国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計算機輔助翻譯工具在WhenYouAreOld翻譯中的應(yīng)用

2015-07-10 22:54程璐璐
校園英語·中旬 2015年6期
關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯詩歌翻譯葉芝

【摘要】計算機輔助翻譯充分運用數(shù)據(jù)庫功能,將已翻譯的文本內(nèi)容加以儲存,當(dāng)日后遇到相似或相同的翻譯文句時,電腦自動比對并建議翻譯人員使用數(shù)據(jù)庫原有譯文。簡而言之,就是打好框架,譯者按框架來微調(diào)或由此聯(lián)想出更優(yōu)化的詞句。計算機輔助翻譯工具日益成為一種新型的翻譯手段。本文將以威廉·葉芝(William Yeats,1865-1939)的When You Are Old 為例,分析市面上常見的計算機輔助翻譯工具。

【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯 葉芝 計算機輔助翻譯 互聯(lián)網(wǎng)

一、計算機輔助翻譯工具應(yīng)用于When You Are Old翻譯中

1.金山詞霸的翻譯

When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire/take down this book, And slowly read, and dream of the soft look /Your eyes had once, and of their shadows deep/How many loved your moments of grad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you.

And loved the sorrows of your changing face

And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.

當(dāng)你白發(fā)蒼蒼,睡意/爐火旁打盹,請取下這本書/慢慢讀,回想你過去眼神的柔和/你的眼睛曾經(jīng),和深深的陰影/多少人愛你畢業(yè)時的優(yōu)雅/愛過你的美貌,或真或假/唯獨一人愛你朝圣者的靈魂/愛你衰老了的臉上痛苦;你坐在火爐旁/雜音,遺憾,那愛情的消逝/在頭頂?shù)纳缴?,將臉隱沒在繁星。

翻譯結(jié)果總體讓人滿意,但在少數(shù)選詞及意向解釋時存漏洞。歧義與多義這兩種自然語言中普遍存在的現(xiàn)象給計算機輔助翻譯工具帶來了許多困難 。以“Murmur”為例,有“咕噥;低聲的抱怨;發(fā)出雜音”的意思。由于計算機翻譯缺少聯(lián)系上下文的能力,金山詞霸翻譯成了最為不合適的意向“雜音”。這里選擇把“Murmur”譯為“默吟”更為合適。

2.百度在線的翻譯

當(dāng)你老了,灰色和充分的睡眠/爐火旁打盹,取下這本書/慢慢讀,回想你過去眼神的柔和/你的眼睛曾經(jīng),和深深的陰影;

多少人愛過你的美麗/愛過你的美貌,或真或假,唯獨一人愛你朝圣者的靈魂/愛你衰老了的臉上痛苦;你坐在火爐旁/雜音,有點遺憾的是,那愛情的消逝

在頭頂?shù)纳?,將臉隱沒在繁星。

百度翻譯代表的在線翻譯,資源廣泛,共享信息豐富,能最大限的獲取已有的翻譯成果。它把“How many loved your moments of grad grace”翻譯為 “多少人愛過你的美麗”就是直接使用了互聯(lián)網(wǎng)已有語料。但把“And loved the sorrows of your changing face”翻譯為“愛你衰老了的臉上痛苦”,可能是“痛苦”一詞在互聯(lián)網(wǎng)的大數(shù)據(jù)中使用頻率較高,并不恰當(dāng)。詩歌翻譯有時只需翻譯出詩歌的情緒,直譯在此處非常突兀。

3.雪人軟件的翻譯

當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉/倦坐在爐邊,取下這本書來/慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神那柔美的神采與深幽的暈影/夢見你當(dāng)年的雙眼,那柔美的光芒與青幽的暈影;多少人愛你青春歡暢的時辰愛慕你的美貌,假意或是真心/只有一個人愛你圣潔的靈魂,愛你那飽經(jīng)風(fēng)霜哀戚的容顏/熾熱的爐柵邊,你彎下腰,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝/在頭頂?shù)纳缴希従忰庵阶?,逝去的愛,如今已步上高山,他的面容隱沒在繁星之中。

雪人翻譯軟件把原文本以句為單位,分成翻譯單元。并引入記憶庫,片段搜索,在線詞典,在線搜索,最終達到翻譯目的。在這里,在線詞典導(dǎo)入的是必應(yīng)詞典,在線搜索導(dǎo)入的是維基百科,得到比較優(yōu)質(zhì)的譯文??梢哉f雪人翻譯軟件是前兩種在線詞典和在線搜索的集合體。再加上其可以導(dǎo)入一定的記憶庫與強大的片段搜索,這款軟件還是比較適合。但中英兩種語言的巨大差異決定了計算機輔助翻譯復(fù)雜性 ,如“And slowly read, and dream of the soft look ”翻譯成“慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神那柔美的神采與深幽的暈影”。翻譯腔濃厚,不符合中文上下句子結(jié)構(gòu)美。

二、計算機輔助翻譯在詩歌翻譯中的試用

以上三種計算機輔助翻譯工具在翻譯When You Are Old 中,使用效果讓人滿意。雖然理論上計算機輔助翻譯更適用于科技、法律等文本翻譯。但由于現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)提過了強大的預(yù)料資源,這決定了在一定程度上成就了通過計算機輔助軟件進行詩歌翻譯的可能性。但同時我們也要看到,由于漢語本身特點,如漢字的多義,漢語的流水小短句和詩歌翻譯中已有的固定意向,計算機輔助翻譯并不能完全代替譯者進行工作。枯燥重復(fù)的部分由計算機完成,需要創(chuàng)作靈活思維的部分由人腦完成 ,二者共同協(xié)作,以求優(yōu)質(zhì)高效的目標文本。

參考文獻:

[1]梁愛林.計算機輔助翻譯的優(yōu)勢和局限性[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報.2004(01).

[2]周俊博.國內(nèi)計算機輔助翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].長春教育學(xué)院學(xué)報.2013(18).

作者簡介:程璐璐(1991-),女,河南三門峽人,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院MTI中心。

猜你喜歡
計算機輔助翻譯詩歌翻譯葉芝
感謝女神的不嫁之恩
詩意與詩體的“旅行”
我是騎者 策馬向愛