楊國棟
(阜陽師范學院外國語學院,安徽阜陽236037)
翻譯本科專業(yè)課程之反思
——互動心理空間理論視角
楊國棟
(阜陽師范學院外國語學院,安徽阜陽236037)
翻譯本科專業(yè)作為翻譯職業(yè)能力發(fā)展的基礎(chǔ)階段,其課程建構(gòu)應強化學生的專業(yè)能力基礎(chǔ)。翻譯本科專業(yè)課程的構(gòu)成與實施要盡可能地培養(yǎng)學生的雙語語感、增加其相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識與翻譯經(jīng)驗。從認知層面看,人的心智系統(tǒng)中存在兩類心理空間:言語心理空間與非言語心理空間。翻譯就是在原語音頻文本或普通文本的言語構(gòu)式的刺激下,譯者以自己的言語心理空間與非言語心理空間為參照,接續(xù)以內(nèi)在聽覺或視覺的方式參悟隱含于原語文本中作者的非言語心理空間,同時不斷調(diào)整目標語言語構(gòu)式,使之動態(tài)映射匹配作者的非言語心理空間對應元素的過程與結(jié)果。
翻譯本科專業(yè);心理空間;課程
2006年,教育部批準在三所高等院校試辦翻譯本科專業(yè)學位,培養(yǎng)本科翻譯專業(yè)人才。截至2015年,共有152所高校獲得教育部批準,試辦翻譯本科專業(yè)學位。翻譯本科專業(yè)的設(shè)立對我國翻譯人才的培養(yǎng)起著重要作用,翻譯專業(yè)的本科畢業(yè)生,在某種程度上緩解了當代社會對翻譯人才的需求,也為翻譯碩士的招生提供了新型生源。然而,橫觀翻譯本科專業(yè)課程情況,各個院校的課程設(shè)置都不一樣,有的甚至差別很大。這說明,目前我國高校的翻譯本科專業(yè)課程設(shè)置并不存在所謂的規(guī)范或標準模式,大家都在國家人才培養(yǎng)質(zhì)量基本要求下不斷探索。課程體系內(nèi)容的差異無疑和各自的培養(yǎng)目標、專業(yè)定位、師資力量、生源情況、辦學經(jīng)驗有關(guān),更重要的是和課程設(shè)置的理念有關(guān)。課程理念在很大程度上決定了課程建構(gòu)及各門課程的實施程序。李德鳳、胡牧[1]提出“以學習者為中心”的翻譯課程設(shè)置。鄭慶珠[2]主張開設(shè)市場需要的翻譯課程,這樣,學生可以根據(jù)自己的興趣或志向在特定領(lǐng)域有所專攻。文軍、李紅霞[3]認為應以翻譯能力為中心設(shè)置翻譯專業(yè)本科課程;王薈惠[4]建議從美學視角設(shè)置翻譯本科專業(yè)的課程以培養(yǎng)學生的審美意識、審美能力,在美感愉悅中提高學生的翻譯能力,審美水平越高,對原文把握得越深刻,譯文質(zhì)量才更有保證。覃勝勇[5]認為翻譯學是一個跨領(lǐng)域的學科,故應該在跨學科的視野下考慮如何設(shè)置翻譯本科專業(yè)課程。從國內(nèi)出版的翻譯本科專業(yè)的教材看,翻譯本科專業(yè)課程突出了翻譯技巧或方法。關(guān)于翻譯技巧,北京外國語大學高級翻譯學院李長栓教授認為,“支撐翻譯的是外語能力和專業(yè)知識,技巧只是雕蟲小計。掌握了一定的技巧就可以勝任任何翻譯工作,這是機器翻譯的思路?!盵6]既然這樣,那么,是什么支撐著翻譯能力來滿足市場的需求和學生深造的需要呢?在百家爭鳴的時代,大家都在探索的今天,以理解與表達的認知心理軌跡研究為起點探索如何建構(gòu)翻譯本科專業(yè)課程,符合外語專業(yè)教學改革與發(fā)展的精神,或許有益于翻譯本科專業(yè)教學的改革與發(fā)展。下面,我們嘗試在互動心理空間理論的視界中探索理解與表達的認知心理軌跡,在此基礎(chǔ)上,提出如何構(gòu)建翻譯本科專業(yè)的具體課程以及如何規(guī)劃其實施程序。
Fauconnier是心理空間理論的創(chuàng)始人,他認為心理空間是人們思考與說話時所構(gòu)建的若干小概念包以滿足當前理解和行動的需要(mental spaces are small conceptual packets constructed as we think and talk for purposes of local under?standing and action.)。[7]102既然心理空間是概念包,那么一個心理空間就是不小于一個概念的東西,也就是說,概念是心理空間的元素,既然是概念,那么這些元素無非就是非言語形式的個體生命體驗與社會生活經(jīng)驗之意象或印象。具體來說,就是人們所經(jīng)歷到的人、物(有生命的和無生命的)、動作、環(huán)境、時間、方式等及其相互關(guān)系(條件、因為、并列、讓步等),以及由如此種種關(guān)系而構(gòu)成的事件或引發(fā)的情感。
實際上,在語言習得的過程中,不同言語形式與相應的言語內(nèi)容(個體生命體驗與社會生活經(jīng)驗)及其語用情景在人們的成長與發(fā)展過程中幾乎同步地在人們的頭腦中留下痕跡,因此,心理空間應當包含兩種,言語心理空間與非言語心理空間,F(xiàn)auconnier的心理空間是非言語心理空間,其本質(zhì)是非言語形式的意識畫面的集合。言語心理空間是言語表達式的集合,一個言語心理空間里可能只有一個表達式,也可能有數(shù)個表達式。表達式可能復雜,復雜到是一個句子;也可能簡單,甚至簡單到一個詞。不同認知主體都擁有言語心理空間與非言語心理空間,但由于人生閱歷的差異,其言語心理空間與非言語心理空間各自的元素可能不完全相同,但同一認知主體的言語心理空間的元素與非言語心理空間的元素存在映射式的對應關(guān)系。
當具體語境中的認知主體接觸(看到或聽到)一文本時,在文本言語構(gòu)式連續(xù)刺激下,其頭腦中的已有的相關(guān)非言語心理空間就會不斷被激活或以此為基礎(chǔ)創(chuàng)生新的非言語心理空間。如果文本言語與認知主體已有的言語心理空間的元素相同或相似,那么認知主體就會完全脫離文本語言外殼,直接激活相應的非言語心理空間(個體生命體驗與社會生活經(jīng)驗)與其語用情景心理空間(也就是自己的社會交往經(jīng)歷),在腦海里出現(xiàn)較清晰的意識畫面;如果文本言語與認知主體已有的言語心理空間的元素不一致或相似度較差,就不能順利激活相應的非言語心理空間,在這種情況下,在腦海里就出現(xiàn)不了意識畫面或出現(xiàn)的意識畫面比較模糊,也就是說,非言語心理空間的元素無法順利呈顯。因此,“理解文本”就是在視、聽文本時,在文本言語路標的指引下,認知主體以自己的言語心理空間與非言語心理空間為參照系,不斷體察文本作者或言者的非言語心理空間的元素,既“看到”或“聽到”現(xiàn)實中的對應物,也“看到”或“聽到”對應物之間的互動關(guān)系。理解的結(jié)果就是形成了有由互動關(guān)系成就的系列意識畫面[8]53。理解的精確度取決于意識畫面(非言語心理空間的元素)的清晰度。
表達時,在一定的交際語境(寫作也是交際)中,認知主體首先激活非言語心理空間,使特定的元素(意識畫面)呈現(xiàn)出來,隨即在自己的言語心理空間中尋找、不斷遴選相關(guān)的言語表達式,動態(tài)匹配非言語心理空間的相應元素,直到足夠清晰。然后通過表達工具(筆或口)輸出來,定格成看得到或聽得著的言語表達式。
“理解文本”的效度取決于認知主體已有的言語心理空間的元素與所接觸文本言語構(gòu)式的相似度,相似度越大,越有助于認知主體從言語心理空間通達非言語心理空間——脫離原語語言外殼。使這種相似度保持高水平的唯一途徑就是以視覺、聽覺的方式多接觸相關(guān)文本。表達的效度取決于認知主體的已有的非言語心理空間元素與言語心理空間元素的映射匹配的效率和質(zhì)量。認知主體對相關(guān)語料接觸的越多,言語心理空間的元素越豐富,遴選相關(guān)的言語表達式越容易;對相關(guān)領(lǐng)域越熟悉,其非言語心理空間的元素越豐富,相關(guān)意識畫面就越清晰,認知主體言語心理空間的元素(言語表達式)與非言語心理空間的元素的動態(tài)匹配過程也就越短,效度越高,如果經(jīng)歷得多了,從非言語心理空間通達言語心理空間的途徑就會更加暢通。
換言之,通過有效地多接觸合適材料,多熟悉相關(guān)情境,認知主體就會“切身感受到語言的溫度,領(lǐng)略到語言的畫面,體會到語言的意蘊時,語詞就不再是書本中抽象的符號,而是帶著形象活生生地進入其意識,也更容易在運用時被提取[9]。當然,經(jīng)歷的次數(shù)(經(jīng)驗)是反應的催化劑。
在電視劇《西游記》里,有《女兒國》這場戲,其適配歌曲“女兒情”的歌詞之一是:“悄悄問圣僧,女兒美不美?”如何翻譯“女兒”呢?或者說,翻譯“女兒”的認知心理過程之鏡像如何?
作為譯者,我們看到了“女兒”一詞,腦海里可能會浮現(xiàn)這些非言語意識畫面(“人”心理空間中的元素):某家的女孩子;女性孩子,年輕女人;女人。但是如果見過別人談戀愛或自己有戀愛經(jīng)歷,腦海里還會出現(xiàn)另一個意象——“我”,因為這一問話的語境是女兒國國王在追求唐僧。當這一意象(意識畫面;“人”非言語心理空間元素)足夠清晰時,如果譯者的譯語言語心理空間足夠豐富,那么很快就能從相關(guān)目標語言語心理空間的元素(daughter;girl;women;lady;I)里挑出個那最合適的言語表達式(“I”)來匹配該特定非言語心理空間元素——女兒國國王。
既然翻譯的認知心理過程是這般情境,那么,原語語感(原語心理空間的激活)、目標語語感(譯語心理空間的激活)、相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(非言語心理空間的激活)和翻譯經(jīng)驗(各種心理空間的激活及其元素匹配效度因素)就應成為構(gòu)建翻譯本科專業(yè)課程重點考慮的問題了。
綜上所述,從認知本質(zhì)層面講,翻譯就是在原語音頻文本或普通文本的言語構(gòu)式的刺激下,譯者以自己的言語心理空間與非言語心理空間為參照,接續(xù)以內(nèi)在聽覺或視覺的方式參悟隱含于原語文本中的作者的非言語心理空間,同時不斷調(diào)整目標語言語構(gòu)式,使之動態(tài)映射匹配的過程與結(jié)果。理解與表達不是截然分開的兩個階段,二者是翻譯的核心和全部。翻譯本科專業(yè)課程的構(gòu)建應根據(jù)理解與表達的認知心理規(guī)律突出培養(yǎng)學生的理解與表達基本功。理解與表達基本功表現(xiàn)在語言基本功(原語語感+目標語語感)、相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識與一定的翻譯經(jīng)驗。具體來說,翻譯本科專業(yè)的課程建構(gòu)應著重于培養(yǎng)學生的雙語語感、相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識與直接和間接的翻譯經(jīng)驗,翻譯本科專業(yè)的課程構(gòu)成應體現(xiàn)培養(yǎng)學生的雙語語感、相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識與翻譯經(jīng)驗(直接的或間接的)的邏輯思路。
相比翻譯碩士專業(yè)的學生來說,翻譯本科專業(yè)學生的外語水平和漢語水平離專業(yè)訓練期望值還有很大的距離,就外語來說,很明顯,一個是高中水平,一個是本科水平;漢語水平可能相差不大。外語本科專業(yè)的學生很少再有語文課,即使有,也多是語法一類,基本無助于語感、語文能力的提高。因此,翻譯本科專業(yè)的學生,面臨三個學習任務(wù):進修母語、學習外語、接受翻譯實務(wù)訓練。如果在此階段過多地安排理論課程或者翻譯技巧課比例過大,都是一種遺憾。翻譯本科專業(yè)的重點不在于培養(yǎng)理論思辨與探討能力,理論課程要少而精,能直接用來指導實踐。李長栓感慨道,“遺憾的是很多翻譯教材和很多地方的翻譯教學,還把翻譯視為一種語言轉(zhuǎn)換技巧。語言層面的轉(zhuǎn)換僅僅是一種表象,深層的轉(zhuǎn)換需要透徹的理解?!盵6]371“翻譯實踐不要為簡單推斷的語言規(guī)律以及基于語言規(guī)律而生成的翻譯技巧所羈絆,而是要深刻研習所涉語言在相應語用環(huán)境下自然而本真的樣態(tài),最大限度地提升產(chǎn)出語言的變化與本真指數(shù)。”[10]
基于此,我們建議的課程設(shè)置如下:
1.專業(yè)基礎(chǔ)階段(1-4學期)
在第一、二學年,宜注重幫助學生打好語言基礎(chǔ),使他們有相對夠用的雙語語感,同時要形成正確的翻譯意識和翻譯思維習慣。除了公共課程(政治、體育、二外),語感強化課程和翻譯專業(yè)基礎(chǔ)課程缺一不可。
語感強化課程。
語感強化課程涵蓋外語基礎(chǔ)課程和母語基礎(chǔ)課程。
(1)外語基礎(chǔ)課程。外語基礎(chǔ)課程應包括語音、語法、口語、聽力、外語精讀、外語寫作、外語演講。外語語音、語法、綜合課程(外語精讀)、口語是必須的,可以是傳統(tǒng)的,但聽力教學必須符合口譯訓練要求,傳統(tǒng)的外語聽力課有很大的局限,其選擇性任務(wù)與聽幾遍的方式對語言反應速度的訓練沒有實質(zhì)性作用。翻譯專業(yè)的聽力課須以培養(yǎng)學生聽辨及邏輯分析記憶能力為出發(fā)點和核心任務(wù)。外語寫作課與外語演講課的開設(shè)目的是培養(yǎng)學生的外語輸出能力,外語演講訓練還能錘煉學生的心理素質(zhì)和當眾外語表達能力。北外教授兼翻譯家李英男認為,“在翻譯中,比語言技能更重要的,還有隨機應變的能力和良好的心理素質(zhì)?!盵6]359
(2)母語基礎(chǔ)課程。母語基礎(chǔ)課程要有現(xiàn)代漢語課程,更要古代漢語課程,古代漢語是外語專業(yè)學生的弱項。作為中國人,漢語水平依然需要進一步提高,以滿足外譯漢的表達自然和漢譯外的理解到位?,F(xiàn)代漢語課程不能只是語法分析,“對于大學生來說,提升母語素養(yǎng)的關(guān)鍵在于海量且涉獵廣泛的閱讀?!盵11]現(xiàn)代漢語精讀課不妨采用上海外語教育出版社出版的由潘文國先生主編的《中文讀寫教程》(全套四冊);古代漢語精讀課可以采用王力的《古代漢語》(1-4冊)。還要有漢語演講課,這樣的課程同樣可以錘煉學生的心理素質(zhì)和當眾母語表達能力,以滿足口譯的職業(yè)需要。
(3)平行語料課程。外語的泛讀與母語的泛讀可以結(jié)合起來課外進行。我們可采用現(xiàn)實社會生活中主要領(lǐng)域的平行語料,這里的“平行語料”不僅是漢外對照讀本,更應是未經(jīng)改編的原始文本。如以旅游為主題的平行語料:外國旅游景點介紹、導游詞,中國旅游景點介紹、導游詞等等?!度嗣袢請蟆?、China Daily、New York Times等可用作參考資料。這樣安排,可以有效增加學生的相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識。李長栓認為“如果譯者沒有專業(yè)知識,翻譯工作就寸步難行[6]377;李英男認同這一點,她說,“翻譯工作的成功程度要取決于翻譯者對這個領(lǐng)域的熟悉和了解程度。”[6]357
翻譯專業(yè)基礎(chǔ)課程。
此階段的專業(yè)基礎(chǔ)課程為視譯課程,包括外漢視譯和漢外視譯,最少開設(shè)兩個學期,最好持續(xù)四個學期,以幫助學生養(yǎng)成正確的翻譯思維習慣,提高語言處理效率。一旦有了正確的翻譯思維習慣,認知主體就會自動運用一些翻譯技巧,將有限的認知資源集中于更有創(chuàng)意、更得體的言語表達上。國內(nèi)外的研究表明,視譯有利于交傳、同傳的訓練,可能是視譯同樣離不開理解、表達。更可能的原因是:視譯的順句驅(qū)動、類意群斷句可以服務(wù)于聽力理解、快速閱讀和其它形式的翻譯;視譯可以幫助學生熟悉常用套句,在學習過程中能夠積累雙語對應表達式。
2.專業(yè)提高階段(5-8學期)
到第三學年、第四學年,則可在前面的基礎(chǔ)上,開設(shè)經(jīng)典精譯賞析課、翻譯IT技術(shù)課、翻譯理論課、筆譯實踐課、口譯實踐課、論文寫作課、專業(yè)實習課。
(1)經(jīng)典精譯賞析課分為筆譯和口譯兩部分,可開設(shè)兩個學期,也可在一個學期內(nèi)同步安排,這樣的課程旨在使學生明了翻譯標準、職業(yè)規(guī)范、行業(yè)潛規(guī)則。課堂上教師授以評析角度、評析方法,課余,學生閱讀雙語平行文本或觀賞口譯視頻。開設(shè)這類內(nèi)隱性學習課程的目的在于使學生間接獲得并在長期記憶中儲存翻譯經(jīng)驗,提高直覺水平。直覺需要相當?shù)慕?jīng)驗基礎(chǔ)。
(2)翻譯IT技術(shù)課。這門課程主要幫助學生掌握常見翻譯軟件的運用,以便在需要時快速、準確獲取所需要的信息或整合譯文。
(3)翻譯理論課。翻譯理論課的教學可以是教師講解,也可以用翻譯實踐的方法來開展翻譯理論教學,即動員學生翻譯翻譯理論材料,然后師生討論譯文,既增加了學生的翻譯實踐量,又加深了學生對翻譯理論的理解程度。
(4)筆譯實踐課可分為外譯漢和漢譯外兩門課程、先后分兩學期開設(shè)。
(5)口譯實踐課也可分為外譯漢和漢譯外兩門課程、先后分兩學期開設(shè)。主要是交傳課,同傳可作為了解性課程。
第四學年上學期,增設(shè)論文寫作,專業(yè)實習課。
口筆譯實踐課屬于針對性很強的實戰(zhàn)訓練,為的是幫助學生通過學以致用,最直接最有效地積累翻譯經(jīng)驗。
課程的價值在于它奠定人才培養(yǎng)的基石,課程設(shè)置合理與否在某種意義上決定了人才培養(yǎng)的規(guī)格和質(zhì)量水準,直接影響到學生未來的發(fā)展。每種專業(yè)都有其特殊性。翻譯本科專業(yè)與其它外語專業(yè)不同的特征在于幫助學生逐步成為有一定雙語基礎(chǔ)的的翻譯實戰(zhàn)人才,也就是說本階段要使學生獲得一定的實戰(zhàn)能力以夯實其專業(yè)基礎(chǔ),為進一步的專業(yè)發(fā)展創(chuàng)造條件。這一點符合教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組的要求:“高等學校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袊H視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作?!盵12]1其中發(fā)展學生的翻譯實戰(zhàn)能力的意圖是非常明顯的,但重要前提是尊重學生的認知水平和能力發(fā)展規(guī)律,在科學的理念指導下規(guī)劃好環(huán)環(huán)相扣的專業(yè)課程及其實施程序。翻譯專業(yè)本科階段是專業(yè)能力發(fā)展的基礎(chǔ)階段,本科翻譯專業(yè)的課程應突出兩個方面:基礎(chǔ)性和實踐性。課程構(gòu)成與實施應充分考盡可能地培養(yǎng)其雙語語感(豐富其言語心理空間的元素)、增加其相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(豐富其非言語心理空間的元素)與翻譯經(jīng)驗(各類心理空間的激活及其元素匹配效度因素)。在翻譯藝術(shù)領(lǐng)域,雙語語感、相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識與翻譯經(jīng)驗要比一切技巧有價值的多。翻譯藝術(shù)實際上就是對以往雙語經(jīng)驗、專業(yè)經(jīng)驗與翻譯經(jīng)驗的總結(jié),以及在大量此類經(jīng)驗上的創(chuàng)新。
[1]李德鳳,胡牧.學習者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006(2):59-65.
[2]鄭慶珠.本科翻譯專業(yè)教學探微[J].上海翻譯,2011(1):47.
[3]文軍,李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置研究[J].外語界,2012(2):2-6.
[4]王薈惠.基于美學理論的英語翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置建議[D].長沙:長沙理工大學,2011.
[5]覃勝勇.跨學科視野下的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置研究[J].北京第二外國語學院學報,2012(10):43-47.
[6]曹文澤.共和國領(lǐng)袖身邊的翻譯們[M].北京:外語教學與研究出版社,2013:371
[7]Fauconnier,Gilles and Mark Turner.The Way We Think:Conceptual Blending And TheMind’sHidden Complexities[M].New York:Basic Books,2002:102.
[8]邵煒.漢法口譯教程——教你從容地表達[M].北京:外語教學與研究出版社,2012:53.
[9]唐穎穎.當真實“違背”了假設(shè)……[J].人民教育,2014(1):52-53.
[10]陳偉.英語意合特質(zhì)的表現(xiàn)、動因及理念張力——基于語料庫的翻譯實證研究[J].天津外國語大學學報,2012(5):12.
[11]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實踐——談北京外國語大學翻譯專業(yè)教學理念[J].中國翻譯,2010(2):42.
[12]教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[M].北京:外語教學與研究出版社,2012:1.
責任編校 秋晨
H315.9
A
2095-0683(2016)05-0136-05
2016-05-09
安徽省省級質(zhì)量工程專業(yè)綜合試點項目(2013zy181)
楊國棟(1970-),男,河南封丘人,阜陽師范學院外國語學院講師,碩士。