王 瓊
(暨南大學(xué)翻譯學(xué)院,廣東珠海519070)
鮑德里亞符號學(xué)理論視角下的翻譯研究
——以當代西方商人自傳譯介為例
王 瓊
(暨南大學(xué)翻譯學(xué)院,廣東珠海519070)
從后現(xiàn)代哲學(xué)家鮑德里亞的政治符號經(jīng)濟學(xué)視角切入,把“翻譯”或“譯本”看作是一種“商品符號”,探究在其作為商品流通的譯介過程中,所蘊含的象征交換價值,以及探析當代中國在應(yīng)對全球主義的意識形態(tài)時,西方商人自傳作為一種跨文化想象和體驗的身份符號“擬像”的存在意義和實用主義功能。
鮑德里亞;符號政治經(jīng)濟學(xué);商人自傳;翻譯
西方商人自傳的譯介頻現(xiàn)于消費主義盛行的中國。作為一個在歷史上有著“重農(nóng)抑商”傳統(tǒng)思想的國家,在短短數(shù)十年的市場經(jīng)濟模式轉(zhuǎn)型下,形成了一套政治經(jīng)濟話語。在這種特殊的“政治”和“經(jīng)濟”混搭機制作用下,西方商人自傳的譯介在主流政治意識形態(tài)和個體經(jīng)濟追求之間尋求某種平衡性。宏觀經(jīng)濟轉(zhuǎn)型和全球化進程的深入,喚起人們“富國強民”的本土集體意識,而西方商人自傳,恰恰為最求夢想的個體提供了最為直觀參照案例,成為讓當代中國人奮力追求和實現(xiàn)自己財富之夢的藍本。
譯介西方商人自傳,如同在漢語世界里重構(gòu)一個超國界的商業(yè)話語,仿佛這些商人們的成功經(jīng)驗和辛酸故事,成為一種“超真實”[1](Baudrillard,1993)的體驗,讓目標讀者在這些故事線條中,發(fā)現(xiàn)和開辟自己的成功之路。漢語版的西方商人自傳超越了其作為譯本的使用價值,而目標讀者購買該商品時,基于一種“象征交換”的認同。商人傳主的身份和自傳包裝構(gòu)成一種“商業(yè)神話符號”,“一方面這些重構(gòu)的自傳在中國本土扮演世界性角色,另一方面目標讀者的期待促成了在特殊中國本土商業(yè)話語中的新身份塑造,并且在對應(yīng)全球主義時,從目標語讀者的多元本土接受層面,揭示著個體的成功追求與中國現(xiàn)代化發(fā)展的關(guān)系和內(nèi)涵”[2](王瓊,2011:98-103)。
1949年之后,中國的自傳譯介主要包括紅色系列自傳、政治家自傳、文學(xué)家和哲學(xué)家自傳。改革開放中期開始,陸續(xù)出現(xiàn)一些西方商人的自傳翻譯[3](王瓊,2012)。無論是前三十年還是后三十年,自傳翻譯作為這兩個時期的文化商品之一,具有現(xiàn)代性、通俗性和真理價值,為目標語讀者提供了直觀經(jīng)驗參照的途徑。
在中國,相比經(jīng)典文學(xué)、各類小說、影視文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等,自傳文學(xué)長期處于大文學(xué)生態(tài)環(huán)境中的邊緣。本土文學(xué)系統(tǒng)對自傳文學(xué)的漠然冷淡,導(dǎo)致翻譯自傳文學(xué)長時間處于低迷狀態(tài)。大部分西方的個人書寫作品沒有機會展現(xiàn)在中國目標讀者的視野中,而大多數(shù)中國讀者對西方自傳的認知依然停留在一些經(jīng)典自傳的重譯版本上,如《富蘭克林自傳》《海倫·凱勒自傳》《瓦爾登湖》《懺悔錄》等。隨著中國改革開放進程的不斷深化,明星自傳和西方商人自傳的翻譯熱潮興起,如《我行我訴:德國足球明星埃芬博格自傳》《將心注入:星巴克創(chuàng)始人霍華德·舒爾茨自傳》或《喬布斯傳》(包涵部分自傳敘事)等。一些耳熟能詳?shù)纳倘俗詡鬟€有,《艾科卡自傳》(1984,福特汽車公司企業(yè)家)、《美國實業(yè)界巨子雅科卡自傳》(1986),《美國“計算機大王”王安博士自傳》(1987),《勇敢的人哈默傳》(1987,石油大王)等等。
商人自傳的譯介,從數(shù)量到題材在九十年代之后達到高峰。本研究者(王瓊,2011:98-103)在2011年的一篇論文中談到,西方商業(yè)自傳話語與中國本土商業(yè)發(fā)展之間的內(nèi)在關(guān)系,并且總結(jié)了其全球本土化的譯介過程。最終發(fā)現(xiàn),整個過程包括“有選擇的挪用過程”和“話語的再創(chuàng)作過程”。[2]
中國內(nèi)地的圖書市場運作模式,是以政治意識形態(tài)為主導(dǎo),并結(jié)合消費者需求而建構(gòu)的一種機制。通過“文化挪用”的途徑引進西方文化和文學(xué)作品,并將其作為一種改造中國本土政治、社會和文化體系的做法由來已久①從劉禾(Liu,1995)和王德威(Wang,1998)撰文談?wù)摲g對于促進中國晚清和民國現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的作用上可以看出,他們的研究視角獨特之處在于把翻譯問題聚焦于“西學(xué)東漸”的“文化挪用”問題上,并討論了西方的范式、敘事模式、意識形態(tài)、思想觀念如何通過語言創(chuàng)新方式引入到中國本土,從而為本土讀者在尋求現(xiàn)代化道路上提供途徑。。每個時代都有迎合時代潮流變化的文學(xué)作品。這些文學(xué)作品在變動形成的過程中進行語言演繹,聚合了時代特色、人文關(guān)懷、生存狀態(tài)、情感生活等。文學(xué)載體可以作為個體記憶的場所[4](阿斯特莉特·埃爾、馮亞琳,2012:217),自傳敘事的建構(gòu)中當然也包括文化的集體記憶和個體記憶。翻譯活動促成文學(xué)作品的跨文化交流,同時也將異域特色的文學(xué)作品與目標本地情況進行碰撞和融合。采用“文化挪用”的途徑進行翻譯的原因之一,是自傳文學(xué)作品中所承載的信息要比文本本身的形式更加重要。自傳文學(xué)翻譯重在傳遞一種敘事模式、情感表達、意識形態(tài)、集體和個體記憶,以及各種新穎的事物和概念,這些內(nèi)容不僅可以在目標實際語用環(huán)境中發(fā)揮文學(xué)功能,而且還會形成自己的內(nèi)在規(guī)則。
中國內(nèi)地改革開放30多年以來,經(jīng)歷了從群體意識到個體多元化發(fā)展的轉(zhuǎn)型,隨著經(jīng)濟體制改革和制度的完善,出現(xiàn)了各個領(lǐng)域的分層結(jié)構(gòu)變化,以及精神文明和物質(zhì)生活的改善,人們的社會關(guān)系、生活方式、生活目標、態(tài)度觀念變了[5](李強,2008:1-2)。全球主義對中國改革開放時代的影響巨大,其中經(jīng)濟體制改革和市場化趨勢促成了一個消費社會的形成。商品是消費社會的主要標志,在全球主義的影響下,商品作為一種象征比起商品本身顯得更重要[6](Baudrillard,1998)。從后現(xiàn)代的視角看,消費社會的主要運作機制是創(chuàng)造、生產(chǎn)、定義和流通商品,同時在此過程中賦予商品更多的社會文化象征意義。全球化意識的滲透和改革開放的新局面導(dǎo)致大量西方作品被譯介到中國。
體制的改革和轉(zhuǎn)型牽動著個體追求和行為的變遷,改革當中的人們追求更加實際的利益和夢想的實現(xiàn)。追求個人愛好和個體利益是一種意識形態(tài),也是改革轉(zhuǎn)型的前提和必要條件[7](Wang,2012:214-218)。人們追求實用主義,擁有走向成功的夢想。在社會結(jié)構(gòu)層面,消費主義社會喚起人們的欲望,改變?nèi)藗兊纳娣绞?,同時也激發(fā)人們發(fā)財致富的追求。個體正是在實用主義和消費主義兩套話語張力之間尋求自己的社會文化定位,以及彰顯和表達自我的個性。
洪子誠(2010:81-103)認為:“改革開放之后,當代中國80年代的文學(xué)環(huán)境受到國外哲學(xué)、文學(xué)思潮的影響,這與大量西方作品的譯介有著密切關(guān)系。中國市場經(jīng)濟的發(fā)展促使文學(xué)呈現(xiàn)多元的趨勢,文本作為商品的屬性,在創(chuàng)作、出版、流通過程中凸現(xiàn)了出來???、出版社為求得生存,為追逐利潤,便更強化文學(xué)的‘商品’性質(zhì)。文學(xué)的‘分化’加速,所謂‘嚴肅文學(xué)’或‘純文學(xué)’與‘大眾文學(xué)’、‘消費文學(xué)’的界限在某些作家創(chuàng)作中日漸模糊,在另一些作家那里日益明顯。消遣性、商業(yè)性文化從‘邊緣’走向‘中心’”。[8]
翻譯參與到創(chuàng)造、生產(chǎn)和流通商品象征的過程當中,西方的作品被象征化為一種“先進的、科學(xué)的、新鮮的”產(chǎn)物,當代中國讀者在消費這些翻譯作品時,不僅僅是購買其商品本身,還要做出一種“象征交換”(symbolic exchange)[9-11](Baudrillard,1993;Lane,2008:81-98;波德里亞·讓、車槿山譯,2006;高亞春,2007)?!跋笳鹘粨Q”不是基于商品的使用價值,而是取決于商品之間的明顯區(qū)別,以及用金錢價值在市場上所能夠做出的交換。
科拉克(Clarke,2003:165)在探討消費主義的生活方式時談道:“[消費時代的生活方式]標志一個社會的發(fā)展狀況,尤其是消費社會是由大批的競爭機遇和各種消費建議而構(gòu)成的,個體必須在這其中做出決定,同時找到自己的定位,這樣才能讓他們的個體生活,在經(jīng)驗獲取方面處于一種被動狀態(tài),并且[這種生活方式]還要有某種程度的連續(xù)性?!保?2]因此,消費主義時代,消費商品決定人們的生活方式,甚至成為衡量人們生活質(zhì)量的標桿。消費商品的市場定位和銷售策略框定了商品的象征交換價值。
后現(xiàn)代消費主義時代的文學(xué)翻譯活動也出現(xiàn)一些本質(zhì)變化,其中最為明顯的變化是從精英主義向大眾文化的轉(zhuǎn)向,而且大眾文化的生產(chǎn)主要是出于經(jīng)濟利益[13](Kong,2005:120-143;126)。大眾文化具有很強的時代性、通俗性和感染力,同時在全球和本土的互動作用下,各國的大眾文化產(chǎn)品之間相互借鑒、相互模仿,形成了一個流動式的生產(chǎn)機制。大眾文化商品中所傳遞的信息就變成人們的一種象征交換和生活方式?!翱缥幕瘋€體或群體之間不僅在身心情感上逐漸趨同,同時在意識形態(tài)上也相互滲透,目標個體或群體是在有意識的情況下感受到自己被他者所影響,或滲透到他者的思想中,但同時也能喚起自我意識和尋找自我的定位”[14](Robinson,2013:170-175)。
閱讀某個人的自傳作品是希望能夠通過與傳主之間建立某種“象征交換”關(guān)系。這種“象征交換”關(guān)系體現(xiàn)在多個層面,并且與自傳的“主題”和“功能”有著密切的關(guān)系,例如:具有勵志主題的自傳“象征交換”了一種成功經(jīng)驗的借鑒,具有情感主題的自傳“象征交換”了一種人生感悟經(jīng)驗的借鑒。除了各種自傳類的主題以外,自傳的功能也具備某種“象征交換”特色,例如海倫·凱勒的自傳《我的生活》被翻譯成多種版本,其中作為中學(xué)生指定的課外參考書譯本發(fā)揮了其教育功能,“象征交換”了一種知識習(xí)得的經(jīng)驗。目標讀者從自傳當中獲取有價值的經(jīng)驗,并在現(xiàn)實生存環(huán)境中嘗試地進行效仿。自傳的第一人稱自我敘述功能,拉近了讀者與主人公的交互主體對話距離,強化了自傳故事的真實性效果既滿足了本土個體的發(fā)展需求。
當代中國的消費主義環(huán)境為圖書翻譯市場注入活力,西方大眾文學(xué)自傳的翻譯不斷涌現(xiàn),很多自傳在中國內(nèi)地和港澳臺地區(qū)出現(xiàn)了不同中文版本的翻譯,并且在中國內(nèi)地,一些早期的自傳也頻繁地被重譯。目標消費市場為了滿足各群體和各領(lǐng)域的“象征交換”需求,在自傳目標譯敘文本的翻譯和出版形成方面做出了有目的的調(diào)整,這種差異的再生產(chǎn)方式,催生不同翻譯版本出現(xiàn)。如果把大眾文學(xué)自傳商品看作是一種象征物,人們通過消費方式交換的當然是自傳作品中的各種人生體悟、情感思想、生活經(jīng)歷、成功經(jīng)驗、勵志精神、夢想實現(xiàn)和偉大成就等等。研究者認為西方大眾文學(xué)自傳敘事主要承載五種象征交換價值:1)經(jīng)驗借鑒價值;2)情感交換價值;3)精神勵志價值;4)人生哲性思考價值;5)真理價值(Meng,2011)①“真理價值”是孟培(Meng,2011)在她的博士論文“The Politics and Practice of Transculturation:Importing and Translating Autobiographical Writings into the British Literary Field”(《文化翻譯的政治與實踐:[中國]自傳寫作在英國文學(xué)場域中的引進與翻譯》)中提出的一個概念,即翻譯自傳其中的一個目的就是傳遞或建構(gòu)讓目標讀者信任的“真理價值”,源敘事文本中的“真理價值”與自傳目標譯敘文本中的“真理價值”也許會有差異。。
從這五種自傳象征交換價值可以看出,目標文化在新中國成立之后的60年間對自傳的一種詩學(xué)建構(gòu),同時也框定了在目標讀者心目中自傳的意義。這種詩學(xué)空間形成原因一方面是政治經(jīng)濟學(xué)層面的,另一方面是本土文化在時代發(fā)展過程中的需求。借助”他者”的經(jīng)驗反思自我的生存之道是個體或群體適應(yīng)本土變化的一種本能反應(yīng)。
在后現(xiàn)代消費社會中,人們不可能將自己與各種形式的擬像(simulacra)分離開來[15](Baudrillard,1994)?!皵M像”指通過仿真產(chǎn)生的影像或符號。例如:電影就是對真實的一種模擬或擬像。各種互聯(lián)網(wǎng)、影視、新聞、雜志等都是人們生活中真實的擬像。
隨著多元信息傳播媒介的出現(xiàn),擬像文化已經(jīng)成為現(xiàn)代人生活的一個部分,人們被擬像原則所統(tǒng)治,并且思想、情感和經(jīng)驗游離在真實與非真實的“超真實”(hyper-real)狀態(tài)中。人們通過各種影像媒介途徑去認識所謂的真實世界。在后現(xiàn)代社會中,目標讀者是基于擬像的認知,從而建構(gòu)目標文化的語境想象。當擬像非常接近與真實的時候,就可以模擬出一種真實”[16](Butler,1999:25)。如果把自傳源敘事文本看作是代表自傳傳主的“身份擬像”,自傳的目標譯敘文本如果也能和源敘事文本一樣很好地呈現(xiàn)自傳傳主的形象,那么自傳目標譯敘文本作為一個新的擬像,在目標系統(tǒng)中就可以替代自傳源敘事文本的權(quán)威性,或者說,自傳目標譯敘文本仿真出自傳源敘事文本的效果,在讀者接受層面,讓讀者感到了故事的真實性。
目標群體將大眾文化中所感受到的這種“超真實”狀態(tài)(Eco,1987:3-58;Baudrillard,1994;Firat&Dholakia,1998:72-73;Gane,2010:95-97)[17-19]與真實的生存現(xiàn)實相混淆,甚至有時候現(xiàn)實的真實性被質(zhì)疑,也許超真實的才應(yīng)該是真實的。當目標譯敘文本擬像能夠替代源敘事文本擬像的時候,目標讀者就能體會到其中的“超真實”感,這種感覺可以說相當于源文讀者在讀源敘事文本時的感覺,也可以說是一種在目標文化中根據(jù)目標讀者的認知和感受建構(gòu)的“超真實”感。目標讀者可以通過閱讀西方自傳翻譯作品,聆聽西方傳主“親口講述”故事,甚至與他們進行交流和對話。自傳傳主以一種“商品符號”的形式被包裝、設(shè)計和宣傳,并且有目的性地滿足各種潛在消費者的需求。
譯者與自傳源敘事文本之間需要相互依賴,譯者與目標文化中的各種形成因素之間也需要相互利用,翻譯行為擴大了自傳傳主在目標文化中的名譽,使得目標讀者對自傳中的“他者”有了相遇和對話的機會。翻譯動態(tài)形成的場域,實際上是在一種互利共生的基礎(chǔ)上促成的。譯者或傳播者為借助西方元素滿足目標文化中的本土需求,從而對自傳疆域進行選擇性的解構(gòu)和重構(gòu)。這種“全球和本土”之間的翻譯策略,不僅滿足目標文化的需求,而且還有利于自傳傳主名譽的外延和傳播?!皵⑹鲎晕摇被颉拔谋局摇钡慕?gòu)者(們)可以是一(多)個作者、譯者及其他參與人,不同的文本操縱者在其特殊的語用環(huán)境中動態(tài)形成多種“敘述自我”。
自傳文本成為中西文化交匯的想象場域,服務(wù)于現(xiàn)實世界的直觀參照。目標讀者可以在現(xiàn)實生活的痕跡中找到自傳的文本性,也可以在文本的裂縫中找到現(xiàn)實中的實物。自傳目標譯敘文本的形成需要經(jīng)歷“互利共生”的過程,而關(guān)鍵還在于如何通過翻譯“重述”這些內(nèi)容,并以何種形式進行重述,既有利于滿足目標文化的需求,又盡可能營造出一個模擬的自傳世界。
目標本文擬像并不是獨立存在于目標文化中,而是變成與其他形式話語擬像一樣的生命體。擬像可以是圖片、影音還有文字,但歸根結(jié)底都是各種敘事話語。換言之,我們所謂的真實世界是被各種話語所建構(gòu)的,這些話語之間有一種互利共生關(guān)系,正是在這種相互影響和相互依賴的關(guān)系中,才具備促成新關(guān)系的條件。西方大眾文學(xué)自傳作品中的世界、情感、經(jīng)驗和各種人生回顧和反思都在翻譯的流動空間內(nèi)被重新建構(gòu)和定位。自傳傳主的世界和生命對目標個體或群體消費者而言,是一種超真實的體驗方式,目標個體或群體正是在這種超真實中,去改變自己在現(xiàn)實生活中的生活方式和塑造自我個性和自我形象。
當代中國的高速發(fā)展正好為這種“超真實”的實現(xiàn)提供了演繹空間。發(fā)展中的社會對人們提出的發(fā)展需求,與大眾文化中的“超真實”情況不謀而合地走到一起。換言之,整個世界都在現(xiàn)實中制造“超真實”,同時現(xiàn)實又被追求超真實的欲望力量所改變。翻譯作為一個“動態(tài)形成”的場域去促成一個“超真實”的空間,目標個體或群體通過購買等方式消費這種“超真實”,一方面是為了應(yīng)對中國本土的高速變化提出新要求,另一方面是追求一種生存或生活方式。
全球化時代,西方自傳作為一種大眾文化的消費商品將個人經(jīng)歷、情感和人生思考有選擇地設(shè)計、包裝和銷售。引進和翻譯西方大眾文學(xué)自傳,為目標消費者創(chuàng)造了與西方傳主相遇和接觸的機遇。翻譯解構(gòu)和重構(gòu)了西方自傳的語言、文化、民族性等疆域,拉近了自傳傳主與目標讀者的距離,讓目標讀者通過目標譯敘文本的字里行間去體悟自傳文本中的跨文化世界。
目標讀者的這種體悟是一種“身心”上的自我反射[20](Robinson,1991),然而置身于當代中國發(fā)展大環(huán)境中的目標讀者,在這種自我反射的過程中折射出其生存的社會文化心理和需求。目標讀者或消費者可以從自傳傳主身上發(fā)現(xiàn)和找到自我,通過翻譯將自我與大洋彼岸的人物相遇和結(jié)緣。在這種經(jīng)驗參與和交換過程中,意義和價值被構(gòu)建。在當代中國語境下的自我定位和自我發(fā)展,大眾文化釋放著巨大的精神轉(zhuǎn)化能量,并且市場經(jīng)濟意識形態(tài)引發(fā)了一系列圍繞“人”的主題進行的思考,其中包括自傳題材的創(chuàng)作和翻譯。[21](楊義、江臘生,2011:396)
受全球一體化影響,當代中國的改革開放需求,不僅僅是文化物質(zhì)層面上的多元發(fā)展,而且在改革和提升物質(zhì)層面的過程中,更需要一種與西方人生存方式和價值觀追求的對話與交流。西方自傳文學(xué)翻譯以傳播個人經(jīng)驗為基礎(chǔ),為中國讀者在發(fā)展的語境中提供了一種效仿西方模式的途徑,引入關(guān)于政治、經(jīng)濟和文化的各種人生哲理思考,對于轉(zhuǎn)型時期尋求迫切發(fā)展的中國人而言,有著直觀的經(jīng)驗借鑒。另一方面,在市場經(jīng)濟的運作模式下,個人寫作和自傳敘事以及它們的翻譯作品都成了消費時代的一種大眾文化商品。
大眾文學(xué)自傳商品的生產(chǎn)和傳播更加貼近通俗化和平民化,人們在各種競爭機制中不斷追求更高更好的自我價值提升,無論是白領(lǐng)、教師、商人、公職人員還是打工一族都希望能夠跟上潮流,追趕社會的發(fā)展步伐。這些人的消費欲望帶動了文化再循環(huán),參與到大眾文化的生產(chǎn)過程中。大眾文化與精英文化和高雅文化的最大區(qū)別在與它能為平民個體提供夢想的追求機遇,任何人都有機會成為成功人士,并擁有自己的財富。翻譯作為動態(tài)形成的場域,在目標文化中延異自傳象征的再循環(huán),分享跨文化經(jīng)驗,超越故事事件真?zhèn)?,同時也消解國界意識的分化。自傳可以被看作是傳主身體的一種外化表征形式,無論目標讀者出于什么目的,對自傳偶像的膜拜,同情傳主的坎坷經(jīng)歷,還是在傳主身上找到自己的身影,目標消費者都會選擇去消費和交換自己想要的價值取向。在譯者層面,譯者與傳主進行身心交換,借助自傳傳主的故事從而對自我欲望外化進行本地映射。自傳本身就具備時代性、民間性、通俗性、勵志性、心靈性、經(jīng)驗性和私密性等特色,與其他虛構(gòu)文學(xué)作品相比顯得更加真實或更能夠反映現(xiàn)實生活的真實一面。自傳作品中的成功案例和多變?nèi)松?,為目標讀者建構(gòu)了一個擬像,讓目標讀者感受到自傳中的超真實世界與自己的生存環(huán)境緊密相關(guān),甚至相信自傳中的事件比真實世界的事情還要真實,當真實與非真實的界限模糊不清的時候,恰好促成了超真實的狀態(tài)。
后現(xiàn)代學(xué)者鮑德里亞的政治經(jīng)濟學(xué)思想,為西方商人的漢譯譯介研究提供了合適的理論思想,特別是“象征交換”、“擬像”和“超真實”這三個概念,對于翻譯學(xué)而言,用途會更加廣泛??偠灾?,譯介西方商人自傳是一種歷史發(fā)展的必經(jīng)過程,超真實性的經(jīng)驗分享,是構(gòu)建當代中國社會文化的原動力之一,其蘊含著一系列象征意義和交換價值。
后現(xiàn)代和解構(gòu)主義把自傳敘事的文學(xué)性和歷史性都歸結(jié)于其文本性。歷史真理在語境中被多元的敘述建構(gòu),而文學(xué)藝術(shù)又取決于敘述者的敘述模式、敘述技巧和可讀性層面的關(guān)注。這種譯敘現(xiàn)實的藝術(shù)形式,對于不同題材的自傳和不同身份的傳主有著不一樣的目的和功能。由于目標讀者在目標環(huán)境中去互文感知和認知自傳目標譯敘文本的語境,通過語境去體悟自傳文本的故事世界,并將目標譯敘文本擬像與自我生存環(huán)境的真實性聯(lián)系起來,把自傳擬像中的非真實性帶入到目標真實世界中,讓自己游離于這種超真實狀態(tài)中。自傳擬像世界中的各種精神體驗和物質(zhì)空間都與目標讀者的現(xiàn)實生活非常貼近,并且自傳對于目標讀者而言有著特殊的經(jīng)驗借鑒價值。因此,目標讀者通過消費途徑交換自傳商品中的象征價值,并且希望自己能夠通過自傳擬像體驗其中的超真實性,賦予自己更多的人生經(jīng)驗或讓自己在非真實與真實之間進行人生的試驗。
[1]Baudrillard,J.Symbolic Exchange and Death.(I.H.Grant, Trans.)[M].London:Sage Publications,1993.
[2]王瓊.當代中國的西方商人自傳翻譯[J].圖書與情報,2011(4):98-103。
[3]王瓊.西方自傳的譯介情況:1949-2010[J].中外論壇,2012(6):214-218.
[4]埃爾·阿斯特莉特,馮亞琳.文化記憶理論讀本[M].余傳玲,等,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[5]李強.中國社會變遷30年(1978-2008)[M].北京:中國社會科學(xué)文獻出版社,2008.
[6]Baudrillard,J.The Consumer Society:Myths and Structures[M]. London:Sage,1998.
[7]Wang,Ning.The Rise of the Consumer in Modern China[M].UK/ China:Paths International and Social Sciences Academic Press,2012.
[8]洪子誠.中國當代文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[9]Lane,Richard,J.Jean Baudrillard,2nd edition[M].London/New York:Routledge,2008.
[10]波德里亞·讓.象徽交換與死亡[M].車槿山,譯.南京:譯林出版社,2006.
[11]高亞春.符號象徽:波德里亞消費社會批判理論研究[M].北京:人民出版社,2007.
[12]Clarke,David B.The Consumer Society and the Postmodern City[M].London/New York:Routledge,2003.
[13]Kong,Shuyu.Consuming Literature:Best Sellers and the Commercialization of Literary Production in Contemporary China[M]. Stanford:Stanford University Press,2005.
[14]Robinson,Douglas.Displacement and the Somatics of Postcolonial Culture[M].Columbus:Ohio State University Press,2013.
[15]Baudrillard,J.Simulacra and Simulation(S.F.Glaser,Ann Arbor,Trans)[M].Michigan:University of Michigan Press,1994.
[16]Butler,Rex.Jean Baudrillard:The Defense of the Real[M]. Thousand Oaks,California:Sage Publication,1999.
[17]Eco,Umberto.Travels in Hyper-reality[M].London:Pan Books,1987.
[18]Firat,AFuat and NikhileshDholakia.Consuming People:From Political Economy to Theater of Consumption[M].London/New York:Routledge,1998.
[19]Gane,M.‘Hyper-reality’,glossary definition.In R.G.Smith(Ed.),The Baudrillard Dictionary[R].Edinburgh:Edinburgh University Press,2010.
[20]Robinson,Douglas.The Translator’s Turn[M].Baltimore:Johns Hopkins,1991.
[21]楊義,江臘生.中國當代文學(xué)研究:1949-2009[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2011.
責(zé)任編輯:王飛霞
H059
A
1004-941(2016)03-0163-05
2016-04-10
暨南大學(xué)科研培育與創(chuàng)新基金研究項目珠海校區(qū)青年教師科研起步基金項目《鮑德里亞符號經(jīng)濟學(xué)理論視角下的翻譯研究——以當代中國的西方商人自傳譯介為例》(項目編號:12615814)的最終研究成果;“珠海市優(yōu)勢學(xué)科-翻譯學(xué)”項目的相關(guān)研究成果。
王瓊(1982-),男,天津人,博士,主要研究方向為后現(xiàn)代翻譯理論、文學(xué)翻譯、自傳翻譯。