郭攀霞(西藏民族大學(xué)外語學(xué)院,陜西咸陽712082)
?
中日文化差異與日漢翻譯等值探析*
郭攀霞
(西藏民族大學(xué)外語學(xué)院,陜西咸陽712082)
摘要:翻譯既是一種跨語言活動,也是一種跨文化交際活動。中日兩國具有不同的文化背景,因此兩種語言所負(fù)載的文化信息也不盡相同,即兩國在語言上,除了結(jié)構(gòu)上的差異,還存在文化差異。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)充分考慮源語言與目的語中的文化差異,盡力克服差異,在信息傳遞中獲得最大的等值,為順利進(jìn)行跨文化交際清除障礙。
關(guān)鍵詞:文化差異;日漢翻譯;翻譯等值
Abstract:Translation is not only a cross-linguistic activity but also a cross-cultural activity.Due to the different cultural backgrounds between China and Japan,cultural messages loaded by these two languages are not the same,which demonstrates that Chinese and Japanese are different both in structure and culture.In translation practice,it should take full consideration of cultural differences between them,and try to address them,so that the largest equivalence and successful cross-cultural communication can be achieved.
Keywords:cultural differences;Japanese-Chinese translation;translation equivalence
中日兩國歷來有“一衣帶水”“同文同種”的說法,可見中日兩國在語言及文化上存在諸多共性。然而,中日兩國所處的地理及人文環(huán)境不同,日本在漫長的歷史進(jìn)程中,吸收了包括中華文化在內(nèi)的外來文化,而后又將其本土化。因此,中日兩國在語言表述、行為方式及文化表現(xiàn)上又存在諸多差異。中日文化中的共性及個(gè)性勢必會對日漢互譯產(chǎn)生極大影響,本文嘗試對中日文化差異與日漢互譯中的翻譯等值進(jìn)行簡單的探析。
翻譯等值是西方翻譯理論中核心話題,它涉及翻譯原則、翻譯評判標(biāo)準(zhǔn)、翻譯目的與功能等諸多問題。上世紀(jì)中葉以來,翻譯等值問題成為諸多翻譯理論家研究的話題。其中著名翻譯家尤金·奈達(dá)提出的“動態(tài)等值”概念,使等值理論更加豐富、更加趨于靈活。他認(rèn)為原文接受者和原文信息之間的關(guān)系與譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系大致相同(Nida2001)。翻譯等值理論中的“等值”,即要求源語與目的語的值相等,使目的語的譯文能產(chǎn)生原文作者想要達(dá)到的效果和作用,從而使譯文讀者在欣賞譯文是能獲得與原文作者大致相同的感受。不過,翻譯理論家也多次強(qiáng)調(diào)絕對的等值是不可能的。所謂的等值翻譯,只是在吸收文化、認(rèn)知、語言學(xué)等學(xué)科的研究成果的基礎(chǔ)上,合理地處理處理結(jié)構(gòu)、意義、文化、語用等問題,使源語與目的語盡可能趨于相等。由此可見,文化信息的損耗是在所難免的,關(guān)鍵是將這種損耗降低到最低程度,使原作與譯作盡可能保持等值。
(一)地理環(huán)境差異
中日之間在地理上“一衣帶水”,但是兩國所處的地理環(huán)境卻存在很大差異。日本是一個(gè)島國,四面環(huán)海,特殊的地理位置決定了海洋對其影響之大。而與此相對,中國處于內(nèi)陸,自古以農(nóng)業(yè)為主,人們生活及經(jīng)濟(jì)活動多依賴土地。正因?yàn)檫@樣的地理環(huán)境,反映在語言上日語多用與海洋相關(guān)的用語,而漢語多用與土地相關(guān)的用語。例如:漢語在表達(dá)在一方面有特別特長的人,即使在這方面突然到了窮困的地步,也比一些在這方面剛出爐的人強(qiáng)時(shí),常用“瘦死的駱駝比馬大”。而在日本,要表達(dá)這一意思常用的是“腐っても鯛”,(鯛魚即使臭了也選擇鯛魚)。又如漢語在形容用粗淺、不成熟的意見引出別人高明、成熟的意見時(shí),常用“拋磚引玉”來形容,而日語常用“海老で鯛をつる”(蝦小,鯛魚大,比喻以小獲大)。又如漢語形容說大話常用“吹牛皮”表達(dá),而日語則為“法螺を吹く”(吹海螺),作為農(nóng)業(yè)大國的中國,牛在農(nóng)業(yè)中起著非常重要的作用,而日本受海洋文化的影響,對海產(chǎn)品比較熟悉??梢姡匀画h(huán)境的差異會導(dǎo)致文化差異。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣差異
中日同屬東亞儒教文化圈,但兩國在各自漫長的歷史發(fā)展中,產(chǎn)生了很多不同的風(fēng)俗習(xí)慣。而且中日習(xí)俗的差異也是多方面的。從飲食習(xí)慣來看,日本人喜歡吃海產(chǎn)品,菜肴以生、冷、淡為主,如生魚片、壽司等??谖渡现匾曉?,因此菜肴名多為食材+加工方法,如“飛魚の山椒焼き”“、刺身の大皿盛り”、“鯛 の木の芽焼き”等。而中國人喜歡吃肉,主要以豬肉、牛肉及羊肉為主。菜肴以崇尚油膩厚重味,多以炒、燒、煎、炸為主,菜名多以加工方法+食材,如“涼拌黃瓜”、“紅燒牛肉”、“清蒸鱸魚”、“蔥爆牛肚”等①。另外,在飲食禮儀上日本人飯前會雙手合掌說“いただきます”(意思是“我開吃了”,這個(gè)“我開吃了”包含有領(lǐng)受、拜領(lǐng)父母及上天恩惠之意),飯后同樣雙手合十說“ごちそうさまでした”(意思是“多謝款待”,是對父母及神的感謝)。而漢語中在飯前及飯后沒有這樣固定的說法。習(xí)俗的差異還體現(xiàn)在對顏色和數(shù)字的喜好方面,如日本人喜歡奇數(shù),而中國人喜歡偶數(shù);日本人以紫色為高貴,一般喜歡淺色,而中國人喜歡原色,以大紅大綠為上,圖案上喜歡龍鳳等動物。
(三)歷史文化差異
歷史文化是一個(gè)民族文化的瑰寶。中日兩國文化常用“同文同種”來形容,固然日本曾長期受漢文化的影響,在很多方面與中國有相似之處。然而,在漫長的歷史長河中,又將吸收的外來文化加以本土化,創(chuàng)造了自己獨(dú)特的民族文化。如表達(dá)某人的興趣不在正做的事上而在另一件事上時(shí),漢語常用“醉翁之意不在酒”,而日語用“敵は本能寺あり”,該典故源于日本歷史上著名的“本能寺之變”,(明智光秀在舉著攻打毛利氏旗號的行軍路上,突然喊出“真正的敵人在本能寺”隨后轉(zhuǎn)而突襲在本能寺的織田信長)。又如漢語中表示不管多聰明的人,在很多次的考慮中,也一定會出現(xiàn)個(gè)別錯(cuò)誤常用“智者千慮,必有一失”來表示,而日語為“弘法にも筆の誤り”,弘法大師為日本歷史上三筆之一,其直譯為弘法大師也有筆誤??梢姎v史文化的差異對習(xí)語也會產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,在翻譯中若不了解這些民族特色,很難做到準(zhǔn)確翻譯。
通過以上對比不難看出,中日語言表達(dá)中所蘊(yùn)含的文化差異之大。然而,正是這種文化差異造成了日漢翻譯中的障礙。翻譯等值理論作為衡量翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn),要求我們在日漢翻譯實(shí)踐中采取不同的翻譯技巧,將原作的意思盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)出去,做到翻譯等值。
(一)直譯法
盡管中日兩國在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣及歷史文化中有諸多差異,但兩國在漫長的文化交流中又產(chǎn)生了一些相同或相似的習(xí)語,這些習(xí)語的字面意義及形象意義所傳達(dá)出來的文化信息也是相同的,這種情況在多采用等值轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行直譯。如日語的“同じ穴の狢”直譯為“一丘之貉”;“壁に耳あり”直譯為“隔墻有耳”;“時(shí)は金となり”直譯為“時(shí)間就是金錢”等。
(二)意譯法
所謂意譯是指著眼于傳達(dá)原文意義的解釋,強(qiáng)調(diào)意義的實(shí)現(xiàn)。這是由于有些情況下由于文化差異的影響,在翻譯時(shí)無法保留源語言的文化內(nèi)涵,這時(shí)為了達(dá)到翻譯效果的最大化,只能將原文的形象換成目的語讀者所能理解的形象。例如漢語的“三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮”翻譯成日語為“三人寄れば文殊の知恵”,文對日本人來說比較陌生,因此用文殊代替諸葛亮易于被日本人所接受。又如漢語的“八仙過海各顯神通”,翻譯為日語為“七福神が海を渡る、それぞれ腕前を競う”,七福神是日本人廣為信奉的七個(gè)福德之神,而八仙是中國人所熟悉的八位神仙,因此譯文用“七福神”代替“八仙”易于讀者理解。
(三)闡釋法
所謂闡釋即在翻譯的過程中對源語中的“障礙點(diǎn)”加以解釋,其目的在于增加譯文的可讀性。②如漢語中的大量歇后語在翻譯成日語時(shí)常使用闡釋法。例如“諸葛亮的錦囊——用不完的計(jì)”,譯為日語為“諸葛孔明の知恵袋-計(jì)略は無盡蔵(諸葛孔明:明代の小説《三國演義》中の人物の一人、知恵が回っている)”。又如“豬八戒照鏡子-里外不是人”,譯為日語為“豬八戒が鏡に姿をうつす-板挾みで苦しい(豬八戒は中國《西遊記》の中の人物,”嫦娥“をからかったため、豚の姿に変えられてしまった)”。上例中的“諸葛亮”“豬八戒”基本上直譯或者直接寫漢字,盡管通過翻譯已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了符號的轉(zhuǎn)化,但這種中國文化濃厚的詞,對日本讀者來說如果不進(jìn)一步說明很難明了。因此通過闡釋法進(jìn)一步說明便于目的語讀者的理解。
總之,等值翻譯并非絕對等值,中日兩國文化差異導(dǎo)致了等值翻譯的相對性。作為譯者要想提高等值度,除了運(yùn)用直譯、意譯及闡釋法等多種方法進(jìn)行翻譯外,更需要不斷提高自身語言與文化的素質(zhì),不斷提高文化差異的敏感性,在翻譯實(shí)踐中考慮源語言與目的語所附帶的文化因素,降低翻譯過程中文化信息的損耗,以達(dá)到翻譯效果最大化。
注釋
①陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].高等教育出版社:110.
②陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].高等教育出版社:179.
參考文獻(xiàn)
[1]陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].高等教育出版社,2012.
[2]賀義輝,陳新宇.論文化差異與翻譯等值——漢英文化差異為例[J].瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1).
[3]曹永馨.日漢翻譯中文化障礙的制限[J].科技信息,2009(23). [4]黃律環(huán).英漢習(xí)語的文化差異及翻譯等值探究[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(2).
[5]于志明.從英漢文化差異看習(xí)語的等值翻譯[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).
[6]Nida.Eugene A Language and Culture-Contexts in Translating [M].上海外育教育出版社,2001.
中圖分類號:G640
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)12-0009-02
*基金項(xiàng)目:本文是西藏民族大學(xué)2013年校內(nèi)科研項(xiàng)目-青年項(xiàng)目“基于語用及誤用分析視點(diǎn)的日漢語態(tài)多維度研究”(編號:13myQ15)的階段性成果之一。
作者簡介:郭攀霞(1985-),碩士,西藏民族大學(xué)外語學(xué)院講師,研究方向:日本社會文化。