国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語“eat”和漢語“吃”的隱喻對比研究

2016-03-07 00:59李鵬娟
關(guān)鍵詞:對比隱喻

李鵬娟,張 紅

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)

?

英語“eat”和漢語“吃”的隱喻對比研究

李鵬娟,張紅

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特010080)

摘要:自古以來,“吃”作為人類生活不可或缺的一部分,已經(jīng)超出了它僅僅維持生存的含義。在人類發(fā)展的歷程中,漢語“吃”和英語“eat”衍生出了很多其它的含義。隱喻作為一種修辭手段和認(rèn)知方式,已經(jīng)深入到生活的各個(gè)方面。因此,通過漢語“吃”和英語“eat”的隱喻對比分析,可以試圖探究兩種語言在“吃”文化方面的差異及差異產(chǎn)生的原因。

關(guān)鍵詞:“吃”;“eat”;隱喻;對比

語言是人們基本的生活條件,沒有語言,人類將無法交流,而人類的語言中有很大的一部分是含有隱喻的,可以說隱喻存在于人類生活的方方面面。萊考夫和約翰遜指出,“隱喻無處不在 , 在我們的語言中、思想中。其實(shí) , 我們?nèi)祟惖母拍钕到y(tǒng)就是建立在隱喻之上的”。

“民以食為天”,無論是中國還是外國,“吃”都是人類生存不可或缺的條件,因而隨著歷史的發(fā)展也隨之產(chǎn)生了許多與“吃”有關(guān)的隱喻。本文將進(jìn)行漢語“吃”和英語“eat”的隱喻對比研究,分析兩者的差異及差異產(chǎn)生的原因。

一隱喻

西方關(guān)于隱喻研究的歷史,最早可回溯到古希臘時(shí)代。英語中的“metaphor(隱喻)”一詞就是源自希臘語“metaphora”,意為“carrying across”,即“由此及彼”之意。[1]隱喻最初僅僅被認(rèn)為是一種修辭手段,后來隨著對隱喻研究的逐漸深入,人們逐漸發(fā)現(xiàn)它存在于人們的思考和行動(dòng)中,已經(jīng)成為一種普遍的思維方式。這一突破是由理查茲在20世紀(jì)30年代完成的,他提出人類思想和行為的隱喻性的概念。隨后,認(rèn)知語言學(xué)家萊考夫和約翰遜對隱喻進(jìn)行了系統(tǒng)性的研究,認(rèn)知語言學(xué)家把隱喻理論的研究置于顯著的地位,同時(shí),1980年,萊考夫和約翰遜合作出版了《我們賴以生存的隱喻》,隨后萊考夫于1987年出版了《女人、火與危險(xiǎn)事物》,對隱喻的研究進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述,認(rèn)為隱喻是人類賴以生存的東西,被視為是認(rèn)知語言學(xué)中的經(jīng)典之作。[1]

隱喻可以說是生活中常見的一種比喻,有“本體”和“喻體”,萊考夫和約翰遜稱其為“始源域”和“目標(biāo)域”。[2][3]它利用一個(gè)事物與另一個(gè)事物,即本體與喻體的相似性,象似性或相關(guān)性,將本體的某些特征轉(zhuǎn)移到喻體上,從而形成隱喻。實(shí)質(zhì)上是將本體的特征轉(zhuǎn)移到喻體上,用本體的思考方式來思考喻體,從而達(dá)到一定的修辭或概念化的效果。[4]隱喻屬于認(rèn)知語言學(xué)的范疇,它可以說是幫助人們進(jìn)行遣詞造句的修辭手段,也是幫助人們認(rèn)識世界的一種修辭方式。通過使用隱喻這種修辭方式可以提升人們的語言表達(dá)能力,從而達(dá)到交際目的,但這只是隱喻最簡單最直接的效果,也就是它的表象。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,隱喻更深層次的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅如此,它還是人們的思維和認(rèn)知方式,人們通過這種認(rèn)知方式可以構(gòu)建出自己的概念系統(tǒng),從而進(jìn)行有效的思維活動(dòng),認(rèn)識自己,認(rèn)識周圍的事物,進(jìn)而認(rèn)識我們賴以生存的整個(gè)世界。如果沒有隱喻,人們就不會(huì)在大腦中形成完整的概念系統(tǒng),就不會(huì)形成和進(jìn)行有效的思維活動(dòng),無法表達(dá)人們所要表達(dá)的思想情感和內(nèi)容,更不會(huì)正確地認(rèn)識自己,認(rèn)識周圍的事物以及整個(gè)世界。

二漢語“吃”和英語“eat”的隱喻分析

根據(jù)《現(xiàn)代漢語大詞典》(2014年版),“吃”的定義為:將食物等咀嚼后咽下(包括吸、喝),如吃奶、吃飯。[5]《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(第4版)將“eat”定義為:to put food in your mouth and chew and swallow it.[6]由此可見,漢語“吃”和英語“eat”的意義在基本概念方面是相同的。但同時(shí),兩者的隱喻認(rèn)知方式和所表達(dá)的情感又有著很大的區(qū)別。

1.漢語“吃”的隱喻分析。

中國自古以來是個(gè)農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)耕文化博大精深,有關(guān)“吃”產(chǎn)生的民族傳統(tǒng)已經(jīng)根深蒂固于每個(gè)人的身心。中國人從出生到死亡都是圍繞著“吃”展開和結(jié)束的,從出生的滿月酒、周歲宴、壽宴,再到婚喪嫁娶,都是離不開“吃”的,甚至無數(shù)商人都是在飯桌上談成不計(jì)其數(shù)的生意的。在中國,無論遇到什么樣的事情,都是要“吃”的:好友相見聚會(huì)要“吃”、孩子升學(xué)就業(yè)要“吃”、升官發(fā)財(cái)要“吃”、開張宴請要“吃”,甚至人們每天見面打招呼的第一句話都是問“吃了嗎?”

“吃”代表思想。從中國的“吃”文化和隱喻中可以透射出中國人的思想和認(rèn)知方式。例如:“吃香”“吃醋”“吃偏食兒”“吃人的嘴軟”“吃驚”“吃里扒外”“吃透”“吃虧”等等。平常要是希望別人幫著辦事,通常是要請幫忙的那個(gè)人吃飯的,這樣他就會(huì)覺得“吃人的嘴軟”,好好給自己辦事,不會(huì)給自己“吃偏食”;“吃驚”表示對某件事感到很驚訝,在此之前并不知道也沒有想到;如果一個(gè)人不為自己的隊(duì)伍著想,而是去幫助毫不相關(guān)的別人,這是“吃里扒外”;“吃透”代表將某個(gè)東西或知識完全地理解透徹了;“吃虧”就反映了人們?nèi)粘I钪姓J(rèn)識事物的方式,都說“吃虧是福”,這是中國人普遍認(rèn)為的待人接物的處事方法,并不是真的把“虧”這個(gè)東西吃到肚子里去了。由此可以看出,在此的“吃”都是有著隱喻的含義,并不僅僅代表吃東西。

“吃”代表體會(huì)和行為。從有關(guān)“吃”的隱喻中,也可以透射出一個(gè)人的體會(huì),經(jīng)驗(yàn)以及行為,用有關(guān)“吃”的詞匯就可以很清楚地表達(dá)一個(gè)人的體會(huì)和行為過程。例如:中國人把丟了工作說成是“丟了飯碗”;對于上門拜訪的人卻遭到主人的拒絕叫做“吃閉門羹”;[7]將有些人私底下將好處自己私吞而不與人分享稱為“吃獨(dú)食”;如果一個(gè)人的做法對另一個(gè)人不起作用,沒有效果,甚至是都不能誘惑另外那個(gè)人上當(dāng)?shù)脑?,就叫做“不吃那一套”。此外,漢語“吃”還包含“喝”的含義,在一些中國古代文學(xué)名著,例如《水滸傳》中,“喝酒”被人們說成“吃酒”;甚至到現(xiàn)代社會(huì),仍然將“喝奶”說成“吃奶”,而英語中卻沒有“eat milk”“eat wine”這樣的表達(dá)方式,可見漢語“吃”的隱喻意義之廣。

此外,在中國,“食”“嘗”也含有“吃”的意思,它們所代表的詞匯和日常用語也往往是隱喻表達(dá)法。例如:“食古不化”本義是吃東西不消化,實(shí)際是形容一個(gè)人對知識理解得不夠透徹,不能按照現(xiàn)在實(shí)際的情況靈活地消化吸收和運(yùn)用;“淺嘗輒止”說明一個(gè)人不去深入地研究知識、問題等,只是懂得皮毛就不去深入研究了。

總之,中國人運(yùn)用有關(guān)“吃”的隱喻用語來認(rèn)知世界的例子不勝枚舉,并且這些隱喻用語是存在于中國人生活的方方面面的,比如:“囫圇吞棗”“細(xì)嚼慢咽”“生吞活剝”“吃不消”“吃回扣”“吃官司”“靠山吃山,靠水吃水”“啞巴吃黃蓮,有苦說不出”等等。

2.英語“eat”的隱喻分析。

在英語中,“eat”除了表示它本身的意思之外,也有一些隱喻的用法。但這種隱喻大多數(shù)是和介詞、副詞等構(gòu)成動(dòng)詞短語來表示的。比如:“eat out”本意是去外面吃飯,隱喻意為吃光、過度消耗、腐蝕,引申的俚語意思就成了嚴(yán)厲責(zé)備某人;“eat up”意思為吃光,隱喻意為消耗、吞噬、用完、殲滅;“eat away” 隱喻意為腐蝕、侵蝕、消耗、逐漸毀掉、煩擾,本意為痛快地吃;“eat one’s hat”是認(rèn)罪、受罰的意思,而不是“吃掉某人的帽子”的意思;“eat one’s lunch”更不是“吃某人的午餐”的意思,而是“掠奪別人的利益”,就像吃掉別人的午飯一樣;“eat somebody for breakfast”隱喻意思為征服或降服某人像吃早飯一樣簡單,并不是“吃掉某人當(dāng)早餐”的意思;“eat like a bird”意思是“吃的特別少”,而并不是“像鳥一樣吃飯”的意思;漢語中“吃白食”也并不是英語的“eat white food”,而是“freeloader”或者“free rider”。“eat white food”只是中國式英語的表達(dá),并不符合英語國家的表達(dá)方式,類似中國式英語“people mountain people sea,人山人?!焙汀皀o three no four, 不三不四”。

除此之外,在有些句子中,英語“eat”同樣也存在隱喻意義,比如:“I am going to make you eat your words.”這個(gè)句子中,“eat your words”的漢語意思并不是“吃掉你的話”,而是“承認(rèn)自己說錯(cuò)了話”,整個(gè)句子的意思是“我要讓你承認(rèn)自己說錯(cuò)了話”;同樣,句子“what’s eating somebody ?”在口語中表達(dá)的也并不是它的本意“什么吃了某人”,而是“什么讓某人煩心”的意思。

但是,在英語中,漢語的“吃”不一定都是被翻譯成英語的“eat”,它還可以翻譯成其他的詞匯,比如“have”“l(fā)ive”,一般吃早飯?jiān)谟⒄Z中說成“have breakfast”;“吃盡苦頭”在英語中說成“to have been in the wars”;英語的“to live like a parasite”意為漢語的“吃閑飯”;漢語“吃老本”英語為“l(fā)ive off one’s past gains”等等。

3.兩種隱喻的差異對比。

盡管漢語“吃”和英語“eat”的基本概念相同,但它們所代表的隱喻意義有很大的差別。

首先,在數(shù)量上,漢語“吃”的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語“eat”。在中華民族幾千年文化的洗禮下,“吃”文化已經(jīng)深入到生活的每個(gè)角落,由此產(chǎn)生的“吃”的隱喻用語數(shù)不勝數(shù)。

其次,代表內(nèi)容有所差異。由以上例子可以看出,漢語“吃”的隱喻用語既代表思想,又代表體會(huì)、體驗(yàn)、行為等,強(qiáng)調(diào)的是人們本身的主體感受和體會(huì),而英語“eat”的隱喻用語多代表整個(gè)行為或行為的結(jié)果,缺少主體的思想和體驗(yàn)性。這種中國式的“吃隱喻”的思想也正體現(xiàn)了中國人民“以人為本”和“民以食為天”的思想。

漢語“吃”和英語“eat”的隱喻用語有很大的差別,造成這種差別的原因有很多,但筆者認(rèn)為最主要的還是文化和生活方式的差異才造成這種“吃”文化的差異。中國人一向?qū)ⅰ俺浴弊鳛轭^等大事看待,中國的“吃”文化才會(huì)因此源遠(yuǎn)流長,“吃”的隱喻也在不斷的涌現(xiàn),超越了英語“eat”的隱喻數(shù)量及內(nèi)容。然而,在英語國家中,生活節(jié)奏相對較快,人們往往追求事業(yè)上的成功或其他生活上的樂趣,追求自己的個(gè)人夢想,忽視“吃”文化,崇尚的是速食快餐,速食文化,導(dǎo)致“eat”隱喻用語的數(shù)量和內(nèi)容相對較少。正是因?yàn)閲抑g人們的信念、態(tài)度、生活方式和詞匯發(fā)展歷史的差異,才造成了這種文化上的差異,造成漢語“吃”和英語“eat”的隱喻差異。

三結(jié)語

本文從隱喻認(rèn)知的角度分別對漢語“吃”和英語“eat”的隱喻進(jìn)行了分析,并且分析了它們的差異以及差異產(chǎn)生的原因。通過這兩者的隱喻對比,可以看出中國與西方英語國家在文化以及生活方式和態(tài)度方面存在比較大的差異。中國人將“吃”看得很重要,而在西方國家,“吃”僅僅只是一種維持人類生存的方式而已,并沒有包含太多的隱喻意義。此外,這種隱喻用語之間的比較是非常值得提倡的,它有利于各國之間的文化和民族的交流,為學(xué)習(xí)不同的文化,了解不同的民族和不同人們的認(rèn)知方式提供了很好的機(jī)會(huì),促進(jìn)了中外交流的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]王文斌. 隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M]. 上海外語教育出版社,2010.

[2]Lakoff , G. and Johnson , M.MetaphorsWeLiveby[M].Chicago and London: the University of Chicago Press, 1980.

[3]王英雪. 漢英“吃”的動(dòng)作的概念隱喻比較[J]. 東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3):195-199.

[4]束定芳. 論隱喻的本質(zhì)及語義特征[J]. 外國語( 上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)), 1998(6): 10-18.

[5]《現(xiàn)代漢語大詞典》編委會(huì).現(xiàn)代漢語大詞典[K].上海辭書出版社,2014.

[6]英國培生教育出版亞洲有限公司.朗文當(dāng)代高級英語辭典:第4版[K].外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[7]張?jiān)偌t.“吃”的隱喻映現(xiàn)規(guī)律分析[J]. 語言研究,2010(4): 123-125.

Class No.:H030Document Mark:A

(責(zé)任編輯:鄭英玲)

The Comparative Study of Metaphor to Eat Between English and Chinese

Li Pengjuan,Zhang Hong

(School of Foreign Language, Inner Mongolia University of Technology, Hohhot ,Inner Mongolia 010080,China)

Abstract:Eat has become one of the indispensable parts in human’s daily life since ancient times. It is not only just as a kind of way to make human alive, it has other meanings following the development of society and the improvement of human’s cognitive ability. Metaphor, a kind of rhetorical device and cognitive style, has been known to everyone in the world. So, the differences of metaphor to eat will be analyzed between English and Chinese, and then the reason will be found.

Key words:“吃”in Chinese : eat; metaphor; comparative

中圖分類號:H030

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1672-6758(2016)05-0135-3

作者簡介:李鵬娟,在讀碩士,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)。

張紅,碩士,教授,碩士研究生導(dǎo)師,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)。

猜你喜歡
對比隱喻
成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
描寫·對照·隱喻——阿來《瞻對》藝術(shù)談
一滴水里的隱喻
俄漢成語中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對比分析
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬