徐海霞
摘 要: 薩義德在其著作《東方學(xué)》中提出的“東方主義”理論,毫無疑問為后殖民時期的文學(xué)作品的解讀和研究提供了新的視角。本文以薩義德的東方主義理論為基礎(chǔ),圍繞對黃哲倫最新作品《中式英語》的解讀,指出其作品對東方主義的解構(gòu)。
關(guān)鍵詞: 東方主義 黃哲
2011年,黃哲倫的最新喜劇《中式英語》再次取得成功并引起轟動。在該年度的百老匯十佳喜劇評選中,《中式英語》位列第三,被認為是黃哲倫自《蝴蝶君》以來最好的作品。作為喜劇,《中式英語》包含了三百多處因語言不通翻譯失誤而導(dǎo)致的笑點,而在這些笑點的背后則是黃哲倫對中美文化差異的反思。本文將從解構(gòu)東方主義的角度出發(fā),解讀黃哲倫的新作《中式英語》對東方主義的解構(gòu),通過分析作品所展現(xiàn)的中美文化的沖突和融合,探索作者對東方主義的顛覆及其揭示的深刻內(nèi)涵。
一、關(guān)于《中式英語》
《中式英語》講述了一個來自美國中西部的普通商人丹尼爾在中國經(jīng)商的故事。丹尼爾家族在美國的招牌制作生意不景氣,面臨倒閉的窘境,為重振家族事業(yè),丹尼爾只身來到中國,希望繁榮的中國市場助他一臂之力。然而,中美兩國間的文化差異加上語言翻譯過程中的種種謬誤,使得丹尼爾的中國之行變成了一個充斥著“中式英語”的既令人捧腹又發(fā)人深省的喜劇故事。
主人公丹尼爾來自美國中西部小鎮(zhèn)克利夫蘭(Cleverland),是一個典型的美國冒險家的形象——想法大膽,思維敏銳而又簡單誠實。來到中國貴陽市(Guiyang City)的丹尼爾肩負拯救家族生意的重任。得知貴陽將修建一座世界一流的藝術(shù)中心,丹尼爾便打算說服該市的文化部長蔡國梁讓他的家族企業(yè)承擔(dān)這座藝術(shù)中心的招牌制作工作,因為他們的招牌以“高品質(zhì)”( high-quality)著稱。為了讓自己的建議更有說服力,丹尼爾提到位于上海的浦東大劇院就曾在招牌制作上犯過極大的錯誤。比如該劇院把“殘疾人廁所(the handicapped restroom)”翻譯成了 “畸形人廁所(Deformed Mans Toilet)”,成為笑柄。然而,面對丹尼爾的大肆宣傳和鼓吹,蔡部長卻絲毫不為所動。為什么?就在丹尼爾百思不得其解之時,一個來自英國的“中國通”皮特向丹尼爾揭開了謎底。皮特在中國生活了二十年,說著一口流利的普通話,他聲稱自己是一名“顧問”(consultant)。皮特告訴丹尼爾在中國做生意,成功的關(guān)鍵是“關(guān)系”(Guanxi),“沒有關(guān)系,沒有信任,沒有生意”(no relationship, no trust, no business)。在皮特的慫恿之下,丹尼爾試圖在中國建立生意上的“關(guān)系”,然而,由于語言不通文化差異等原因四處碰壁。經(jīng)過一系列的波折,最終丹尼爾的生意成功了。
二、《中式英語》對東方主義的解構(gòu)
1978年薩義德在其著作《東方學(xué)》中提出的“東方主義”理論,為后殖民主義批評奠定了理論基礎(chǔ)。薩義德認為,東方主義屬于西方建構(gòu)產(chǎn)物,旨在為東西建立一個明顯的分野,從而突出西方文化的優(yōu)越性,東方主義的實質(zhì)是西優(yōu)東劣的區(qū)分。東方主義不但加深了西方人對東方的誤解和偏見,而且影響了在西方生活的東方人,如美籍華裔人群的自我認同及這一群體的文學(xué)創(chuàng)作。美國華裔文學(xué)的發(fā)展歷程,其實就是對東方主義的構(gòu)建和解構(gòu)的過程。
1.對中國女性固有形象的解構(gòu)
與中國女性的固有形象截然相反,女主人公席燕既不裹腳又不“溫馴”,她代表了現(xiàn)代中國女性乃至東方女性的新形象。席燕區(qū)別自身和中國女性固有形象的典型特征之一是她的“才干”。作為貴陽市文化部的副部長,席燕懂得如何與不同的人周旋,以及如何化解尷尬的處境。比如與蔡談判時,丹尼爾介紹了自己的家鄉(xiāng)克利夫蘭,蔡把克利夫蘭當(dāng)成了一個小村莊,丹尼爾試圖澄清“克利夫蘭現(xiàn)在不再是以農(nóng)業(yè)為主——雖然它曾經(jīng)是”,但是錢翻譯卻把他的話翻譯成“他說那邊的土地早就荒蕪了”,這給蔡留下了負面印象。就在丹尼爾不知所措時,席燕補充說克利夫蘭“不是大城市,但也是一個重要的制造中心”,幫助丹尼爾等人緩解了尷尬(Hwang 2012:14)。此外,席燕有敏銳的觀察力,能夠獨立思考,并敢于表達自己的觀點。比如丹尼爾在提到浦東大劇院指示牌上的翻譯錯誤時說“開幕那天,那些外國人都在笑,因為指示牌上的翻譯實在不完美”,并指出其翻譯的種種謬誤。聽到這番話,席燕感覺受到了侮辱,于是說:“我還想補充幾點,有關(guān)浦東大劇院的事情我們早知道了,那些小錯誤已經(jīng)糾正過來了。外國人要笑話我們的錯誤很容易,可西方人用中文,結(jié)果又如何呢?”為了證明西方人在使用漢語時也會犯錯誤,席燕舉例說了一些外國人自以為了解漢語可他們的汗衫上面卻印有“我變態(tài)”(I am pervert)的字樣。此外,《馬克思普朗克研究》是國外一本有權(quán)威性的學(xué)術(shù)期刊,可當(dāng)他們決定在期刊封面印上經(jīng)典的中國詩句時,卻刊登了上海夜總會的廣告詞(29)。很明顯,席燕的駁斥旨在維護自己作為一個中國人的尊嚴。黃哲倫對席燕的形象描繪,表明中國女性已經(jīng)獨立,不再是男性的附庸,不再是他們幻想中的“蝴蝶”,正如席燕所言:“我認為,我們不需要急于請外國人來解決我們國家的問題。”(32)
中國女性的另一個固有形象是她們沒有戀愛的自由,她們的婚姻是被包辦的。黃哲倫把席燕塑造成一個勇于追求愛情的女性,從而解構(gòu)了這一固有形象。在談判的過程中,席燕和丹尼爾墜入了愛河。當(dāng)?shù)つ釥枂査秊楹紊斐鲈謺r,席燕毫不猶豫地回答因為你“很好,可信,可靠”,是個“誠實的好人”(59)。席燕對于愛情的主動追求,解構(gòu)了中國女性的固有形象,她們不再是害羞的“蝴蝶”,不再被動地等待愛情。
2.文化誤解和沖突
長久以來,凌駕于東方文化之上的優(yōu)越感一直將西方置于尷尬的境地:一方面,西方試圖與東方保持距離,因為覺得自身優(yōu)于后者,另一方面,西方又覺得有必要接近和了解東方的“落后”,以便證明自身的優(yōu)越。結(jié)果,當(dāng)西方人最終來到東方卻發(fā)現(xiàn)它的真實面貌與其在西方盛行的固有形象相背時,他們感到困惑和迷茫。西方人對于東方文化的偏見,促使黃哲倫創(chuàng)作出《中式英語》,其目的是增進兩種不同文化之間的了解。在《中式英語》中,真實的中國使丹尼爾和皮特感到震驚,也在一定程度上粉碎了中國的固有形象。
(1)語言的誤解
黃哲倫說:語言是最表層的東西,但是能夠?qū)е乱恍┘值木置?,尤其是?dāng)美國人與英語水平有限的人交談,或者開會時沒有自帶翻譯的時候。我們的舞臺劇想要表現(xiàn)的是,即使你真的認識那些字,有時也可能會錯意,因為兩種文化之間基本文化假設(shè)和實踐可能有天壤之別①。黃哲倫在第二次訪問中國期間萌生了創(chuàng)作《中式英語》的想法,當(dāng)時他正在上海參觀一處新落成的文化中心,一塊標(biāo)志牌上的英文引起了他的注意。那塊標(biāo)志牌上的英文“deformed mens toilet”在英語中是“畸形人廁所”的意思,這讓他大惑不解——這究竟是什么樣的廁所呢?結(jié)果讓人忍俊不禁,原來這是“殘疾人廁所”。 諸如此類的語言誤解還有很多,比如注意安全坡道路滑(Slippery Slopes Ahead)”被翻譯成 “To Take Notice of Safe: The Slippery Are Very Crafty”,而“財務(wù)處處長(Chief Financial Officer)”被翻譯成“Financial Affairs Is Everywhere Long” (Hwang 2012: 7)。正是這些語言翻譯上的錯誤,激發(fā)了黃哲倫寫一部有關(guān)語言誤解作品的靈感。
語言翻譯中的種種錯誤表明不同語言之間的交流困難重重。每個人都試圖與對方交流,然而誤解卻無處不在。這種誤解既是語言上的,又是文化上的。黃哲倫試圖通過《中式英語》傳達給觀眾的是:在現(xiàn)實中,來自不同文化的兩個人要流暢而有效地交流是極為困難和痛苦的?!吨惺接⒄Z》傳遞的另一個訊息是:美國不再是世界的中心,應(yīng)該試著更多地了解中國。目前,中美關(guān)系正處于關(guān)鍵時期,雙方都對彼此充滿好奇,卻又無法深入地了解對方。
(2)價值觀的沖突
價值觀是某個特定文化的核心內(nèi)容,也是一個人品格的基礎(chǔ)。價值體系是每個社會的“黏合劑”。每個社會都是以被社會全體成員認可的特定價值觀為基礎(chǔ)的,它為調(diào)節(jié)各族群內(nèi)部復(fù)雜的人際關(guān)系提供了指導(dǎo)方針。在長達五千年的歷史中,中國人已經(jīng)形成自己的核心價值體系,包括家庭價值觀、社會價值觀、成功價值觀等。東西方的文化差異巨大,故而孕育著不同的價值觀。一直以來,西方人都不曾嘗試了解這種差異,相反,他們把這種差異看成構(gòu)建自身道德優(yōu)越性的契機。對差異的忽視也導(dǎo)致西方人對美籍華裔固有形象的構(gòu)建,這種構(gòu)建用固定而又簡單的方式對待“他者” (Bhabha 1994:75)。然而,在《中式英語》中,西方人不再忽視這種差異,相反,他們開始嘗試學(xué)習(xí)、理解甚至遵從中國的價值觀。
中國人和英/美國人在公共場合說話的方式相去甚遠。皮特(一個在中國待了近二十年的英國人)原本認為西方人傾向于自我“夸耀”,而中國人則常常自我“批評”,但是“確保房間內(nèi)有人會否定他們的自我批評”。然而,出乎皮特的意料,當(dāng)他剛來到中國的南京大學(xué)任教時,一位中國女性對他說“你的學(xué)生都希望你是一個富有而成功的西方人,所以請滿足他們的想象——中國人都喜歡勇于冒險的人——輸贏無所謂。他們想看到一個冒險者,然后他們就會尊敬你”。因此,皮特在課堂上大肆“吹噓”自己的成就,竭力讓自己聽起來“高大上”。可是皮特的擔(dān)保人卻對他說他的做法不符合中國的價值觀,因為“一個真正厲害的人是不需要說出來的”(11) 。皮特的經(jīng)歷證實了Skloot的論斷:“我們[西方人]自己的幻想總是比其他人[東方人]的現(xiàn)實來得強烈?!保⊿kloot 61)因為真實的中國與西方所幻想的“固有”中國相去甚遠,中國的價值觀也與“固有”的東方文化反差很大,這讓皮特感到不知所措。于是他開始學(xué)習(xí)中國文化包括哲學(xué)書法等,逐漸適應(yīng)中國的“風(fēng)格(style)”。比如皮特知道如何有效地在中國做生意并告知丹尼爾關(guān)鍵是“關(guān)系”(Guanxi)。此外,皮特還學(xué)唱京劇以迎合文化部長的愛好。
中國人和美國人對待婚姻的觀念是不同的。丹尼爾認為婚姻的基礎(chǔ)是愛情,而席燕則主張婚姻應(yīng)該建立在“情義”(Qingyi)的基礎(chǔ)之上。來到中國后,丹尼爾愛上了席燕(貴陽市文化部副部長),可是他們都已各自組建了家庭。當(dāng)?shù)つ釥柼岢鲆獮橄嗪退麄冎g的愛情離婚時,席燕拒絕了他的提議并選擇繼續(xù)維持自己與丈夫已“死”的婚姻,盡管她已經(jīng)不再愛她的丈夫了。在席燕的眼里,她的丈夫是一個“自我中心”的人,還“很麻煩”(56),然而,她不會“逃離”自己的婚姻。當(dāng)?shù)つ釥柼岢鲆约旱钠拮犹拱讜r,席燕再一次否定了他的提議。
席:你要對你的妻子說什么?
丹:……我想讓全世界都知道!
席:不!
丹:不要告訴我妻子——我愛你?
席:這不重要。
丹:不重要?
席:為什么要告訴你妻子真相呢?
丹:因為我是一個誠實的人。不是嗎?
席:是的。
丹:一個好的,誠實的男人——應(yīng)該告訴妻子真相。
席:不。誠實的好男人應(yīng)該尊重妻子。
丹:我為了尊重妻子可以對她撒謊?
席:當(dāng)然!(108)
上面的對話是席燕和丹尼爾就婚姻問題的爭論,丹尼爾想對妻子坦白自己的婚外情,而席燕表示反對。丹尼爾認為一個好男人應(yīng)該對妻子坦誠,而席燕認為一個好男人應(yīng)該尊重妻子——哪怕通過撒謊的方式。席燕認為自己的婚姻是“政治”的,而離婚會對丈夫的事業(yè)產(chǎn)生負面影響。在席燕看來,婚姻不僅僅意味著愛情,她的婚姻是以“情義”為基礎(chǔ)的——包含朋友關(guān)系、合作關(guān)系和同志關(guān)系,是真正成熟的婚姻。
三、結(jié)語
黃哲倫的《中式英語》通過對席燕所代表的中國女性新形象的描寫,解構(gòu)了中國女性的固有形象;通過對中美文化的差異和沖突的描寫,解構(gòu)了西方對東方的優(yōu)越感。美華文學(xué)對東方主義的解構(gòu)有助于消解西方世界對東方人和東方文化,尤其是中國人和中國文化的誤解和偏見,實現(xiàn)美籍華裔人群對自我身份的認同,打破固有的西優(yōu)東劣的思維模式,并最終顛覆西方的文化霸權(quán)。隨著中國的崛起,世界格局已發(fā)生巨大改變,西方應(yīng)改變對東方的固有觀念,東西方應(yīng)增進理解,消除隔閡,以實現(xiàn)共同發(fā)展。
注釋:
①http://qnck.cyol/html?011-10/26/nw.D110000qnck-20111026-3-35.htm
參考文獻:
[1]Bhabha,Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
[2]Hwang,David Henry. Chinglish. New York: Theatre Communications Group, 2012.
[3]Skloot, Robert. “Breaking the Butterfly: The Politics of David Henry Hwang”. Modern Drama, Mar. 1990:59-66.
[4]陳愛敏.認同與疏離——美國華裔流散文學(xué)批評的東方主義視野.北京:人民文學(xué)出版社,2007.
[5]趙文書.和聲與變奏——華美文學(xué)文化取向的歷史嬗變.天津:南開大學(xué)出版社,2009.