李會(huì)敏
(肇慶學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 肇慶 526061)
需求分析理論與應(yīng)用翻譯教材編寫
李會(huì)敏
(肇慶學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東肇慶526061)
為了有效培養(yǎng)新形勢(shì)下的應(yīng)用型翻譯人才,在需求分析理論的指導(dǎo)下,為地方院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)用性拓展課而編寫的翻譯教材受諸如區(qū)域市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求、地方院校定位及培養(yǎng)目標(biāo)、學(xué)生學(xué)習(xí)背景及就業(yè)方向等諸多因素影響,不同于其他類別和層次的翻譯教材,編寫時(shí)除應(yīng)遵循教材通用編寫原則外,還應(yīng)具備其自身特色,體現(xiàn)差異培養(yǎng)。
需求分析;非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生;應(yīng)用型翻譯人才;翻譯教材
近幾年,國(guó)家大力發(fā)展地方經(jīng)濟(jì),鼓勵(lì)走特色發(fā)展的道路,各區(qū)域經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展之勢(shì),地方經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型人才的需求也急劇上升。在此背景下,教育部提出地方院校步入轉(zhuǎn)型發(fā)展期,著力于培養(yǎng)服務(wù)于地方的應(yīng)用型、復(fù)合型人才。許多地方院校開(kāi)始抓住機(jī)遇,大力推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,強(qiáng)化其應(yīng)用性,開(kāi)設(shè)面向非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯拓展課就是一個(gè)重要體現(xiàn)。翻譯拓展課旨在為各地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)適應(yīng)性強(qiáng)的應(yīng)用型翻譯人才,必然要將地方經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn)和發(fā)展側(cè)重點(diǎn)考慮進(jìn)去。由于各地區(qū)發(fā)展特色、主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)的差異,各地方院校在培養(yǎng)服務(wù)于地方的應(yīng)用型翻譯人才方面應(yīng)體現(xiàn)差異。而作為培養(yǎng)翻譯人才的主要工具——翻譯教材,自然也應(yīng)體現(xiàn)地區(qū)差異?!胺g教材是教師設(shè)計(jì)和實(shí)施教學(xué)活動(dòng)的最主要的依據(jù),同樣也是學(xué)生借以獲得課程經(jīng)驗(yàn)的中介和手段”[1]。但翻譯教材的質(zhì)量及合適性卻很大程度上影響著翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。韓哲[2]指出,盡管20世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)各類翻譯教材日益增多,但在實(shí)際教學(xué)中,很多翻譯教師卻找不到一本適合自己學(xué)校和自己學(xué)生的可用教材。在目前已開(kāi)設(shè)翻譯選修課或拓展課的地方院校中,所采用的翻譯教材有的是沿用英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材,有的是主流翻譯教材與自編講義結(jié)合,有的是自編教材。由于中國(guó)高等院校數(shù)量眾多,各地區(qū)院校之間存在很大差異,當(dāng)前缺乏全國(guó)性的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)大綱,更不存在全國(guó)統(tǒng)編的針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教材。因此,探討影響非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材編寫的因素,對(duì)于地方院校非英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用英語(yǔ)階段翻譯教材的編寫具有重要意義。
隨著翻譯市場(chǎng)的需求日益增強(qiáng),翻譯教材的種類日益繁多,層次日益有別,尤其是在近幾年,教材開(kāi)始區(qū)分學(xué)生層次。地方院校非英語(yǔ)專業(yè)拓展課翻譯教材跟其他類翻譯教材應(yīng)有不同?;?949到1998年間我國(guó)翻譯教材分析結(jié)果,張美芳[3]將其大致分為“詞法、句法流派翻譯教材”、“功能流派翻譯教材”和“當(dāng)代譯論流派翻譯教材”三種。具體來(lái)說(shuō),市面上的翻譯教材有如下幾類:①“理論+基本技巧+文學(xué)翻譯”類教材;②“純翻譯理論+翻譯方法”類教材;③針對(duì)某類應(yīng)用文體的專門用途類教材;④“翻譯理論+基本翻譯技巧+各類應(yīng)用文體翻譯技巧”類教材;⑤“各種應(yīng)用文體翻譯技巧”類教材。
上述市面上翻譯類教材多針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)或翻譯專業(yè),且多以文學(xué)翻譯為主,層次及內(nèi)容都不太適合非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,更無(wú)法滿足目前經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的市場(chǎng)對(duì)實(shí)用型翻譯人才的需求。另外,近幾年也涌現(xiàn)出不少針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教材,但這些教材大同小異,基本都是“萬(wàn)金油”式的“一般翻譯技巧+各類應(yīng)用文體翻譯技巧”模式,缺乏針對(duì)某個(gè)行業(yè)的深入而全面的內(nèi)容,更缺乏結(jié)合地方特色的內(nèi)容。從地方院校學(xué)生角度考慮,要想學(xué)好翻譯,真正具備翻譯實(shí)踐能力,一本既包含基本翻譯理論和技巧,又重點(diǎn)涉及所在區(qū)域涵蓋的行業(yè)翻譯的教材是必需的,也是快速適應(yīng)職場(chǎng)的前提??偠灾?,目前市面上缺乏“融一般翻譯理論技巧、行業(yè)資料翻譯及地方特色為一體而又考慮到非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生特點(diǎn)的實(shí)用型翻譯教材”。
(一)需求分析理論
需求分析理論始于20世紀(jì)80年代的西方,指通過(guò)內(nèi)省、訪談、觀察及問(wèn)卷調(diào)查等研究工具研究需求的技術(shù)和方法[4]。作為該理論的主要倡導(dǎo)者之一,Hutchinson& Water(1987年)認(rèn)為需求可分為目標(biāo)需求和學(xué)習(xí)需求,并補(bǔ)充前者包含必學(xué)知識(shí)、欠缺知識(shí)及想學(xué)知識(shí);后者則涉及學(xué)習(xí)環(huán)境條件、學(xué)習(xí)者知識(shí)、學(xué)習(xí)者技能和策略以及學(xué)習(xí)者動(dòng)機(jī)[5]。韓瑞華[6]經(jīng)過(guò)實(shí)證研究,認(rèn)為目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的需求缺乏大多表現(xiàn)在未考慮學(xué)生當(dāng)前英語(yǔ)水平、目標(biāo)需求與學(xué)習(xí)需求,需求矛盾方面則體現(xiàn)為學(xué)校需求與市場(chǎng)需求的矛盾及學(xué)校需求與學(xué)生需求的矛盾。
(二)教材編寫因素
基于上述需求分析理論,地方院校非英語(yǔ)專業(yè)拓展課翻譯教材在編寫時(shí)應(yīng)綜合考慮市場(chǎng)需求、學(xué)校需求及學(xué)生需求等因素。
1.區(qū)域市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求分析
如果不能預(yù)測(cè)學(xué)生畢業(yè)時(shí)的社會(huì)和市場(chǎng)需求,培養(yǎng)出來(lái)的人才就無(wú)法適應(yīng)市場(chǎng),將面臨被市場(chǎng)淘汰,因此“目標(biāo)需求”即“必學(xué)知識(shí)、欠缺知識(shí)及想學(xué)知識(shí)”等內(nèi)容應(yīng)主要由市場(chǎng)來(lái)決定。地方院校的學(xué)生應(yīng)以地方就業(yè)為主,了解區(qū)域市場(chǎng)行情,學(xué)校培養(yǎng)的人才終歸要走入市場(chǎng),接受市場(chǎng)的檢驗(yàn)。因此,把握區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點(diǎn)、發(fā)展規(guī)劃、對(duì)人才的特定需求等,對(duì)編寫面向區(qū)域性翻譯人才的教材的培養(yǎng)內(nèi)容具有導(dǎo)向作用。
以珠三角地區(qū)為例,因其臨近我國(guó)港澳地區(qū)和東南亞的天然地理位置,成為全國(guó)改革開(kāi)放的前沿,直接參與國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈的調(diào)整與循環(huán)。如今,它既是貿(mào)易樞紐、消費(fèi)市場(chǎng),也是理想的投資地點(diǎn)、制造業(yè)中心、服務(wù)業(yè)市場(chǎng)[7]。而作為珠三角城市之一的肇慶,因地處偏遠(yuǎn)山區(qū),落后于其他珠三角城市。隨著近幾年廣東提出“推動(dòng)粵東西北地區(qū)振興發(fā)展、促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展”的戰(zhàn)略[8],肇慶也緊隨其后,大力改革,出現(xiàn)了飛速發(fā)展之勢(shì),不僅繼續(xù)保持其國(guó)家旅游城市與歷史文化名城的特色,還積極吸收外資,加速引進(jìn)各類企業(yè),確立以新材料、先進(jìn)裝備制造、高端新型電子信息生物醫(yī)藥和現(xiàn)代服務(wù)等五大主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)為重點(diǎn)發(fā)展方向,進(jìn)行產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)轉(zhuǎn)型改造,積極探索新型工業(yè)化建設(shè)和城鎮(zhèn)建設(shè)[9]。珠三角工業(yè)化的區(qū)域市場(chǎng)形成對(duì)企業(yè)人才的大量需求,包括對(duì)涉外企業(yè)翻譯人才的需求,對(duì)人才的實(shí)用性、專業(yè)性、技術(shù)性、實(shí)踐性都有較高要求,這些都應(yīng)在針對(duì)珠三角地區(qū)的地方院校非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材中體現(xiàn),使學(xué)生提前了解自己將來(lái)要服務(wù)的區(qū)域市場(chǎng)。
2.地方院校的需求分析
“學(xué)習(xí)需求”中所包含的“學(xué)習(xí)環(huán)境條件”則主要跟學(xué)生所在學(xué)校有關(guān),作為連接市場(chǎng)與學(xué)生的中介,學(xué)校肩負(fù)著把各類背景的學(xué)生對(duì)口培養(yǎng)為市場(chǎng)所需人才的重任,并在此過(guò)程中實(shí)現(xiàn)自身的發(fā)展??茖W(xué)的翻譯教材應(yīng)與一個(gè)學(xué)校的目標(biāo)定位及課程設(shè)置相匹配,反映學(xué)校的需求。按照教育部的部署,2000年以后升本的地方性大學(xué)都將朝應(yīng)用型大學(xué)轉(zhuǎn)型,增強(qiáng)其服務(wù)地方和區(qū)域經(jīng)濟(jì)的職能。人才培養(yǎng)也將以應(yīng)用型、復(fù)合型人才為主,加強(qiáng)校企合作,開(kāi)拓實(shí)踐基地,使得人才能迅速適應(yīng)市場(chǎng)。由于各地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的側(cè)重點(diǎn)和特色不同,對(duì)人才的需求不同,決定了地方院校的人才培養(yǎng)側(cè)重也將不同,因此不同院校應(yīng)有各自不同的人才培養(yǎng)方案和目標(biāo)。
以肇慶學(xué)院為例,作為一所地方性公辦綜合類本科大學(xué),它有經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、理學(xué)、工學(xué)、農(nóng)學(xué)、管理學(xué)、藝術(shù)學(xué)、教育學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)等十大學(xué)科,59個(gè)本科專業(yè)。其培養(yǎng)目標(biāo)定位為培養(yǎng)基礎(chǔ)扎實(shí)、知識(shí)面寬、具有較強(qiáng)實(shí)踐能力和適應(yīng)性的應(yīng)用型高級(jí)專門人才[10]。在探索非英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)方面,主張培養(yǎng)“專業(yè)+翻譯”人才,提高英語(yǔ)應(yīng)用能力,拓寬就業(yè)渠道。莊智象[11]認(rèn)為,(教學(xué))目標(biāo)、專業(yè)、課程性質(zhì)、學(xué)時(shí)等的不同必然會(huì)影響到教材編寫的側(cè)重點(diǎn)、教材內(nèi)容的涵蓋面、教材形式的優(yōu)化等。肇慶學(xué)院針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的應(yīng)用翻譯拓展課目前只為通過(guò)四級(jí)的學(xué)生進(jìn)行試點(diǎn)開(kāi)設(shè),分為三個(gè)大班,班級(jí)人數(shù)都在100人左右,由兩位教師任教,為期一年,周學(xué)時(shí)2節(jié),考核方式為考查。前一學(xué)期注重通用翻譯知識(shí)的掌握,后一學(xué)期注重實(shí)用翻譯能力的提高。由于肇慶學(xué)院的學(xué)科綜合性、專業(yè)背景的不同,直接影響教學(xué)素材的選取。加上師資力量的限制、大班授課的特點(diǎn)等,不可能像一些??圃盒H绶?、電力、財(cái)經(jīng)、醫(yī)藥類院校一樣開(kāi)設(shè)針對(duì)某個(gè)具體行業(yè)的ESP翻譯課。但考慮到很大一部分學(xué)生畢業(yè)后直接進(jìn)入企業(yè)工作,為了縮短學(xué)校與企業(yè)的距離,讓學(xué)生走出校門后盡快適應(yīng)企業(yè)環(huán)境,面向全校公英學(xué)生所開(kāi)設(shè)的應(yīng)用翻譯拓展課側(cè)重涉外企業(yè)翻譯;另一方面,考慮到學(xué)生就業(yè)多選擇珠三角城市,因此課程也涉及珠三角地區(qū)特色、企業(yè)特點(diǎn)與翻譯項(xiàng)目實(shí)例。翻譯教材內(nèi)容編寫應(yīng)考慮不同培養(yǎng)目標(biāo)對(duì)內(nèi)容的要求,同時(shí)確保所涵蓋內(nèi)容能與學(xué)校規(guī)定的學(xué)時(shí)數(shù)匹配。
3.地方院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的需求分析
“學(xué)習(xí)需求”涵蓋的“學(xué)習(xí)者知識(shí)、學(xué)習(xí)者技能和策略以及學(xué)習(xí)者動(dòng)機(jī)”主要與學(xué)生的“個(gè)人需求”有關(guān)。學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,也是教材的主要使用者,有關(guān)教材使用對(duì)象的特點(diǎn)及需求在翻譯教材編寫過(guò)程中都應(yīng)予以考慮和體現(xiàn)。受生源質(zhì)量及學(xué)校層次的影響,地方院校的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生大部分入學(xué)時(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有畏難情緒,興趣不大。而擴(kuò)招后的大班教學(xué)以及大學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)期對(duì)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)的強(qiáng)調(diào),對(duì)四六級(jí)考試的過(guò)分注重,導(dǎo)致教學(xué)質(zhì)量不高,英語(yǔ)應(yīng)用水平偏低。很多地方院校在學(xué)生通過(guò)四級(jí)之后就不再要求其繼續(xù)上英語(yǔ)課,而沒(méi)有通過(guò)四級(jí)的則一般在兩年基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)后也停止了英語(yǔ)類課程的學(xué)習(xí),甚至有的院系都不曾在高年級(jí)開(kāi)設(shè)專業(yè)英語(yǔ)課。但這些非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中也不乏英語(yǔ)基礎(chǔ)較好,對(duì)英語(yǔ)感興趣,愿意繼續(xù)深造的,針對(duì)這一情況,很多地方院校實(shí)施了分級(jí)教學(xué)和拓展教學(xué)。
以筆者所在的肇慶學(xué)院為例,其生源來(lái)自廣東、遼寧、山東、寧夏、內(nèi)蒙古、新疆、云南、山西、吉林、海南、廣西、湖南、甘肅、湖北、河南、河北、江西、貴州、陜西等21個(gè)省市[10],其中教育領(lǐng)先的發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生占少數(shù)。從2014級(jí)開(kāi)始,肇慶學(xué)院將非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生按高考英語(yǔ)成績(jī)分為A、B、C三級(jí),對(duì)A級(jí)班的要求是通過(guò)四級(jí)后繼續(xù)進(jìn)行英語(yǔ)拓展課,如應(yīng)用翻譯、測(cè)試、口語(yǔ)等的學(xué)習(xí);對(duì)B級(jí)班要求是過(guò)四級(jí);C級(jí)班為術(shù)科班,不作四級(jí)要求。穆雷[12]認(rèn)為,學(xué)生的外文閱讀理解和寫作水平及漢語(yǔ)表達(dá)能力沒(méi)有達(dá)到一定的要求時(shí),很難學(xué)好翻譯。分級(jí)教學(xué)將一部分英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的學(xué)生分離出來(lái),使得地方院校的應(yīng)用翻譯教學(xué)成為可能。國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的學(xué)者們將翻譯教學(xué)分為兩類[12],對(duì)于雙語(yǔ)能力突出的學(xué)生,應(yīng)側(cè)重加強(qiáng)其專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí);對(duì)于具有專業(yè)背景和一定外語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生,則強(qiáng)化其語(yǔ)言能力。國(guó)外類似研究的結(jié)果還顯示,在翻譯科技類材料時(shí),后一類學(xué)生在實(shí)際翻譯中表現(xiàn)更突出。而肇慶學(xué)院作為一所綜合性大學(xué),文理科兼有,學(xué)生未來(lái)的擇業(yè)去向多為珠三角企業(yè),將地方院校一部分英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的具有不同專業(yè)背景的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生集中在一起,對(duì)其進(jìn)行應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng),使其成為應(yīng)用型翻譯人才,既拓寬了就業(yè)渠道,又滿足地方所需,還有利于地方院校以后的發(fā)展。因此,翻譯教材的編寫應(yīng)考慮非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)基礎(chǔ),專業(yè)背景,符合該層次學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,編寫出從易到難,循序漸進(jìn),內(nèi)容恰當(dāng)且就業(yè)針對(duì)性強(qiáng)的教材。
高等學(xué)院外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)認(rèn)為[13],21世紀(jì)的外語(yǔ)專業(yè)教材應(yīng)該具備以下幾個(gè)基本特征:①教學(xué)內(nèi)容和語(yǔ)言能夠反映快速變化中的時(shí)代;②處理好專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言訓(xùn)練和相關(guān)學(xué)科知識(shí)之間的關(guān)系;③教材不僅僅著眼于知識(shí)的傳授,而且還要有助于學(xué)生的鑒賞批評(píng)能力、思維和創(chuàng)新能力的培養(yǎng);④教學(xué)內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)用性和針對(duì)性;⑤注意充分利用計(jì)算機(jī)、多媒體、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化的技術(shù)手段。這些特征也基本適用于地方院校非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材。該類教材內(nèi)容應(yīng)具有時(shí)代性,不應(yīng)選擇陳舊、過(guò)時(shí)的翻譯材料。翻譯不僅涉及雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,還涵蓋百科知識(shí)、專業(yè)知識(shí)等,教材應(yīng)考慮學(xué)生背景,應(yīng)有利于拓寬學(xué)生廣闊的視野,廣博的知識(shí)面。翻譯作為一門實(shí)用技能,必然要求其教材具有實(shí)踐性,能切實(shí)提高學(xué)生的動(dòng)手能力、靈活處理能力。針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯具有實(shí)用性,不僅應(yīng)以文學(xué)翻譯為主,且應(yīng)選擇與學(xué)生將來(lái)職場(chǎng)有關(guān)的材料。今天的翻譯已不再是過(guò)去的手工活,隨著科技的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)的普及,電腦已與翻譯工作,尤其筆譯不可分割,因此翻譯教材中也不能忽略信息技術(shù)這個(gè)重要工具。
戴煒棟等[14]曾提出在構(gòu)建具有中國(guó)特色的外語(yǔ)教育體系中,要堅(jiān)持外語(yǔ)人才培養(yǎng)的多樣性原則,即應(yīng)該充分考慮到我國(guó)地域、經(jīng)濟(jì)、教育等發(fā)展的不平衡,需求的多樣性,因材施教,培養(yǎng)出不同層次、不同專業(yè)和不同種類的外語(yǔ)人才。反映到教材的編寫上,針對(duì)地方院校非英語(yǔ)專業(yè)拓展課的翻譯教材也要有自己的特點(diǎn),應(yīng)在一般性編寫原則指導(dǎo)下,把不同的市場(chǎng),以及不同的學(xué)校和學(xué)生考慮進(jìn)去。筆者認(rèn)為,根據(jù)上述需求分析理論,在教材編寫時(shí),可將以下十點(diǎn)納入編寫范圍,以體現(xiàn)教材的市場(chǎng)性、技術(shù)性、區(qū)域性、認(rèn)知性、真實(shí)性、全面性、理論性、實(shí)踐性、時(shí)代性和可自學(xué)性。
(一)編入翻譯市場(chǎng)行情介紹,體現(xiàn)市場(chǎng)導(dǎo)向性。
(二)編入電腦輔助翻譯工具、翻譯網(wǎng)站、翻譯博客、翻譯類期刊、翻譯資格考試等內(nèi)容,提供實(shí)用知識(shí),培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)意識(shí)。
(三)編入地方特色翻譯材料,體現(xiàn)服務(wù)地方的職能。
(四)設(shè)置理論篇+實(shí)踐篇,理論篇部分除基本翻譯知識(shí)外,還重點(diǎn)涵蓋翻譯過(guò)程,英漢語(yǔ)言文化思維異同比較與翻譯,實(shí)踐篇部分以涉外企業(yè)各類實(shí)用文本為主,從而由淺入深,循序漸進(jìn)地讓公英學(xué)生從基礎(chǔ)英語(yǔ)向應(yīng)用英語(yǔ)平穩(wěn)過(guò)渡,并與日后的專業(yè)英語(yǔ)銜接,體現(xiàn)學(xué)習(xí)的認(rèn)知規(guī)律。
(五)編入真實(shí)翻譯項(xiàng)目,培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)意識(shí)。
(六)全方位編入涉外翻譯各環(huán)節(jié)所涵蓋的翻譯材料,讓學(xué)生盡快適應(yīng)職場(chǎng)方方面面。
(七)以文本類型理論為指導(dǎo),體現(xiàn)應(yīng)用翻譯的功能目的性,將基本翻譯技巧方法與涉外企業(yè)各類文本特點(diǎn)及其特定翻譯技巧方法進(jìn)行結(jié)合介紹。
(八)設(shè)計(jì)實(shí)踐作業(yè),讓學(xué)生走出課堂、走入企業(yè)、走入社會(huì),學(xué)用結(jié)合。
(九)介紹電腦輔助翻譯全過(guò)程,結(jié)合實(shí)例介紹如何利用翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)查詢工具、搜索引擎、平行語(yǔ)料庫(kù)等現(xiàn)代信息技術(shù)進(jìn)行翻譯。
(十)編入口譯基礎(chǔ)知識(shí),讓學(xué)生在深入掌握筆譯知識(shí)的同時(shí),對(duì)真實(shí)職場(chǎng)中不可或缺的口譯有所了解,以便日后水平提高時(shí)能自主學(xué)習(xí)掌握。
社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,生源質(zhì)量的逐步提高,學(xué)校人才培養(yǎng)目標(biāo)與市場(chǎng)需求的日益結(jié)合,使得在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中開(kāi)設(shè)應(yīng)用性翻譯課程這一重大教學(xué)改革已成必然,同時(shí)也會(huì)有越來(lái)越多的地方高校參與編寫適合自身的翻譯教材的討論。針對(duì)地方高校非英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用翻譯的教材,在編寫過(guò)程中除應(yīng)遵循一般教材編寫原則外,還應(yīng)基于需求分析理論,考慮區(qū)域市場(chǎng)、學(xué)校定位與培養(yǎng)目標(biāo)、學(xué)生背景等因素。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在我國(guó)是一個(gè)龐大的群體,為他們而設(shè)的翻譯課將為我國(guó)將來(lái)各行業(yè)的翻譯工作源源不斷提供不同層次、不同類別的后備力量,為他們而編的翻譯教材應(yīng)把多種因素考慮進(jìn)去。
[1]董娜.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材建設(shè)的現(xiàn)狀與改革[J].北方文學(xué),2011,(4):195.
[2]韓哲.論翻譯教材中譯例的編寫原則[J].上??萍挤g,2004,(3):31-35.
[3]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]鄧躍平,陳嬪榮.基于社會(huì)需求分析的大學(xué)英語(yǔ)按專業(yè)分層教學(xué)的必要性[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(4):123-124.
[5]陳冰冰.大學(xué)英語(yǔ)需求分析模型的理論構(gòu)建[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010,(2):121.
[6]韓瑞華.需求分析與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的取向[D].山西大學(xué),2007.
[7]南方日?qǐng)?bào)社編寫組.粵東西北地區(qū)振興戰(zhàn)略[M].廣州:南方日?qǐng)?bào)出版社,2014:207.
[8]南方日?qǐng)?bào)社編寫組.新型城鎮(zhèn)化實(shí)踐與發(fā)展[M].廣州:南方日?qǐng)?bào)出版社,2014:1.
[9]范桂玲.創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)助力經(jīng)濟(jì)發(fā)展[N].肇慶都市報(bào),2015-06-30,(A05).
[10]肇慶學(xué)院院辦.肇慶學(xué)院學(xué)校概況[EB/OL].http:// www.zqu.edu.cn/xxgk.htm,2015-11-07.
[11]莊智象.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[12]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001,(21):27-186.
[13]高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[14]戴煒棟,王雪梅.建構(gòu)具有中國(guó)特色的外語(yǔ)教育體系[J].外語(yǔ)界,2006,(04):9.
H315.9
A
1671-2862(2016)03-0033-04
2016-04-28
本文系2015年度肇慶學(xué)院質(zhì)量工程及教學(xué)改革課題“地方院校應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式”(課題編號(hào):zlgc201521)的研究成果。
李會(huì)敏,女,湖南湘潭人,碩士,肇慶學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯與雙語(yǔ)詞典和外語(yǔ)教學(xué)研究。
河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2016年3期