謝賢德,王翔
(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000)
論胡適詩歌翻譯的現(xiàn)代性建構(gòu)
謝賢德,王翔
(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000)
現(xiàn)代性建構(gòu)有著多重體現(xiàn),胡適作為五四新文學(xué)運(yùn)動的代表人物,為中國現(xiàn)代性在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域的建構(gòu)作出了突出貢獻(xiàn)。以胡適的詩歌翻譯為例,沿著歷史的縱向發(fā)展脈絡(luò),梳理了胡適在詩歌翻譯內(nèi)容、翻譯體裁、翻譯傳播載體方面的嘗試與推進(jìn),論證其現(xiàn)代性建構(gòu)文學(xué)實踐形式。
胡適;詩歌翻譯;現(xiàn)代性建構(gòu)
作為二十世紀(jì)初新文化運(yùn)動的領(lǐng)軍人物,胡適在眾多領(lǐng)域均有所建樹,包括文學(xué)、詩學(xué)、翻譯等。研究胡適及其作品的著作、論文難以計數(shù),其中在詩歌翻譯研究方面,廖七一先生做出了杰出貢獻(xiàn),先后論述了胡適詩歌翻譯的轉(zhuǎn)型、翻譯中譯者主體性、胡適詩歌翻譯和現(xiàn)代譯詩規(guī)范、詩歌翻譯和新體詩的建構(gòu)、詩歌翻譯的平民化傾向等等。此外,湯富華從胡適等“五四”學(xué)人的翻譯實踐出發(fā),論述了翻譯行為對傳統(tǒng)詩歌的顛覆和對中國詩學(xué)的重塑。[1]陳太勝從文化旅行理論出發(fā),論述原詩在譯入語文化中,由于譯者有意識的行為,譯詩獲得新的生命。[2]李慶明、袁浩從??碌臋?quán)力話語理論出發(fā),以胡適詩歌翻譯為例,論述權(quán)力對翻譯思想及翻譯過程的影響。[3]王澤龍、錢韌韌認(rèn)為胡適把現(xiàn)代漢語虛詞納入詩歌,改變了其語言組合規(guī)律,從而促成了新詩的語法體系的改變及新詩詩體的形成。[4]雖然學(xué)界對胡適詩歌翻譯作了大量研究,也有學(xué)者論述胡適對中國現(xiàn)代性進(jìn)程的貢獻(xiàn),但胡適詩歌翻譯現(xiàn)代性建構(gòu)方面,學(xué)界至今鮮有人問及。本文擬從胡適詩歌翻譯內(nèi)容現(xiàn)代性、翻譯形式現(xiàn)代性和翻譯出版載體現(xiàn)代性為切入點(diǎn),論述胡適詩歌翻譯現(xiàn)代性建構(gòu)的路徑。
哈貝馬斯對現(xiàn)代性有著十分經(jīng)典的論述:“現(xiàn)代性在國家社會、科學(xué)技術(shù)、宗教道德、文學(xué)藝術(shù)等方面存在著多種體現(xiàn)”,[5]18它弘揚(yáng)的是一種主體原則的理性的多重體現(xiàn)。就文化現(xiàn)代性而言,它可以看作是一種未完成的啟蒙,同時又與后現(xiàn)代性有著割舍不斷的聯(lián)系。新馬克思主義理論家詹姆遜認(rèn)為,現(xiàn)代性是一種“重新建構(gòu)的具有后現(xiàn)代特征的現(xiàn)代性(reconstructucted,a sort of modern modernity),或者說是一種可作出選擇的現(xiàn)代性(alternative modernity)”[6]。此外,詹姆遜還對現(xiàn)代性的衡量標(biāo)準(zhǔn)作了界定:一是現(xiàn)代性不可被歷史斷代或分成某些時期;二是現(xiàn)代性是一種敘述范疇而非概念;三是現(xiàn)代性只有在特定語境中才可以被敘述;四是現(xiàn)代性需要與后現(xiàn)代性相關(guān)聯(lián)才有意義。現(xiàn)代性有著多種不同的形態(tài)。近代以來,代表著中國文化的精英階層及革新先行者踐行了各個領(lǐng)域的現(xiàn)代性,這種實踐很大程度上是通過翻譯出版西方關(guān)于器物、制度以及文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域的書籍實現(xiàn),大量的翻譯出版實踐使得現(xiàn)代性在中國文化的土壤中生根發(fā)芽,時至今日,已成為當(dāng)前學(xué)術(shù)話語中不可或缺的一部分。
那么,現(xiàn)代性在二十世紀(jì)前后幾十年的中國語境中又是如何產(chǎn)生并發(fā)展的呢?晚清以來,中國的現(xiàn)代性在器物、制度、文學(xué)藝術(shù)等各個領(lǐng)域均落后于西方國家,無數(shù)仁人志士為中國的現(xiàn)代性進(jìn)程做出了杰出貢獻(xiàn)。梁啟超在《五十年中國進(jìn)化概論》中有深刻見解,外來文化在中國的翻譯傳播與中國現(xiàn)代化進(jìn)程遙相呼應(yīng),器物上感覺不足,曾國藩,李鴻章等人發(fā)起洋務(wù)運(yùn)動,開啟了中國“物質(zhì)文化”的現(xiàn)代性之路;制度上感覺不足后,康有為、梁啟超、孫中山等人在國內(nèi)上演了戊戌變法和辛亥革命,以期解決“政治文化”或“制度文化”問題;最后文化上感覺不足,“五四”學(xué)人拉開了新文化運(yùn)動的序幕,來應(yīng)對國民“精神文化”的落后。在《西學(xué)書目表序列》中,梁啟超稱“中國管局所譯者,兵政類為最多……西人教會所譯者醫(yī)學(xué)類為最多……制造局首重工藝。唯西政各籍,譯者寥寥?!盵7]82梁啟超以前,翻譯西方“器物”書籍居多,而涉及政治、法律等書籍偏少,故梁呼吁政法類書籍的譯介。較之梁啟超,胡適關(guān)于中國現(xiàn)代性問題看得更深更遠(yuǎn),他從文學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域翻譯入手推行“新文學(xué)”,來實現(xiàn)“新民”之目的。1916年,胡適給陳獨(dú)秀的一封信中寫道:“今日欲為祖國造新文學(xué),宜從輸入西歐名著入手,使中國人有所取法,有所觀摩,然后乃有自己創(chuàng)造之新文學(xué)可言也?!盵8]474
胡適在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中表達(dá)了中國傳統(tǒng)文學(xué)的不足,以及西方文學(xué)的完備。他借助詩歌翻譯,通過引進(jìn)西方完備的文學(xué)體系復(fù)興中國傳統(tǒng)文學(xué),譯詩是一種創(chuàng)造新文學(xué)、復(fù)興民族語言的手段。廖七一認(rèn)為,胡適的詩歌翻譯是“中國文化演進(jìn)所進(jìn)行哲學(xué)思考的取樣”[9]31,器物技能易被接受,政法制度由模仿而逐漸采用,文化思想在中國則嚴(yán)重失調(diào),在文化轉(zhuǎn)型期,東西方文化發(fā)生著激烈的碰撞,翻譯西方詩歌成為胡適“文化哲學(xué)思考方式的一種文學(xué)實踐形式”[10]46,詩歌翻譯是胡適探索中國文化現(xiàn)代性的途徑之一。
1.翻譯內(nèi)容的現(xiàn)代性演進(jìn)
學(xué)界大都把胡適詩歌翻譯分為三個階段。胡適就讀于上海的中國公學(xué)時期為其一,時間跨度為1908年到1909年;胡適詩歌翻譯的第二階段是1914年到1915年留學(xué)時期;最后是1918年以后的文學(xué)革命時期。若從詩歌內(nèi)容上考察,可以發(fā)現(xiàn)胡適詩歌翻譯內(nèi)容清晰的變化。前期譯詩充滿著誓死反抗的愛國熱情,具有明顯的政治化特征,彰顯實用主義;中期的翻譯則偏向于哲學(xué)宗教領(lǐng)域;及至文學(xué)革命時期,胡適翻譯越來越關(guān)注人性,更加注重文學(xué)對人的教化洗滌功能。
二十世紀(jì)初期,中國仍處于清王朝的統(tǒng)治之下,推翻封建帝制,建立民主共和國是大勢所趨,也是民心所向。當(dāng)時的歷史社會環(huán)境對胡適影響巨大,比如梁啟超等人的思想在他腦海中種下了革命的種子,隨后,鄒容的《革命軍》,以及1905年在上海創(chuàng)辦的《時報》都對血?dú)夥絼偟那嗄旰m產(chǎn)生較大震動。1906年胡適求學(xué)于上海中國公學(xué),該校競業(yè)學(xué)會會刊《競業(yè)旬報》的辦報思想就是將革命思想“傳布于小學(xué)校之青年國民”[11]79?!陡倶I(yè)旬報》自然而然地成為胡適抒發(fā)愛國情懷、實現(xiàn)革命理想的平臺,他逐漸成為《競業(yè)旬報》的主筆,在上面陸續(xù)發(fā)表文字十余萬字。[12]
要實現(xiàn)現(xiàn)代之國家,首先是推翻滿清之統(tǒng)治。胡適在《競業(yè)旬報》上翻譯發(fā)表的《六百男兒行》便是懷有此種目的。該詩為維多利亞時期英國詩人阿爾弗雷德·丁尼生(Alfred,Lord Tenny?son)所作,名為The Charge of the Light Brigade(《輕騎兵出擊》),該詩雖然表現(xiàn)了克里米亞戰(zhàn)爭期間幾百名輕騎兵的英勇,但作者更在于表達(dá)由于無能指揮官的錯誤命令造成眾多士兵死亡的惋惜之情。詩歌第二節(jié)(“Forward,the Light Bri?gade!”/Was there a man dismay’d?/Not tho’the solider knew/Someone had blunder’d.)清楚地表達(dá)了這一點(diǎn)。但胡適的翻譯模糊了這一概念,更多的表現(xiàn)了輕騎兵們視死如歸的大無畏精神,比如將上面兩句翻譯成“男兒前進(jìn)耳,/豈復(fù)生恇懼。/軍令即有失,/吾曹豈復(fù)顧。”原詩中輕騎兵們不知錯誤的軍令而沖入死亡之谷,譯詩中六百男兒知道軍令有失而義無反顧地沖殺,完全是兩種情景。胡適對原詩的改寫為的是喚醒沉睡的國民,推翻封建王朝,詩歌翻譯具有明顯的政治意圖。胡適這一時期翻譯的詩歌還有托馬斯·坎貝爾的《軍人夢》和《驚濤篇》(Thomas Campbell’s A Soldier's Dream and Lord Ullin’s Daughter)、托馬斯·霍德的《縫衣歌》(Thomas Hood’The Song of the Shirt)和亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅的《晨風(fēng)篇》(H.W.Longfellow’s Daybreak),這些譯詩無一例外地體現(xiàn)了他為推翻清王朝、喚醒民眾、實現(xiàn)民主、自由國家而做的努力。
及至胡適留美期間,所譯詩歌大多發(fā)表在《留美學(xué)生季報》,包括羅伯特·勃朗寧的《樂觀主義》、拜倫的《哀希臘歌》、拉爾夫·艾默生的《大梵天》《康可歌》、亞瑟的《墓門行》。出國之前,胡適所譯詩歌內(nèi)容多為愛國主題。留學(xué)生涯讓胡適重新思考社會,所譯詩歌也展現(xiàn)了他更加包容的心態(tài),以及對人生的哲學(xué)思辨。這一時期翻譯詩歌的典型代表是《大梵天》和《墓門行》?!赌归T行》詩前說明性文字指出了原文文本來自北伍德斯托克一條小路邊墓地入口處無名氏所寫的銘文(Anonymous inscriptionattheentrancetoalittlewayside burial ground at North Woodstock,N.H.)?!皻⑷苏咦灾^能死人,見殺著自謂死于人,兩者皆未深知吾所運(yùn)用周行之大道者也?!盵13]264(If the red slay?er think he slays,/Or if the slain think he is slain,/They knew not well the subtle ways/I keep,and pass,and return again.)《大梵天》充滿了哲理思辨。韋努蒂(Lawrence Venuti)在《翻譯與文化身份的塑造》中提到了對外國文本的選擇會改變或強(qiáng)化本國文化的觀念范式、文化規(guī)范等因素。[14]10較之原文,《大梵天》第一詩節(jié)的翻譯中,胡適增加了老子的一句話:“常有司殺者殺。夫代司殺者殺,是謂代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不傷其手者也”,[9]300由此可見,其借助創(chuàng)造性的翻譯來更新中國傳統(tǒng)翻譯規(guī)范,迎接新文學(xué)的誕生。1910年胡適留學(xué)美國,主修農(nóng)學(xué),隨后逐漸改為文學(xué)、哲學(xué),專業(yè)的變化讓胡適自然地關(guān)注西方與宗教或哲學(xué)相關(guān)的作品,其詩歌翻譯目的跨越了社會變革的工具,而是將其與國內(nèi)文學(xué)傳統(tǒng)相聯(lián)系。可以說,胡適這一時期的詩歌翻譯作為不可被歷史斷代的現(xiàn)代性,為迎接五四新文學(xué)的到來做了必要鋪墊。
胡適的詩歌翻譯烙著時代的印記,體現(xiàn)著救亡、啟蒙以及文化建設(shè)的發(fā)展順序,對現(xiàn)代性建構(gòu)起著促進(jìn)作用。1818年后,胡適翻譯的詩歌側(cè)重于對人性的挖掘,注重文學(xué)對人的教化洗滌功能,其典型代表是安妮·林賽的《老洛伯》(Anne Lind?say’s Auld Rabin Gray)以及薩拉·蒂斯黛爾《關(guān)不住了》(Sara Teasdale’s Over the Roofs)。文學(xué)的基本功能之一是對人的教化,越是體現(xiàn)人性的作品,其對人的洗滌越是深刻。以《老洛伯》為例,它是一首反映人們對現(xiàn)實生活無可奈何的敘事詩。漢語翻譯通篇采用第一人稱倒敘的方式進(jìn)行,在中國傳統(tǒng)詩歌中尚不多見?!拔业男念^冤苦,都迸做淚如雨下。”(The waes o’my heart fa’in showers/Frae my e’e)作為故事結(jié)尾的第一詩節(jié)就奠定了其悲劇色彩,胡適認(rèn)為“悲劇的觀念能發(fā)生各種思力深沉、意味深長、感人最烈、發(fā)人猛醒的文學(xué)”。[15]971919年初,《晨報》刊登了一篇《人道主義》小說,以《老洛伯》為底本,但故事結(jié)局由悲轉(zhuǎn)喜,以三人共同生活的“美好團(tuán)圓”作為解決問題的方案。胡適當(dāng)時給《晨報》寫信說,人生的無可奈何變成了美滿團(tuán)圓,故事的文學(xué)趣味蕩然無存了。不難看出,胡適之所以選擇《老洛伯》來翻譯,故事的悲劇色彩是原因之一。無論是詩歌、小說、還是戲劇,中國傳統(tǒng)文學(xué)缺少的是悲劇的觀念,很難讓人徹底地覺醒,無法達(dá)到觸及人靈魂的效果。胡適選擇翻譯西方具有悲劇色彩文學(xué),看重的是悲劇的洗滌教化功能,誠如胡適的呼吁:“多多翻譯西洋文學(xué)的名著做我們的模范”,[15]73他在有意識地促進(jìn)并引導(dǎo)著二三十年代的文學(xué)革命。
2.翻譯形式的現(xiàn)代性
每個民族的語言都具有約定俗成性,這種特性是以最廣大的群眾使用為基礎(chǔ)。當(dāng)一種語言形式阻礙了表達(dá)的需要,那么便會產(chǎn)生新的語體與之相適應(yīng)。對于詩歌而言,傳統(tǒng)的格律體無法滿足情感意義的表達(dá),人們便會尋找新的詩體。文言文在中國傳承了數(shù)千年,是中國文人構(gòu)思行文的基本工具,其意義對于封建社會中的統(tǒng)治階級、文人雅士等不言而喻,中國文化現(xiàn)代性的建構(gòu),若不打破文言的束縛,則難有長足發(fā)展。
胡適首先發(fā)聲的白話運(yùn)動改變了幾千年來文人的思維方式,以及詩學(xué)規(guī)范和文學(xué)傳統(tǒng)。他“首舉義旗”,發(fā)起白話運(yùn)動,提倡以新的語言形式表達(dá)新的情感、新的思想。胡適在各種場合所發(fā)之聲,包括詩歌翻譯體裁在內(nèi),都對中國文學(xué)現(xiàn)代性的建構(gòu)產(chǎn)生了不可忽視的作用。胡適詩歌翻譯體裁大體經(jīng)歷了格律體、騷體、白話體,展現(xiàn)了他“詩體大解放”過程中一步步探索求解、最終實現(xiàn)新體裁、新文學(xué)、新文化的目的。
胡適早期詩歌翻譯,雖然語言上較之同時代詩歌譯者通俗易懂些,但仍然采用格律體,除句數(shù)視原詩長度有所變化外,每行字?jǐn)?shù)、押韻、平仄、對仗等各方面都嚴(yán)格遵照傳統(tǒng)文學(xué)的格律體模式。前期譯詩代表《六百男兒行》,原詩分為六個詩節(jié),采用“abababab”押韻模式,胡適則采用了“aaab?caab”的模式。中國古典詩歌的韻腳常用在二、四、六、八句的尾字上面,胡適在翻譯該詩時,雖未使用這一押韻模式,但古典詩歌的影子還是清晰可見,比如,為適應(yīng)律詩對字?jǐn)?shù)的要求,胡適頻繁使用了語氣詞“耳、會、復(fù)”等,這在一定程度上阻礙了原詩語義及情感的再現(xiàn)。胡適格律體所譯詩歌還有《軍人夢》《縫衣歌》《驚濤篇》和《晨風(fēng)篇》,后來的《哀希臘歌》《樂觀主義》《墓門行》等詩歌。胡適嘗試使用騷體翻譯,雖然仍然屬于中國傳統(tǒng)詩歌的體裁形式,但較之格律體,意義情感表達(dá)上則相對自由。以《哀希臘歌》為例,該詩每節(jié)六行,韻律格式為“ababcc”,使用的是西方典型的四步抑揚(yáng)格,譯詩每節(jié)八行(后兩行是胡適增加,為抒發(fā)個人感慨之詞),每句字?jǐn)?shù)長短不一,而且韻式寬松,使得詩歌的容量大幅增加,這種參差的句式、自由的節(jié)奏對于抒發(fā)思想情感有獨(dú)特優(yōu)勢?!逗m留學(xué)日記》中記錄了胡適嘗試用騷體翻譯詩歌的情形:“以騷體譯說理之詩,殊不費(fèi)氣力而辭旨都暢達(dá),他日當(dāng)再試之,近日之譯稿,可謂為我開辟一譯界新殖民地也?!盵13]95從該段文字可以看出,胡適一直嘗試新的詩歌翻譯體裁,讓形式不再束縛情感內(nèi)容。到文學(xué)革命時期,胡適探索用白話來翻譯詩歌?!独下宀肥瞧浒自捲姼璺g的第一首,《關(guān)不住了》則被胡適稱為白話新詩成立的“紀(jì)元”。從翻譯《墓門行》到《老洛伯》,胡適在將近三年的時間沒有發(fā)表譯詩。1918年之前的譯詩詩體或采用“格律體”,或采用“騷體”,都屬于傳統(tǒng)古典詩體形式?!独下宀肥状尾捎冒自捫略婓w。1919年,白話譯詩體的里程碑之作——《關(guān)不住了》問世。詩體作為“音與形……聽覺之美和視覺之美的排列組合”,[10]388其“審美意義在于它的結(jié)構(gòu)方式——怎樣表達(dá)——而不在于它的內(nèi)容?!盵16]183當(dāng)胡適拋棄了數(shù)千年來國人使用的詩歌體裁,又該何去何從?從英、法、意等國語言的變遷史證明中國文學(xué)走上白話文學(xué)的道路是一種必須,白話入詩則成為最難攻克的城堡。胡適在譯詩《關(guān)不住了》中找到了白話新詩體,這種新詩體突破傳統(tǒng)詩歌的格律體或騷體,直接模仿英文詩歌體裁。白話新詩體的基本范式就是節(jié)奏自然勻稱,韻式規(guī)律,詩節(jié)基本一致,詩行相對平衡。《關(guān)不住了》作為新詩的“紀(jì)元”,除了其思想內(nèi)容表現(xiàn)出的現(xiàn)代性外,更在于其詩體突破了數(shù)千年來的傳統(tǒng)范式,這一范式為中國新詩注入了新鮮的血液,白話新詩體也成為那個時期中國詩歌藝術(shù)現(xiàn)代性構(gòu)建的重要嘗試。
3.翻譯傳播媒介的現(xiàn)代性
中國第一個中文刊物《察世俗每月統(tǒng)計傳》是由傳教士馬禮遜和米憐于1813年在馬六甲創(chuàng)辦,幾年后,他們又在馬六甲創(chuàng)辦了印刷廠,到1833年,他們在廣州創(chuàng)辦《東西洋考每月統(tǒng)計傳》。鴉片戰(zhàn)爭后,偉烈亞力(Alexander Wylie)在上海創(chuàng)辦《六和叢談》。這些早期刊物的發(fā)行雖以傳教為目的,但客觀上打破了國人固步自封的狀態(tài),成為先進(jìn)知識分子洞察世界的一個窗口,為中國現(xiàn)代性啟蒙帶來些許啟示。
安德烈·勒菲弗爾從詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人的角度解讀影響翻譯的生產(chǎn)與接受。贊助人對翻譯的產(chǎn)生和傳播主要是通過意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會地位三要素進(jìn)行,當(dāng)國家統(tǒng)一、中央集權(quán)時,上述三要素由“政府代表”來實施,反之,影響翻譯生產(chǎn)傳播的因素則呈現(xiàn)多元化趨勢。[17]15-17清末民初,政府忙于政治、軍事等事務(wù),使文化產(chǎn)業(yè)獲得發(fā)展空間。據(jù)統(tǒng)計,“一九零六年,僅上海一地出版的報紙就達(dá)六十家之多,這個時期出版的報刊總數(shù)達(dá)到二百三十九種?!盵18]180到1919年,全國有“四百種白話報”。[19]156這為當(dāng)時知識分子的現(xiàn)代性追求提供了前所未有的機(jī)會。
二十世紀(jì)以降,胡適等人為中國現(xiàn)代性發(fā)聲的時期,文化傳播的載體已經(jīng)相對豐富。其詩歌翻譯傳播載體主要有受眾廣泛的報刊、出版的單行本以及大學(xué)的講堂?!陡倶I(yè)白話報》是胡適早期所譯詩歌的刊發(fā)陣地,其“問題研究”導(dǎo)向的思路在該刊均有所體現(xiàn)。比如,胡適所主張的“多研究些問題,少談些‘主義’”,其中,“愛國問題”就清晰展現(xiàn)在胡適所譯詩歌之中。他曾坦言:“為祖國而戰(zhàn)者,最高之事業(yè)也?!盵20]554胡適第二階段所譯詩歌多以日記的形式記錄下來,是其“自言自語的思想草稿(thinking aloud)”,[21]55大多刊在《留美學(xué)生季報》。如果說《竟業(yè)白話報》上胡適譯詩的讀者主要是上海中國公學(xué)的學(xué)生,那么他第二階段所譯詩歌的讀者則局限在留美學(xué)生和朋友兄弟之中,二者的傳播范圍和影響力都十分有限。胡適譯詩在《新青年》上獲得廣泛影響力,包括廣為傳頌的《老洛伯》《關(guān)不住了》。除此之外,胡適在《晨報》《語絲》《現(xiàn)代評論》《新月》等報刊上也先后發(fā)表了一些譯詩。①托馬斯·哈代的《別離》刊發(fā)在1924年11月24日《語絲》周刊第二期;大仲馬的《米?!房l(fā)在2014年12月31日《晨報》增刊;1926年1月《現(xiàn)代評論》紀(jì)念增刊分別刊發(fā)了托馬斯·哈代的《月光里》、羅伯特·勃朗寧的《清晨的分別》,以及雪萊的小詩;歌德的《豎琴手》刊發(fā)在1926年3月29日《晨報副鐫》;菲茨杰拉德四行詩兩首刊發(fā)在1928年9月10日《新月》第1卷第7號,等等。胡適1917年回國就被聘為北大教授,這是他身份的變化,其次是白話詩歌在語言和詩體上的成熟,再加上《新青年》《晨報》等刊物無以比擬的影響力,使胡適譯詩獲得廣泛接受,并產(chǎn)生巨大影響,報刊是胡適建構(gòu)并傳播現(xiàn)代性思想意識的最主要媒介。1920年,上海亞東圖書館印刷并發(fā)行胡適新詩單行本——《嘗試集》,他所譯詩歌也大多收錄其中,作為白話新詩的代表,其影響力從其發(fā)行量可見一斑。據(jù)《現(xiàn)代教育》統(tǒng)計,1922年全國中學(xué)生人數(shù)約為十三萬余人,大學(xué)生人數(shù)則不足兩萬人,[22]866而《嘗試集》單行本就發(fā)行了四萬七千余冊。另外,大學(xué)講堂也是胡適譯詩傳播的重要媒介,《老洛伯》便是胡適“在北京大學(xué)教一點(diǎn)鐘的英國詩”[23]所用材料,這種在大學(xué)生中口口相傳的傳播作用也不可小覷。綜上所述,胡適譯詩傳播媒介以報刊、單行本和大學(xué)講堂為主,它們交叉影響,構(gòu)成一張龐大的網(wǎng)絡(luò),在公共空間廣泛快速傳播,為知識、信息、思想的快速傳播,以及現(xiàn)代性的建構(gòu)提供了強(qiáng)大的平臺。
現(xiàn)代性既是聯(lián)通過去、現(xiàn)在、未來的不可被間斷的進(jìn)程,又是一種主體原則的多重理性體現(xiàn)。胡適詩歌翻譯內(nèi)容上先愛國、再宗教玄學(xué)、最后關(guān)注人性的主題,以及譯詩從格律體、騷體到白話詩體的變化,正是現(xiàn)代性逐漸向前推進(jìn)的過程。譯詩文本中有意“誤讀”或“創(chuàng)造性叛逆”的手法不僅是譯者文化主張的表達(dá),也體現(xiàn)著譯者對家國民族現(xiàn)代性的追求。報刊、單行本以及大學(xué)講堂的多元傳播媒介,有效地架起了譯者、編者和讀者的紐帶,在相對自由的時空之上,通過嫁接西方文化,構(gòu)筑了某種“民族想象共同體”,在文化層面,推動著中國現(xiàn)代性的啟蒙和發(fā)展。
[1]湯富華.論翻譯之顛覆力與重塑力——重思中國新詩的發(fā)生[J].中國翻譯,2009(3):23-28.
[2]陳太勝.文化旅行中的原作與譯作——胡適的譯詩與新詩的發(fā)生新論[J].中國比較文學(xué),2011(4):80-90.
[3]李慶明,袁浩.權(quán)力話語對翻譯的影響——以胡適的詩歌翻譯為個案[J].長春大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(9):1076-1079.
[4]王澤龍,錢韌韌.現(xiàn)代漢語虛詞與胡適的新詩體“嘗試”[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2014(3):134-147.
[5]Jugen Habermas.The Philosophical Discourse of Modern?ism,Twelve Lectures[M].Cambridge,Mass:MIT Press,1987.
[6]王寧.現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)[J].文藝研究,2002(6):32-40.
[7]陳子展.中國近代文學(xué)之變遷:最近三十年中國文學(xué)史[M].上海:上海古籍出版社,2000.
[8]胡適.論譯書寄陳獨(dú)秀[M]//姜義華,編.胡適學(xué)術(shù)文集·新文學(xué)運(yùn)動.北京:中華書局,1993.
[9]廖七一.胡適詩歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[10]呂進(jìn).文化轉(zhuǎn)型與中國新詩[M].重慶:重慶出版社,2000.
[11]胡適.四十自述[M]//胡適文集.北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[12]劉練軍.胡適與《競業(yè)旬報》[J].浙江學(xué)刊,2002(6):197-200.
[13]胡適.胡適留學(xué)日記[M].長沙:岳麓出版社,2000.
[14]Lawrence Venuti.Translation and the Formation of Cultural Identities[M]//Christian Schaffner and Helen Kell-Holmes,eds.Cultural Functions of Translation.Clevedon: Multilingual Matters,Ltd.1995.
[15]胡適.胡適文集:3[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[16][美]阿瑞提.創(chuàng)造的秘密[M].錢崗南,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[17]Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manip?ulation of Literary Fame[M].London and New York: Routledge,1992.
[18]李歐梵.現(xiàn)代性的追求[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2000.
[19]胡適.五十年來中國之文學(xué)[M]//姜義華,編.胡適學(xué)術(shù)文集·新文學(xué)運(yùn)動.北京:中華書局,1993.
[20]胡適.早年文存[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2013.
[21]胡適.胡適日記全編:1[M].合肥:安徽教育出版社,2001.
[22]柳詒徵.中國文化史:下[M].北京:東方出版社,1988.
[23]廖七一.胡適譯詩與傳播媒介[J].新文學(xué)史料,2004(3):158-163.
責(zé)任編校 秋晨
H315
A
2095-0683(2016)06-0053-05
2016-11-28
安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(AHSK09-10D54;AHSKQ2015D61)
謝賢德(1964-),男,安徽蕭縣人,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授;王翔(1983-),女,河南開封人,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師。