国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紐馬克文本翻譯理論與李堯的文學(xué)文本翻譯策略

2016-03-18 07:58:29
關(guān)鍵詞:袋鼠馬克譯文

張 華

(北京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100871)

?

紐馬克文本翻譯理論與李堯的文學(xué)文本翻譯策略

張 華

(北京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100871)

紐馬克文本翻譯理論根據(jù)語(yǔ)篇功能將文本分類為表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能,譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本類型,采取不同的翻譯策略和方法。李堯先生文學(xué)文本的翻譯策略以直譯為主,意譯為變通手段,以最大限度地傳達(dá)出源語(yǔ)文本的形式和內(nèi)容。

紐馬克;文本翻譯理論;李堯;文學(xué)文本;翻譯策略

一、紐馬克文本翻譯論的理論背景

彼得·紐馬克(Peter Newmark)是英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家。他的翻譯思想受到諸多學(xué)者的影響,可以說(shuō)語(yǔ)篇功能學(xué)派韓禮德(Halliday)和德國(guó)功能理論學(xué)派布勒(Buhler)對(duì)其文學(xué)文本翻譯思想的形成有直接的幫助,提供了重要的理論根據(jù)。

(一)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)

韓禮德是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)注語(yǔ)言的社會(huì)屬性和功能,視語(yǔ)言為一種實(shí)踐活動(dòng)。系統(tǒng)和功能兩部分密不可分。就系統(tǒng)而言,語(yǔ)言是一個(gè)系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),語(yǔ)言使用者可以進(jìn)行語(yǔ)義選擇。就功能而言,語(yǔ)言是一種社會(huì)交往的方式,其功能包括概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。在以上三種功能中,語(yǔ)篇功能最為重要,因?yàn)闆](méi)有語(yǔ)篇功能,概念功能和人際功能就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。銜接關(guān)系是語(yǔ)篇功能的一個(gè)重要組成成分。它運(yùn)用照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等手段將語(yǔ)義上相互依賴的各個(gè)成分聯(lián)接成一個(gè)前后連貫的語(yǔ)篇。[1]

郭建中認(rèn)為紐馬克本人推崇韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論。首先紐馬克認(rèn)為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)義、語(yǔ)篇、語(yǔ)境的分析可以指導(dǎo)翻譯過(guò)程。比如,評(píng)估譯文時(shí),銜接手段用來(lái)校正語(yǔ)法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是否忠實(shí)于源語(yǔ)語(yǔ)篇意義。[2]其次,韓禮德在《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》中提出兩種語(yǔ)言互譯時(shí),翻譯單位應(yīng)盡可能小,然后根據(jù)語(yǔ)境、詞法和語(yǔ)法的需要逐步擴(kuò)大。[1]語(yǔ)篇銜接手段提供了多種處理方法。第三,韓禮德提出翻譯過(guò)程的三個(gè)階段:逐項(xiàng)對(duì)等翻譯、根據(jù)語(yǔ)境調(diào)整翻譯、根據(jù)詞法和語(yǔ)法調(diào)整翻譯,[3]這些都是翻譯實(shí)踐過(guò)程中的方法。

(二)布勒的語(yǔ)言功能工具模式

1934年,布勒在其代表作《語(yǔ)言理論——語(yǔ)言的表征功能》中提出了語(yǔ)言功能工具模式,并指出該模式對(duì)實(shí)用文體的翻譯有指導(dǎo)意義,對(duì)功能翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。[4]語(yǔ)言工具模式明確區(qū)分了三種語(yǔ)言功能:信息功能(the information function)、表達(dá)功能(the expressive function)、感染功能(the appellative function)。他提出依據(jù)文本主要功能對(duì)文本進(jìn)行分類。有一些文本明顯試圖影響讀者的觀念,一些文本意在產(chǎn)生某種美學(xué)效果,另一些則只是傳達(dá)信息。 語(yǔ)言功能工具論模式能夠幫助譯者確定翻譯目的所需的對(duì)等層級(jí)。[5]受韓禮德語(yǔ)篇思想的影響,采用布勒語(yǔ)言功能工具模式,紐馬克對(duì)文本類型進(jìn)行了劃分和分析,它強(qiáng)調(diào)的是譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中的功能作用以及根據(jù)不同的文本類型所采取的翻譯手段不同。這一理論在針對(duì)不同翻譯文本應(yīng)該采取恰當(dāng)?shù)姆g策略時(shí),提供了很好的指導(dǎo)作用。

二、紐馬克翻譯文本觀

文本類型的分析始終與翻譯策略緊密聯(lián)系在一起。紐馬克文本翻譯理論發(fā)展了布勒語(yǔ)言功能工具模式,根據(jù)語(yǔ)篇功能,將文本分類。第一類,表達(dá)功能(expressive function),包括文學(xué)作品、權(quán)威性言論、自傳、隨筆、私人信函等。表達(dá)類文本以作者為中心,文本帶有強(qiáng)烈的個(gè)人感情色彩,比較主觀,反映出原作者的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。第二類,信息功能(informative function),包括教材、專業(yè)報(bào)告、報(bào)刊文章、學(xué)術(shù)論著、科技報(bào)告等。信息類文本是對(duì)客觀事物寫實(shí)性的描述,十分客觀,語(yǔ)言不帶個(gè)人特色,經(jīng)常用普通的搭配、正常的句型等。第三類,呼喚功能(vocativefunction),包括告示、說(shuō)明書、宣傳手冊(cè)、廣告等。召喚類文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,其目的是號(hào)召讀者按照原作者的意圖來(lái)行動(dòng),以影響讀者的情感和行為。[6]

紐馬克的翻譯文本觀有其合理之處。首先,隨著社會(huì)的發(fā)展,實(shí)用文體翻譯需求與日俱增。實(shí)用文體內(nèi)容廣泛,僅憑借直譯不能很好地傳達(dá)源語(yǔ)信息的內(nèi)容。將翻譯策略放在功能和交際理論的框架中考察,把文本分類,給實(shí)用文本和文學(xué)文本翻譯找到了實(shí)踐原則,豐富了翻譯的方法論。其次,譯者對(duì)策略的選擇有了理論依據(jù),他們可以根據(jù)不同的文本類型確定不同的翻譯方法。

三、李堯的文學(xué)文本翻譯策略

李堯生于1946年,現(xiàn)為中國(guó)作家協(xié)會(huì)成員。1979年開始從事文學(xué)翻譯工作,到目前為止總共翻譯出版英、美、澳大利亞文學(xué)、歷史、文化專著43部。其中多部長(zhǎng)篇小說(shuō)獲得國(guó)外文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。筆者擬通過(guò)李堯先生翻譯作品中所采用的不同策略詳加論證,以說(shuō)明紐馬克文本類型的劃分對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

本文個(gè)案分析基于李堯先生翻譯的三部澳大利亞小說(shuō)《卡彭塔利亞灣》(Carpentaria)、《多特與袋鼠》(DotandtheKangaroo)和《光明行》(NotDarkYet:APersonalHistory)。紐馬克指出,一種類型的文本中,肯定兼有不同的語(yǔ)言功能,只能說(shuō)是某種功能起主要作用。[7]譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本類型,采取不同的翻譯策略和方法。李堯先生三部文學(xué)文本的譯文,根據(jù)紐馬克文本類型的劃分,文學(xué)文本應(yīng)屬于表達(dá)類文本,但在李堯先生的文學(xué)譯本中同時(shí)還兼有信息功能和呼喚功能。

(一)以表達(dá)功能為主的文學(xué)文本策略

2010年李堯先生譯完亞歷克西斯·賴特的長(zhǎng)篇小說(shuō)《卡彭塔利亞灣》。該書獲得澳大利亞最高文學(xué)獎(jiǎng)——邁爾斯·富蘭克林文學(xué)獎(jiǎng)、昆士蘭州總理小說(shuō)獎(jiǎng)、維多利亞州總理萬(wàn)斯·帕爾默小說(shuō)獎(jiǎng)。小說(shuō)講述在澳大利亞北部的卡彭塔利亞灣,德斯珀倫斯鎮(zhèn)東西兩個(gè)原住民部落之間的矛盾,以及兩個(gè)部落新一代與老一代之間的斗爭(zhēng)?!犊ㄅ硭麃啚场肥且徊筷P(guān)于澳洲土著人的史詩(shī)。賴特的描述是將意識(shí)的流動(dòng)與寫實(shí)相結(jié)合,其寫作手法給英漢翻譯帶來(lái)極大的挑戰(zhàn)。

從《卡彭塔利亞灣》第一章“從遠(yuǎn)古時(shí)代開始”中,可以看到李堯先生對(duì)下面譯例翻譯策略的靈活處理。

(原文一)The ancestral serpent, a creature larger than storm clouds, came down from the stars, laden with its own creative enormity. It moved graciously if you had been watching with the eyes of a bird hovering in the sky far above the ground.[8]

(譯例一)從老祖宗的故事中流傳下來(lái)的那條大蛇——一個(gè)比暴風(fēng)雨中的烏云還大的怪物,滿載他自己創(chuàng)造的“窮兇極惡”,從星星上盤旋而下。如果你一直用飛翔在大地之上、蒼穹之下的鳥兒的眼睛觀察,就會(huì)看見(jiàn)它的動(dòng)作十分優(yōu)雅。[9]

這段文字是典型的表達(dá)類文本。賴特對(duì)原土著民族圖騰“蛇”的描繪帶有強(qiáng)烈的個(gè)人感情色彩,是以作者為中心的文本。譯者在選取翻譯策略時(shí),將名詞短語(yǔ)“a creature larger than storm clouds”和形容詞作伴隨狀況的狀語(yǔ)短語(yǔ)“l(fā)aden with its own creative enormity”并列放置于謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ) “came down from the stars” 前,譯為“一個(gè)比暴風(fēng)雨中的烏云還大的怪物,滿載他自己創(chuàng)造的“窮兇極惡”,從星星上盤旋而下”。圖騰蛇神的兇猛、敏銳、迅捷的形象栩栩如生地立體展現(xiàn)于讀者腦海中,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的畫面感。接下來(lái)李堯先生把“you had been watching with the eyes of a bird hovering in the sky far above the ground”譯為“你一直用飛翔在大地之上、蒼穹之下的鳥兒的眼睛觀察”。這里“大地之上、蒼穹之下”構(gòu)成對(duì)比,凸現(xiàn)了譯者選詞的個(gè)人風(fēng)格,帶有強(qiáng)烈的個(gè)人感情色彩。總之對(duì)這段文字中兩個(gè)長(zhǎng)句的處理、形容詞的選取帶有明顯的個(gè)人特點(diǎn),與賴特對(duì)“從老祖宗的故事中流傳下來(lái)的那條大蛇”濃墨重彩的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)吻合。我們?cè)賮?lái)觀察李堯先生翻譯《卡彭塔利亞灣》第一章的另一例。

(原文二)Imagine the serpent’s breathing rhythms as the tide flows inland, edging towards the spring waters nestled deeply in the gorges of an ancient limestone plateau covered with rattling grasses dried yellow from the prevailing winds.[8]

(譯例二)想象一下潮水向內(nèi)陸涌來(lái)時(shí)的情景:古老的石灰?guī)r高原上枯黃的衰草在風(fēng)中颯颯作響,潮水向峽谷里靜靜流淌的泉水慢慢推進(jìn)。[9]

這段文字是《卡彭塔利亞灣》開篇?jiǎng)?chuàng)世記憶的一段,描寫卡彭塔利亞灣的景色。首先,對(duì)于“rattling grasses dried yellow from the prevailing winds”的翻譯,如果我們采用直譯策略,按照一對(duì)一字面意思直譯的話,就譯為“黃色的干草在風(fēng)中沙沙作響”,而李堯先生譯為“枯黃的衰草在風(fēng)中颯颯作響”。后者的譯文讓人們對(duì)卡彭塔利亞灣壯美、肅穆的原始氛圍印象深刻,特別是“衰草”的選詞,而不是“干草”或“野草”,譯出了澳大利亞古老生態(tài)環(huán)境的千年悲情。其次,李堯先生將“rattling”譯為“颯颯作響”?!帮S颯”是一個(gè)象聲詞,形容風(fēng)很大,吹動(dòng)樹木枝葉而發(fā)出的聲音?!吧成匙黜憽笔强谡Z(yǔ)化翻譯,不適合文學(xué)文體。這里象聲詞的使用體現(xiàn)了譯者選詞生動(dòng)的個(gè)人風(fēng)格。第三,從譯文“潮水向峽谷里靜靜流淌的泉水慢慢推進(jìn)”中,我們找不到“靜靜”和“慢慢”在原文中對(duì)應(yīng)的形容詞,顯然譯者諳熟地運(yùn)用意譯策略,同時(shí),“枯黃的衰草颯颯作響”與“潮水慢慢推進(jìn)”譯為并列結(jié)構(gòu),能形成強(qiáng)烈的視覺(jué)反差,音韻上比較和諧,形成一種悠然的情致。從翻譯的角度看,《卡彭塔利亞灣》是純文學(xué)性文本,李堯先生翻譯策略選擇,讓譯文洋溢著一種夢(mèng)幻般的抒情色彩,充滿文學(xué)情調(diào),讓讀者感受到澳大利亞古老土地的荒蕪。

2009年李堯先生翻譯了伊則爾·珀德利(Ethel Pedley)的兒童文學(xué)作品《多特與袋鼠》(DotandtheKangaroo)。《多特和袋鼠》講述小女孩多特在叢林中迷了路,遇見(jiàn)一只剛失去孩子的袋鼠媽媽。它把多特當(dāng)作自己的孩子,讓她坐進(jìn)“袋子”里,帶她遍游叢林,幫她結(jié)識(shí)了許多動(dòng)物朋友,并最終把她送回家??扇f(wàn)沒(méi)想到,多特爸爸要用獵槍打死袋鼠。千鈞一發(fā)之際,多特救下了袋鼠媽媽?!抖嗵睾痛蟆纷?899年出版以來(lái)多次再版,成為澳大利亞兒童文學(xué)經(jīng)典,感動(dòng)了一代又一代的小讀者。

《多特和袋鼠》是部?jī)和膶W(xué)作品,按照紐馬克的文本劃分也應(yīng)該屬于表達(dá)功能類型。伊則爾·珀德利在故事中描述了多特迷失后的內(nèi)心活動(dòng)、袋鼠媽媽在丟失自己孩子后的痛苦,以及袋鼠媽媽陪著多特在森林里生活、結(jié)識(shí)小伙伴的過(guò)程。小讀者們從中可以看到活生生的人物性格和品質(zhì):袋鼠媽媽的善良和多特的天真、純潔。兒童文學(xué)作品講述人物的內(nèi)心世界,塑造人物的性格,但它不是以作者為中心的文本,也不是以伊則爾·珀德利個(gè)人表達(dá)為主的敘事。在《多特和袋鼠》中,作者恰恰以小朋友為中心,顧及他們的認(rèn)知程度和語(yǔ)言偏好,比如,句式較短、用詞有顯化傾向,而且加入了小讀者們熟悉的語(yǔ)氣詞。小朋友們根據(jù)作者設(shè)定故事情節(jié)的發(fā)展,對(duì)多特的善解人意,對(duì)森林里其他動(dòng)物表現(xiàn)出來(lái)的勇敢、機(jī)智、幽默所打動(dòng),喚起情感上的共鳴。雖然作為兒童文學(xué)的《多特和袋鼠》在文本分類上不是宣傳手冊(cè)、說(shuō)明書、廣告,但它類屬表達(dá)功能的同時(shí)兼有呼喚類文本功能的特點(diǎn)。李堯先生在使用翻譯策略時(shí),采用了與像《卡彭塔利亞灣》這類經(jīng)典文學(xué)和正統(tǒng)文學(xué)不同的手法,保留作者的風(fēng)格,采用了直譯的策略。我們來(lái)分析下面兩處李堯先生的譯例。

(原文三)She gave up all hope of finding her home, and sat down at the foot of the biggest blackbutt tree, with her face buried in her hands and knees, and thought of all that had happened, and what might happen yet.[10]

(譯例三)找到家門的希望沒(méi)有了,多特把頭埋在雙手和雙膝之間,坐在一棵最大的黑皮桉樹下面,想已經(jīng)發(fā)生和可能發(fā)生的事情。[11]

(原文四)A neighbour’s little boy had been lost, and how his mother had come to their cottage for help to find him, and that her father had ridden off on the big bay horse to bring men from all the selections around to help in the search.[10]

(譯例四)鄰居家的小男孩走丟了。小男孩的媽媽來(lái)他們家,求爸爸幫助找他。爸爸聽(tīng)了之后,立刻騎上一匹棗紅馬,帶領(lǐng)周圍農(nóng)莊的男人,一起出動(dòng)尋找那個(gè)失蹤的男孩。[11]

在譯例三中,“blackbutt tree”是澳大利亞當(dāng)?shù)氐囊环N桉樹,樹皮黑色,叫圓果桉。李堯先生將其翻譯成“黑皮桉樹”,這一譯法,既符合圓果桉的樹皮顏色,同時(shí)小朋友們更容易理解接受,比翻譯成“圓果桉”感覺(jué)更親切、更形象。在譯例四中,“selections”出現(xiàn)在經(jīng)典文學(xué)中通常翻譯成“選中地”或“劃地”,但在兒童文學(xué)中為了淺顯易懂,翻譯成了“農(nóng)莊”?!昂谄よ駱洹焙汀稗r(nóng)莊”的選詞是譯者對(duì)帶有明顯澳大利亞特征的名詞進(jìn)行了通俗化處理。李堯先生動(dòng)筆翻譯前,考慮到了源語(yǔ)語(yǔ)言文化背景以及目的語(yǔ)語(yǔ)用效果。

(二)以信息功能為主的文學(xué)文本策略

2013年李堯先生翻譯大衛(wèi)·沃克的長(zhǎng)篇小說(shuō)《光明行:家族的歷史》(NotDarkYet:APersonalHistory)。大衛(wèi)·沃克在書中描述了從19世紀(jì)50年代起,沃克家族5代人在南澳大利亞經(jīng)歷的巨大變遷。長(zhǎng)篇小說(shuō)《光明行:家族的歷史》屬于文學(xué)類型的文本,但這部小說(shuō)的內(nèi)容是以照片、故事和歷史文獻(xiàn)為基礎(chǔ),重現(xiàn)了大衛(wèi)·沃克祖先在這片土地上開拓、創(chuàng)業(yè)。原文出現(xiàn)許多對(duì)客觀事件的寫實(shí)性描述,比如大衛(wèi)·沃克親人在反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中犧牲的史實(shí)。這些歷史記載不帶作者個(gè)人色彩,客觀陳述,因此在文學(xué)文本類型的文體中,我們可以尋找到具有信息類文本功能的敘事。

(原文五)Luke Day was a local storekeeper and market gardener who appears to have arrived in Australia in 1884 at the age of fifteen. We learn more about him from Colin T. Branford who is related by marriage to Luke Day. Branford had inherited an old wooden trunk, reputedly brought out from China, in which Luke kept personal documents and photographs. The trunk is now on display in the Market Square Museum, Burra. A brief history of Luke Day, put together by Branford, draws together family memories of Luke and Hester.[12]25-26

(譯例五)魯克·戴是當(dāng)?shù)匾晃簧痰昀习澹彩窃谑袌?chǎng)買菜的菜農(nóng)。他大約一八八四年來(lái)到澳大利亞,那時(shí)候十五歲。后來(lái),我們從考林·T·布蘭福德那兒了解到關(guān)于他的更多的情況??剂趾汪斂恕ご骷矣悬c(diǎn)姻親關(guān)系。他繼承了一口據(jù)說(shuō)是魯克·戴從中國(guó)帶來(lái)的木頭箱子。箱子里有魯克個(gè)人的文件和一些照片。這口箱子現(xiàn)在放在巴拉市場(chǎng)廣場(chǎng)博物館。布蘭福德根據(jù)家里人零零碎碎的回憶,拼湊出魯克·戴和海斯特簡(jiǎn)單的歷史。[13]

大衛(wèi)·沃克這段的描述平實(shí),介紹魯克·戴個(gè)人歷史信息,平鋪直敘,言語(yǔ)簡(jiǎn)單。李堯先生采用的策略基本是直譯,以句子和詞組為翻譯單位,詞匯選取較為中性。翻譯信息重點(diǎn)放在客觀事實(shí)上,比如:“market gardener”譯為“市場(chǎng)買菜的菜農(nóng)”、“Colin T. Branford who is related by marriage to Luke Day”譯為“考林和魯克·戴家有點(diǎn)姻親關(guān)系”、“A brief history of Luke Day, put together by Branford” 譯為“拼湊出魯克·戴和海斯特簡(jiǎn)單的歷史”。以上譯文的句式和語(yǔ)序也基本與原文保持一致,偶爾調(diào)換句子某些成分的位置,也僅僅是為了讓譯文的語(yǔ)義更加緊湊。翻譯策略的處理把原文內(nèi)容、信息置于第一位。在長(zhǎng)篇小說(shuō)《光明行:家族的歷史》這樣的文學(xué)文本中, 我們也能看到體現(xiàn)信息功能的段落。根據(jù)翻譯的環(huán)境來(lái)判斷譯文是否具有某種特定的功能,正是紐馬克對(duì)功能翻譯理論的貢獻(xiàn)。譯者李堯先生在處理文學(xué)文本翻譯時(shí),優(yōu)先考慮譯文功能特征,譯文滿足翻譯要求,充分實(shí)現(xiàn)譯文的功能。

(原文六)We desire to thank Mr. Joseph Ford, on behalf of our countrymen,for his generosity in defraying the expenses of the late Mr. Pang Sang; also Dr. Sangster and nurses of the Burra Hospital for their unremitting attention to the patient and the friends who paid the deceased the last tribute of respect.[12]27

這段原文是《光明行:家族的歷史》中一段報(bào)紙上的鳴謝詞。我們比較下例兩個(gè)版本的譯文。(參考譯例)我瑾代表我的同胞,對(duì)約瑟夫·福特先生表示感謝。感謝他慷慨解囊,安葬已故的潘山先生;同時(shí),要對(duì)巴拉醫(yī)院的桑斯特醫(yī)生和護(hù)士表示感謝。感謝他們對(duì)病人盡心竭力的照顧;最后,還要感謝各位朋友,感謝大家對(duì)死者表示最后的敬意。

(李堯譯例六)我代表我的同胞們,感謝約瑟夫·福特先生為安葬已故的潘先生慷慨解囊;感謝巴拉醫(yī)院的桑斯特醫(yī)生和護(hù)士對(duì)病人盡心竭力的照顧;感謝對(duì)死者表達(dá)了最后敬意的朋友們。[13]

兩個(gè)譯文都將原文字意思充分地再現(xiàn)出來(lái)。(參考譯例)翻譯比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法,用了短句,譯文過(guò)于求雅,使用了表達(dá)類型功能的詞匯來(lái)處理信息類文本?!案兄x”重復(fù)使用。鳴謝詞只是傳遞客觀事實(shí),不必對(duì)原文做歸化處理。如果翻譯策略選用不當(dāng),譯文像演講稿或領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言。李堯先生的譯文傳遞了客觀事實(shí),同時(shí)讀起來(lái)通順、自然,沒(méi)有過(guò)于追求直譯和短句處理。

四、結(jié)語(yǔ)

采用紐馬克文本分類理論分析了中國(guó)當(dāng)代作家李堯先生翻譯的三部文學(xué)譯文。在紐馬克看來(lái)翻譯策略的選取需要先對(duì)源語(yǔ)文本類型進(jìn)行分析,不同的文本類型適合不同翻譯策略。李堯先生以擅長(zhǎng)翻譯文學(xué)文本著稱,他選擇翻譯策略以直譯為主,意譯為變通手段,以最大限度地傳達(dá)出源語(yǔ)文本的形式和內(nèi)容。

[1]Halliday,M. A .K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold, 1985:134-145.

[2]郭建中.論翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:65-70.

[3]Halliday, M A K. & McIntosh,A.PatternsofLanguage.PapersinGeneralDescriptiveandAppliedLinguistics[M]. London: Longman,1967:29-35.

[4]Buhler K.TheoryofLanguage:theRepresentationalFunctionofLanguage[M]. Transl. D.F. Goodwin. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990:29-35.

[5]Reiss, K. & Vermeer, H.GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation[M]. Berlin: Walter de Gruyter,1984:156.

[6]Newmark, P.ApproachtoTranslation[M]. New York: Prentice Hall,1982:12-13.

[7]Newmark,P.ATextbookofTranslation[M]. New York: Prentice Hall,1988:34.

[8]Wright, A.Carpentaria[M]. Sydney: Giramondo Publishing.,2006:1-2.

[9]Alexis Wright.卡彭塔利亞灣[M]. 李堯,譯.北京:人民文學(xué)出版社, 2012:1-2.

[10]Pedley, E.DotandtheKangaroo[M]. Sydney: Angus & Robertson,1899:2.

[11]伊則爾·珀德利.多特和袋鼠[M]. 李堯,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2009:2.

[12]Walker, D.NotDarkYet:APersonalHistory[M]. Sydney: Giramondo Publishing,2011:25-27.

[13]David Walker.光明行:家族的歷史[M]. 李堯,譯.北京:人民文學(xué)出版社, 2014:25-27.

(責(zé)任編輯 文雙全)

Newmark’s Text Translation Theory and Li Yao’s Translation Strategy of Literary Texts

ZHANG Hua

(School of Foreign Languages, Beijing University, Beijing 100871, Beijing, China)

According to the discourse function, Newmark’s text translation theory classifies the text as expression function, information function and calling function. The translator should adopt different translation strategies and methods according to different text types. The translation strategy of Mr. Li Yao’s literary text is mainly literal translation, and the liberal translation is an alternative means, which can convey the form and content of the source text to the maximum extent.

Newmark; text translation theory; Li Yao; literary text; translation strategy

2016-07-30

張 華(1962- ),女,北京人,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,碩士。

H315.9

A

1671-9247(2016)05-0062-04

猜你喜歡
袋鼠馬克譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
連通器及其應(yīng)用
馬克·吐溫:辣你沒(méi)商量
譯文摘要
袋鼠
我自己可以做
馬克明篆刻
云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
I Like Thinking
袋鼠
Asian Insights in Davson Art
临泽县| 苍梧县| 凭祥市| 罗甸县| 蓝山县| 合江县| 法库县| 珲春市| 池州市| 称多县| 沁水县| 鄢陵县| 宁夏| 扎鲁特旗| 泊头市| 夏邑县| 遵义县| 威宁| 缙云县| 上犹县| 安乡县| 石泉县| 那坡县| 宁波市| 黄龙县| 宜君县| 望江县| 湟源县| 溆浦县| 西乌| 孟州市| 依兰县| 紫金县| 伊宁市| 夏邑县| 叙永县| 九龙县| 墨竹工卡县| 东至县| 阿瓦提县| 荔浦县|