林福泰
(黎明職業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建 泉州 362000)
?
《英漢互譯》課程教學(xué)改革新思路
林福泰
(黎明職業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建 泉州 362000)
傳統(tǒng)《英漢互譯》課程教學(xué)方法上的某些不足導(dǎo)致學(xué)生翻譯質(zhì)量難以盡如人意,通過(guò)四條改革思路,可以提高教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生翻譯水平:對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的詞匯差異進(jìn)行對(duì)比;對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的句法差異性進(jìn)行對(duì)比;將譯文再回譯到源語(yǔ);對(duì)比同一個(gè)作品的多種譯法。
《英漢互譯》;對(duì)比;回譯;多種譯法
作為英語(yǔ)專業(yè)專業(yè)基礎(chǔ)課程的《英漢互譯》(有的學(xué)校稱之為《英漢翻譯》或者將其分為兩門課程《英漢翻譯》和《漢英翻譯》。以下統(tǒng)稱《英漢互譯》)一直是該專業(yè)學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),其原因之一在于該課程的理論和實(shí)踐性都相當(dāng)強(qiáng)。學(xué)生不僅需要掌握兩門語(yǔ)言特別是英語(yǔ)的完整的語(yǔ)法規(guī)則,而且要在與漢語(yǔ)這門完全不同語(yǔ)系的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比的基礎(chǔ)上將這套語(yǔ)法規(guī)則綜合運(yùn)用,同時(shí)要在與英語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行對(duì)比的基礎(chǔ)上將平素缺少專門培訓(xùn)的漢語(yǔ)語(yǔ)法以最地道的方式表達(dá)出來(lái)。原因之二在于該課程是唯一一門將英漢兩種語(yǔ)言都進(jìn)行平行考察的課程,它考察的不僅是作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,而且考察學(xué)生的漢語(yǔ)母語(yǔ)書(shū)面表達(dá)能力,而后者是與非漢語(yǔ)專業(yè)學(xué)生一直以來(lái)的培養(yǎng)目標(biāo)有出入的。因?yàn)榉菨h語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生普遍漢語(yǔ)能力限制在口頭和基礎(chǔ)的書(shū)面表達(dá),標(biāo)準(zhǔn)而富有才華的漢語(yǔ)書(shū)面表達(dá)則乏善可陳。最重要的是,有了原文一套與之完全不同的語(yǔ)法作為參照物,會(huì)使得譯文語(yǔ)法受影響受掣肘,譯出來(lái)的文法經(jīng)常有意無(wú)意模仿了原文的語(yǔ)法,進(jìn)而導(dǎo)致不符合譯語(yǔ)語(yǔ)法或者不夠地道。雖然為歷屆學(xué)生都有開(kāi)設(shè)《英漢互譯》課程,但是學(xué)生的翻譯能力仍然沒(méi)有長(zhǎng)足的提高,其翻譯質(zhì)量難以盡如人意。究其緣由,應(yīng)當(dāng)是教學(xué)上沒(méi)有把握科學(xué)的方法,沒(méi)有對(duì)癥下藥。
如何克服學(xué)生在該課程容易出現(xiàn)的問(wèn)題?基于本校教學(xué)現(xiàn)狀和對(duì)幾屆畢業(yè)生的調(diào)查了解,以及與相關(guān)用人單位溝通采訪,我們認(rèn)為可以從幾個(gè)方面入手對(duì)《英漢互譯》課程進(jìn)行改革,引導(dǎo)學(xué)生提高對(duì)兩種語(yǔ)言差異性的辨別和正確運(yùn)用。
英漢兩種語(yǔ)言的詞匯有大量可以直接對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,但是也有很大的差異。梳理這些差異,有助于在英漢互譯過(guò)程中關(guān)注細(xì)節(jié),提高翻譯質(zhì)量,使譯文更加地道。通過(guò)平時(shí)的練習(xí),可以發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)單詞與漢語(yǔ)的差異了解很少,導(dǎo)致兩門語(yǔ)言互譯的時(shí)候經(jīng)常字對(duì)字翻譯,完全沒(méi)有考慮譯語(yǔ)與源語(yǔ)意思一樣的詞用法可能有很大差別。我們建議可以從兩種語(yǔ)言詞匯的差別入手講解,進(jìn)而讓學(xué)生知道在翻譯實(shí)踐中如何轉(zhuǎn)換這些差異。
英漢詞匯的差異及相應(yīng)翻譯策略體現(xiàn)在:1.詞匯的字面意思與深層意思的差別。翻譯策略:翻譯的時(shí)候要根據(jù)細(xì)微的差別根據(jù)語(yǔ)境選擇正確的詞匯。2. 詞匯搭配的差異。翻譯策略:翻譯的時(shí)候需要根據(jù)前后不同的詞匯搭配或者更大的語(yǔ)境選擇正確的詞語(yǔ),需要在平時(shí)大量記憶地道搭配的基礎(chǔ)上操作。3. 詞匯文采不同。某個(gè)詞匯翻譯成另外一種語(yǔ)言的詞匯時(shí)候要注意不僅是直白的簡(jiǎn)單意思對(duì)應(yīng)即可,還要根據(jù)語(yǔ)境考慮其文采。
將以上三點(diǎn)英漢詞匯最大的差異通過(guò)大量例子讓學(xué)生記憶并且融會(huì)貫通,這不僅提高翻譯的選詞,由此可以首先避免學(xué)生最普遍的錯(cuò)誤——字對(duì)字翻譯,同時(shí)這也是對(duì)學(xué)生的詞匯記憶非常有幫助的一種方法,讓學(xué)生在記憶單詞的時(shí)候有意識(shí)注意其與漢語(yǔ)相似意思的詞在深層與字面意思、搭配方面的差別,在此基礎(chǔ)上考慮詞匯的文采。如:
例一:(詞匯深層意思的差異)漢語(yǔ)的“學(xué)院”在英語(yǔ)詞典當(dāng)中對(duì)應(yīng)的一般是college,所以傳統(tǒng)都將“學(xué)院”翻譯成“college”。事實(shí)上,學(xué)院在英語(yǔ)還有“school”、“faculty”,三個(gè)必須根據(jù)具體學(xué)院的性質(zhì)和級(jí)別區(qū)別使用:
1. college是專科學(xué)?;蛘呤且?guī)模比較小的本科學(xué)校(如我國(guó)近年來(lái)由??粕秊楸究频膶W(xué)校),與“university”對(duì)應(yīng),所以也可以是“university”(較大的綜合性本科及以上院校)下面的各個(gè)學(xué)院。
2. 如果??茖W(xué)校里面的院系,則不適合用“college”,可以選擇“school”或者“faculty”。
3.“faculty”還可以指學(xué)院里面全體教職工。
所以大專院校和大專升格的本科校名的“大學(xué)”應(yīng)當(dāng)用“college”(無(wú)論其中文是“大學(xué)”還是“學(xué)院”),而這些院校里面各個(gè)學(xué)院應(yīng)當(dāng)用“school”或者“faculty”命名。大的綜合本科或者以上學(xué)校的學(xué)院用“college”,其下面所分的學(xué)院再用“school”,“school”下面的系、部再用“faculty”。翻譯的時(shí)候要按照學(xué)校性質(zhì)來(lái)定奪,而不能只按照其中文命名的“大學(xué)”、“學(xué)院”、“系”而對(duì)號(hào)入座。例二、(詞匯搭配的差異)漢語(yǔ)詞匯意思緊密,而英語(yǔ)有的詞匯意思卻是可以代表一個(gè)短句的結(jié)構(gòu),如disappoint就無(wú)法直接翻譯成漢語(yǔ)的一個(gè)詞,而必須翻譯成短句結(jié)構(gòu)“使……失望”,即漢語(yǔ)的“失望”后面不搭配名詞,而英語(yǔ)的“disappoint”后面則要搭配名詞,類似的用法如:
如:It may interest you to know that she’s since died.(你可能不知道吧,她最后死了。)
此處interest作為動(dòng)詞,意思是“使……注意到,使……感興趣”。這一類詞中國(guó)學(xué)習(xí)者經(jīng)常用make加上該詞的形容詞來(lái)翻譯,是不地道的語(yǔ)言,也說(shuō)明了兩種語(yǔ)言詞匯并非一一對(duì)應(yīng),也可能是兩個(gè)詞翻譯成另外一種語(yǔ)言的一個(gè)詞就夠了。
如:另一個(gè)使我特別著迷的是身材上倒數(shù)第二、頭發(fā)淺棕色、頭著白花半月冠的女神。(The other who particularly enchanted me was the smallest but one, a brown-haired fairy crowned with a half-moon of white flowers.)
此處的“使……著迷”翻譯成英語(yǔ)的一個(gè)單詞“enchant”。
例三、“母?!钡氐赖挠⒄Z(yǔ)不是“mother school”,而是“Alma Mater”,“年輕力壯”不是“young and strong”,而是“the prime of life”,第二種譯文比第一種更有文采,更能體現(xiàn)豐富的內(nèi)涵,而不致平白無(wú)味。同樣,英語(yǔ)的“all people come out”如果翻譯成“全部人都出來(lái)”則不如“萬(wàn)人空巷”來(lái)得地道,后者包含更多的想象和文化沉淀,地道的選詞總能在讓人耳目一新的同時(shí)更加具有文化內(nèi)涵。這里涉及到的是兩種語(yǔ)言詞匯對(duì)譯的文采問(wèn)題,這種文采是不能按照詞典每個(gè)字去查找意思然后并成一句話的,而應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文語(yǔ)境選擇較貼切語(yǔ)體的措辭,每個(gè)詞在不同語(yǔ)境下的措辭可能完全不同,“人們?nèi)绾问褂谜Z(yǔ)言,如何賦予詞匯含義,總是會(huì)有新的情況產(chǎn)生,詞典中的義項(xiàng)猶如生動(dòng)言語(yǔ)的標(biāo)本,但不能代替實(shí)際的生活話語(yǔ)?!薄1]
通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言詞匯差異的分類和舉例說(shuō)明,可以讓學(xué)生對(duì)其更具有形象記憶,打好了詞匯的基礎(chǔ),在后續(xù)句子翻譯過(guò)程中可以更加順手。
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系。不同的語(yǔ)系其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)截然不同。句子是最基本的言說(shuō)單位,也只有句子才具有完整的話語(yǔ)意思。所以最基本的翻譯單位是句子。在教學(xué)上,詞匯的教學(xué)也多是通過(guò)翻譯句子進(jìn)行講解(如以上的例二),學(xué)生在翻譯實(shí)踐當(dāng)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤也多體現(xiàn)在句子的不通順、不符合語(yǔ)法規(guī)則或者句子語(yǔ)法的不地道。所以在教學(xué)實(shí)踐中,要對(duì)比兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法差異,通過(guò)兩種語(yǔ)言意思一樣的句子的并置對(duì)比,讓兩個(gè)句子的語(yǔ)法差異一目了然,學(xué)生自行發(fā)現(xiàn)其差異,對(duì)此進(jìn)行總結(jié),然后將總結(jié)出來(lái)的規(guī)律運(yùn)用于以后的翻譯實(shí)踐當(dāng)中,學(xué)生的這種主體性發(fā)揮能夠使其對(duì)語(yǔ)法更加了然于心,有助于未來(lái)的翻譯實(shí)踐。如:
原文:靠墻站著的那個(gè)人是我的英語(yǔ)老師。
譯文1:The man who is standing against the wall is my English teacher.
譯文2:The man standing against the wall is my English teacher.
通過(guò)對(duì)以上原文和較好的參考譯文的對(duì)比,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)定語(yǔ)語(yǔ)法的差異,即漢語(yǔ)的定語(yǔ)置于被修飾的名詞之前,而英語(yǔ)定語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí)候則置于名詞之后,特別是如果這個(gè)定語(yǔ)包含有動(dòng)詞短語(yǔ),則要么使用定語(yǔ)從句,要么使用非謂語(yǔ)短語(yǔ),并且都置于名詞之后。學(xué)生自行總結(jié)了這方面句法差異之后,教師再通過(guò)大量的相似聯(lián)系幫助學(xué)生鞏固這一語(yǔ)法點(diǎn)。如可以舉以下幾個(gè)例子:
原文:一個(gè)婦女抱著孩子,上了車。
譯文1:The woman who has a baby in her arm got on the bus.
譯文2:The woman having a baby in her arm got on the bus.
多讓學(xué)生做模擬語(yǔ)法練習(xí)之后,學(xué)生對(duì)該句法已經(jīng)熟能生巧,那么教師就可以將之需要補(bǔ)充或者需要靈活處理的情況做說(shuō)明,同樣通過(guò)例句引入,如上面的例子可以翻譯成:
The woman with a baby in her arm got on the bus.
再分析該例句體現(xiàn)出的對(duì)于英漢定語(yǔ)以上差異之外的其他差異,而這些差異是學(xué)生沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的或者是難度較大的,即:英語(yǔ)的動(dòng)詞短語(yǔ)作為名詞修飾語(yǔ),除了可以用非謂語(yǔ)和定語(yǔ)從句的語(yǔ)法進(jìn)行轉(zhuǎn)化,還可以嘗試將該動(dòng)詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化為介詞短語(yǔ),由此減少了全句的動(dòng)詞數(shù)量,而漢語(yǔ)動(dòng)詞多,英語(yǔ)動(dòng)詞少,則是英漢語(yǔ)言的一大差異。這里就將該差異在具體的語(yǔ)言現(xiàn)象當(dāng)中加以應(yīng)用,即漢語(yǔ)句子大量的動(dòng)詞翻譯成英語(yǔ)句子,要考慮盡量減少其動(dòng)詞。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)忽略的一點(diǎn)是沒(méi)有讓學(xué)生對(duì)作品進(jìn)行回譯?;刈g指的是“將已經(jīng)譯成特定語(yǔ)言的文本譯回源語(yǔ)的過(guò)程”。[2]英漢翻譯的回譯在教學(xué)上指的是將原文的較好的譯文拿來(lái)翻譯成源語(yǔ),然后將之與原文進(jìn)行對(duì)比,就可以發(fā)現(xiàn)自己的譯文不足之處,也可以學(xué)習(xí)原文的語(yǔ)法、詞匯等。相應(yīng)的對(duì)比的標(biāo)準(zhǔn)主要從詞匯、句子語(yǔ)法兩個(gè)方面進(jìn)行。如課堂上選取以下英語(yǔ)原文供學(xué)生翻譯成漢語(yǔ),然后讓學(xué)生將該漢語(yǔ)譯文再回譯成英文,可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)生回譯如下:
原文:The thick carpet killed the sound of my footsteps.
譯文:我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒(méi)有。
學(xué)生回譯:I walked on the thick carpet and there was no sound of footsteps at all.
可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生回譯出來(lái)的句子基本是謹(jǐn)從漢語(yǔ)譯文的句式,漢語(yǔ)譯文有兩個(gè)句子,學(xué)生回譯出來(lái)也是兩個(gè)句子。而將回譯后的句子與英語(yǔ)原句對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)不同:
1.原文是簡(jiǎn)單句,而中國(guó)學(xué)生回譯后則是兩個(gè)句子,原文9個(gè)單詞,而回譯后則是15個(gè)單詞,可見(jiàn)學(xué)生需要提高對(duì)翻譯句子簡(jiǎn)潔性的意識(shí),翻譯過(guò)程中要盡量減少句子,使得同樣的意思可以用盡量少的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。
2.原文句子主語(yǔ)“the thick carpet”是物稱,而回譯后的句子主語(yǔ)“I”則是人稱,這體現(xiàn)出回譯過(guò)程中中國(guó)學(xué)生習(xí)慣按照漢語(yǔ)譯文“我”這一人稱當(dāng)主語(yǔ),而沒(méi)有改變主語(yǔ)的習(xí)慣,深層來(lái)說(shuō),是不了解英漢語(yǔ)思維的差異,即英語(yǔ)“用抽象名詞或無(wú)生命的事物名稱作主語(yǔ),同時(shí)又使用本來(lái)表示人的動(dòng)作或行為的動(dòng)詞作其謂語(yǔ)……(漢語(yǔ)則)注重的是‘什么人做什么事’,往往用人或比較確定的事物作主語(yǔ)?!盵3]由此可見(jiàn),回譯是雙向利用原文,可以使學(xué)生將一個(gè)題目又作英譯漢,又作漢譯英,可以有效利用手頭翻譯資源,更可以通過(guò)對(duì)比而掌握原汁原味的英語(yǔ)或漢語(yǔ)。
通過(guò)簡(jiǎn)單句子導(dǎo)入該方法之后,就能選擇篇章作為正式的訓(xùn)練。通過(guò)將作為翻譯練習(xí)的篇章翻譯后再進(jìn)行回譯,學(xué)生能察覺(jué)到自己的翻譯之不足,也可以擴(kuò)大詞匯量,將自己不懂得用上而原文用上的詞或者句式在上下文語(yǔ)境中記憶下來(lái)。同樣的方法也適用于四六級(jí)考試準(zhǔn)備過(guò)程中的閱讀理解。在翻譯教學(xué)中如果經(jīng)常使用這塊資源,可以大大提高學(xué)生的詞匯量。之所以選擇四六級(jí)的文章而不是其他文章作為回譯的素材,是因?yàn)樗牧?jí)是科學(xué)設(shè)計(jì)的適合英語(yǔ)專業(yè)一二年級(jí)學(xué)生水平的考試,其篇章無(wú)論詞匯還是語(yǔ)法難度都是符合學(xué)生水平的,所以難度適中,有可操作性,也能循序漸進(jìn)提高學(xué)生水平。具體操作是學(xué)生購(gòu)買的四六級(jí)真題的閱讀理解部分一般附有漢語(yǔ)譯文,學(xué)生做完閱讀理解題目之后,就將漢語(yǔ)譯文拿出來(lái)翻譯成英語(yǔ),然后將自己的譯文去對(duì)照閱讀理解原文,就可以發(fā)現(xiàn)與原文詞匯、句式等的差別,思考總結(jié)并記下這些差別后,再次練習(xí)將此文的漢語(yǔ)譯文翻譯成英語(yǔ),不斷重復(fù)該練習(xí),直到回譯后可以與英語(yǔ)原文基本一致,那么一篇簡(jiǎn)單的閱讀理解練習(xí)就可以得到高效利用,幫助掌握大量的詞匯與句式語(yǔ)法。
很多學(xué)生翻譯時(shí)候斷定只有一個(gè)譯法是好的,而否定了自己的譯文,或者翻譯起來(lái)沒(méi)有自信,一定要去查閱別人的翻譯而認(rèn)為既然與他人的較好的譯文有差異,自己的譯文就一定是不對(duì)的。導(dǎo)致這種情況的原因是學(xué)生對(duì)于翻譯的“譯無(wú)定譯”沒(méi)有充分了解,每個(gè)作品都有許多不確定性或者隱含性,每個(gè)譯者能力又是有限的,也有受制于時(shí)代的科技、交流和翻譯水平,所以必須了解不同的譯文各自的可取之處。通過(guò)幾種譯文對(duì)比研究,可以了解好的部分的特點(diǎn),進(jìn)而取各自的優(yōu)點(diǎn)而模仿、學(xué)習(xí)之。不同譯者的翻譯能夠提供對(duì)原文嶄新的解讀,或至少以不同于前譯本的角度或技巧來(lái)翻譯前文,也能提供給當(dāng)今日新月異的翻譯學(xué)派以實(shí)踐的檢驗(yàn)意義。特別是當(dāng)今翻譯流派眾多,“90年代至今,西方翻譯理論界主要有六大流派,他們分別是‘多元系統(tǒng)’學(xué)派、‘描寫(xiě)’或‘常規(guī)’學(xué)派、文化學(xué)派、‘綜合’學(xué)派、‘解構(gòu)’學(xué)派或譯者中心學(xué)派以及‘后殖民主義’學(xué)派或政治學(xué)派”[4],每個(gè)學(xué)派都有其理論體系和相應(yīng)的翻譯方法,只有多掌握了解各家翻譯方法,才能擴(kuò)大翻譯視野,以更加宏觀和有社會(huì)責(zé)任感的意識(shí)去指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這對(duì)于學(xué)生克服枯燥的語(yǔ)言翻譯相當(dāng)有好處。
如韓少功翻譯《生命不能承受之輕》,使用的是翻譯文化學(xué)派的理論,該理論代表人物安德烈勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯或多或少地反映了特點(diǎn)社會(huì)主流詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)對(duì)原文的操縱,因此不可能保持原作的面貌。韓少功在對(duì)這部小說(shuō)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,大量刪減或改寫(xiě)原文文化信息,如At that time, she had thought that only in the Communist world could such musical barbarism reign supreme譯為“那時(shí)她想,只有在那里才有這樣專橫的音樂(lè)統(tǒng)治?!睂ⅰ癈ommunist world”改譯為“在那里”,就是因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)的原因。[5]如果能夠有更多的翻譯學(xué)派代表人物來(lái)復(fù)譯這部小說(shuō),則可以有更多的譯本,至少在其他翻譯學(xué)派指導(dǎo)下,“Communist world”在譯文中未必要?jiǎng)h除。
又如對(duì)于朱自清的散文《背影》,朱純深和張培基的譯文各有所長(zhǎng)。朱純深在張培基翻譯基礎(chǔ)上,對(duì)該散文進(jìn)行復(fù)譯,對(duì)他的譯文與張的譯文進(jìn)行并置閱讀,可以發(fā)現(xiàn)兩家對(duì)翻譯技巧的運(yùn)用是有很大差別的,如:“我不禁頭涔涔而淚潸潸了。”朱譯成“Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.”張譯為“At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.”兩種譯文體現(xiàn)了共同的翻譯技巧之一:原句以人當(dāng)主語(yǔ),是地道漢語(yǔ)習(xí)慣,而兩個(gè)譯文不約而同都以身體部位當(dāng)主語(yǔ),符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。其次,他們有各自相異的技巧:后者與前者相比,使用了增詞法的翻譯技巧,增加at the thought of this,使之與前文銜接起來(lái),以this溝通。所以,對(duì)比兩種譯文,可見(jiàn)朱的復(fù)譯更有助于發(fā)現(xiàn)張譯文的技巧,同時(shí)也能理解,不同的翻譯技巧是可以使用于對(duì)同一個(gè)文本的翻譯活動(dòng)中。
總的來(lái)說(shuō),通過(guò)對(duì)比多種譯文,可以讓學(xué)生了解翻譯的最新發(fā)展和各家翻譯學(xué)說(shuō)的適用范圍,博采眾長(zhǎng),在翻譯當(dāng)中高屋建瓴,不僅激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的熱情,也能讓學(xué)生知道翻譯的社會(huì)意義,在選擇翻譯技巧時(shí)候更加有的放矢,或者大膽嘗試多種翻譯技巧,得到多個(gè)譯本。
[1]趙小兵. 文學(xué)翻譯:意義重構(gòu)[M]. 北京:人民出版社,2011:244.
[2]馮克江. 回譯——高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新方法[J]. 荊楚學(xué)刊,2010(6)37-40.
[3]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993:78-79.
[4]馮偉年. 最新漢英翻譯實(shí)例評(píng)析[M]. 西安:世界圖書(shū)出版公司,2008:5.
[5]劉惠捐. 從改寫(xiě)理論看韓少功譯本《生命不能承受之輕》的翻譯[J]. 安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1)18-22.
責(zé)任編輯付友華
H315.9
A
1003-8078(2016)05-0103-04
2016-04-23doi:10.3969/j.issn.1003-8078.2016.05.28
林福泰(1979-),男,福建永春人,黎明職業(yè)大學(xué)講師,碩士。
黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào)2016年5期