一切都不再神圣”似乎是他們文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)中顛撲不破的真理。此時(shí),在批評(píng)家的眼中,俄羅斯本土詩人普希金已經(jīng)成為不可救藥的浪漫主義者和文學(xué)庸人,更不必說美國詩人朗費(fèi)羅。部分俄羅斯學(xué)者對(duì)朗費(fèi)羅的否定絕非空穴來風(fēng),因?yàn)檫@種否定既有對(duì)俄羅斯文學(xué)自身建設(shè)與塑造的考慮,也有社會(huì)政治方面的因素:其一,解構(gòu)美國文學(xué)影響與建構(gòu)俄羅斯文學(xué)的自信:如托爾斯泰就認(rèn)為整個(gè)的中古文學(xué)、文藝復(fù)興與現(xiàn)代藝術(shù)——但丁、塔梭、彌爾頓、歌德、拉菲爾、米開朗琪羅、巴哈、貝多芬等——全是一些非真藝術(shù)的代表,徹底地將他們掃除干凈;其二,則是俄羅斯文學(xué)批評(píng)開始積極走向現(xiàn)實(shí)主義的一面;其三,文學(xué)要對(duì)俄羅斯國家的農(nóng)奴制一系列改革之后對(duì)本國人民訴求的現(xiàn)狀及其在思想界做出相一致的回應(yīng)。英國的狄更斯,更早一點(diǎn)的莎士比亞都如同風(fēng)卷殘?jiān)瓢闼瓦M(jìn)歷史的“垃圾堆”里去了,朗費(fèi)羅也不可幸免,他們已不再為建構(gòu)俄羅斯當(dāng)代文學(xué)所用。
布寧對(duì)朗費(fèi)羅的否定之否定的底氣來自于俄羅斯整體文化價(jià)值的取向:車爾尼雪夫斯基在《論亞里士多德的詩學(xué)》(1854)中已為藝術(shù)確立了新的標(biāo)準(zhǔn):“詩(只有詩,因?yàn)槠渌囆g(shù)在這方面的作為還很小)在讀者群中傳布了大量的知識(shí),更重要的是,使他們認(rèn)識(shí)了科學(xué)所取得的概念,——這就是詩對(duì)生活的偉大作用。”(車爾尼雪夫斯基1979:194) 索洛維約夫也指出在艱難歲月里,詩對(duì)于人們精神生活之重要:苦難不會(huì)徹底消除,幸福也不會(huì)成為世上最好的東西,人們不會(huì)共同富裕,正因苦難不可避免,人們才需要詩,否則人就成了殉難者,從這個(gè)意義上說,詩在我們沒有歡樂的生活中給人帶來了慰藉(普羅特金1990:147)??梢哉f,車爾尼雪夫斯基、索洛維約夫等理論家們的支持是布寧譯介、學(xué)習(xí)朗費(fèi)羅的驅(qū)動(dòng)力。布寧對(duì)朗費(fèi)羅的譯介是因?yàn)閮晌辉娙擞蓄愃频奈膶W(xué)訴求,至少是一種潛在的嗜好。對(duì)于外國文學(xué)的發(fā)展,真正的影響永遠(yuǎn)是一種潛力的解放。很多論文討論了布寧與托爾斯泰、契訶夫、普希金等文學(xué)影響關(guān)系,甚至研究其與東方宗教、哲學(xué)的關(guān)系,忽視了布寧與朗費(fèi)羅的文學(xué)淵源。我們從布寧與朗費(fèi)羅的關(guān)系中看出布寧一生的創(chuàng)作不應(yīng)抹殺美國文學(xué)的熏陶,這既是對(duì)朗費(fèi)羅詩歌的肯定,同時(shí)也回避俄羅斯虛無主義的影響。
任何國家的文學(xué)影響和接受的發(fā)生都是偶然中的必然,與接受主體所處的文學(xué)環(huán)境和作家自身文學(xué)的審美追求有一定關(guān)系。朗費(fèi)羅,“魔惡詩人”抑或是“天才詩人”的爭論不會(huì)停止。然而,一部經(jīng)典作品,一個(gè)優(yōu)秀的作家都是在時(shí)代的風(fēng)浪中接受不同歲月的洗禮后方顯其大家本色。
薩義德認(rèn)為文學(xué)觀念和理論甚至文學(xué)作品常常是兩種文化的單向移動(dòng)、兩種情境的單向“旅行”,其情形是變化多端的。我們要弄清楚哪些文學(xué)觀念或理論在文學(xué)作品的移動(dòng)中自身的力量發(fā)生變化,一定歷史語境和民族文化的理論進(jìn)入異國另一時(shí)期或環(huán)境會(huì)發(fā)生哪些變化,文化和知識(shí)生活經(jīng)常從作品流通、文學(xué)理念交換中得到養(yǎng)分,而且往往因此得以維系(Said 1984:226-227)。以此觀點(diǎn)反思朗費(fèi)羅作品在俄羅斯的“旅行”,梳理其在俄羅斯的翻譯和傳播對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”有如下借鑒意義:首先,一個(gè)作家的作品具有一定的文化價(jià)值取向,要有獨(dú)特的關(guān)于人性的思考與洞見,要有對(duì)傳統(tǒng)的關(guān)注、對(duì)大我的擁抱。朗費(fèi)羅、布寧的作品都充滿人文主義思想,我國莫言的作品也是如此。其次,我們優(yōu)秀作品的翻譯需要有國際影響力的翻譯家來完成,影響力將會(huì)更大一些,如同布寧翻譯了朗費(fèi)羅,瑞典翻譯家陳安娜、諾?!ざ盘厝R(No?l Dutrait)、葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯莫言的作品,從而讓全世界了解了中國,了解了中國文化。最后,中國作家要正視中西文化的差異,了解讀者的審美期待,清楚所處的社會(huì)大環(huán)境,并在這個(gè)文化全球化的時(shí)代,站在差異性的視角來認(rèn)識(shí)并表達(dá)今日的中國,這是一個(gè)很有價(jià)值的命題。文學(xué)經(jīng)典比史學(xué)更真實(shí)、比哲學(xué)更深廣,不僅在于其以己度人、以小見大的向度與方式,更在于其“旅行”的速度之快捷。
參考文獻(xiàn)
Bowen. E.W.1905.Longfellow Twenty Years After[J].TheSewaneeReview13(2):165-176.
Derbyshire, J.2000. Longfellow & the Fate of Modern Poetry[J].NewCriterionNewYork19(4):12-20.
Gohdes, C.1944.AmericanLiteratureinNineteenth-CenturyEngland[M].New York: Columbia University Press.
Hecht,D.1946.Longfellow in Russia [J].TheNewEnglandQuarterly19(4):531-534.
Ruggles,M.J. 1961.American books in Soviet publishing[J].SlavicReview20(3):419-435.
Said, E. W.1984.TheWorld,theText,andtheCritic[M].London: Faber and Faber.
Shrayer,M. D.1998.Vladimir Nabokov and Ivan Bunin: A Reconstruction [J].RussianLiterature43(3):339-441.
車爾尼雪夫斯基.1998.車爾尼雪夫斯基文學(xué)論文選 (辛未艾譯 )[C].上海:上海譯文出版社.
車爾尼雪夫斯基.1979.車爾尼雪夫斯基論文學(xué)·中卷(辛未艾譯 ) [C].上海:上海譯文出版社.
馮玉律.1998.跨越與回歸:論伊凡·蒲寧[M].上海:上海外語教育出版社.
賈植芳.2004.中外文學(xué)關(guān)系史資料匯編[M].桂林: 廣西師范大學(xué)出版社.
姜秋霞、金萍、周靜. 2009. 文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯的互文關(guān)系研究[J].外國文學(xué)研究(2):89-98.
基亞.1983.比較文學(xué)(顏保譯)[M].北京:北京大學(xué)出版社.
朗費(fèi)羅.2009.朗費(fèi)羅詩選(楊德豫譯) [M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社.
柳士軍.2013.論朗費(fèi)羅生態(tài)詩學(xué)的建構(gòu)[J]. 鄱陽湖學(xué)刊(5):105-111.
柳士軍.2014.試論朗費(fèi)羅詩歌的荒野書寫[J].鄱陽湖學(xué)刊(4):118-124.
普羅特金.1990.皮薩列夫(高惠群譯)[M].上海:上海外語教育出版社.
日爾蒙斯基.1985.文學(xué)流派是國際性現(xiàn)象,比較文學(xué)研究譯文集[C].上海:上海譯文出版社.
許鈞.2003.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社.
張?jiān)饺?1934.英美文學(xué)概覽[M].北京:商務(wù)印書館.
(責(zé)任編輯楊麗)
作者簡介:柳士軍,信陽師范學(xué)院副教授、博士。主要研究方向?yàn)槔寿M(fèi)羅研究。電子郵箱:hnxyliu@sina.com
[中圖分類號(hào)]p15.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1674-8921-(2016)03-0064-05
[doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2016.03.012
*本文為教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“世界文學(xué)視域下的朗費(fèi)羅詩歌研究”(編號(hào)15YJA752008)和信陽師范學(xué)院博士科研啟動(dòng)基金與“南湖學(xué)者”項(xiàng)目的階段性成果。