張?jiān)婅?,張曉?/p>
(遼寧科技大學(xué),遼寧 鞍山 114051 )
?
試論英語專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試對(duì)英語教學(xué)的反撥作用
張?jiān)婅?,張曉?/p>
(遼寧科技大學(xué),遼寧鞍山114051 )
摘要:在我國,英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試已經(jīng)持續(xù)了二十余年,翻譯測(cè)試是其中的重要內(nèi)容,其測(cè)試結(jié)果對(duì)英語教學(xué)有一定的反撥作用。本文在分析當(dāng)前英語專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試要求、測(cè)試特點(diǎn)等基礎(chǔ)上,分析了測(cè)試對(duì)英語教學(xué)產(chǎn)生的反撥作用,并對(duì)英語教學(xué)提出了相應(yīng)的建議,以期進(jìn)一步提高英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試;英語教學(xué);反撥作用
近年來,全球化進(jìn)程不斷加快,人們對(duì)英語教學(xué)質(zhì)量的要求日趨提高,在這樣的情況下,各高校紛紛加大英語教學(xué)的投入,逐漸把英語作為一種交際工具、一種語言文化知識(shí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué),在很大程度上提高了學(xué)生的英語水平及英語應(yīng)用能力。當(dāng)前,英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試是檢測(cè)學(xué)生英語專業(yè)水平的重要途徑,已成為一種參照性的英語測(cè)試模式。在測(cè)試中,學(xué)生翻譯能力的測(cè)試占了很大的比例,為了提高學(xué)生的翻譯能力,讓學(xué)生順利通過英語專業(yè)八級(jí)考試,在實(shí)際的英語教學(xué)中,教師也在翻譯教學(xué)方面投入了大量的精力,但由于受到教學(xué)思想、教學(xué)模式等因素的影響,教學(xué)效果往往差強(qiáng)人意。為了有效提升學(xué)生的翻譯水平,英語教師應(yīng)該認(rèn)真對(duì)翻譯測(cè)試在英語教學(xué)中的反撥作用進(jìn)行研究,把其中的正面作用充分應(yīng)用起來,盡量避開負(fù)面的作用,以有效提高英語翻譯教學(xué)的有效性。
一、關(guān)于測(cè)試反撥作用的概述
簡(jiǎn)單來說,反撥作用指的是測(cè)試對(duì)教學(xué)產(chǎn)生的影響,具體表現(xiàn)為通過測(cè)試之后,教師與學(xué)生改進(jìn)教學(xué)和學(xué)習(xí)方式,進(jìn)行一些之前未進(jìn)行過的教學(xué)活動(dòng)或?qū)W習(xí)活動(dòng)。但從實(shí)際的教學(xué)及學(xué)習(xí)活動(dòng)來看,這種反撥作用既會(huì)產(chǎn)生正面的影響,也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響,不利于提高教學(xué)質(zhì)量??傊?,在語言類的教學(xué)中,測(cè)試產(chǎn)生的反撥作用往往會(huì)對(duì)教學(xué)活動(dòng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。英語翻譯教學(xué)活動(dòng)也一樣,在教學(xué)的過程中,教師應(yīng)該充分重視測(cè)試產(chǎn)生的正面反撥作用,不斷創(chuàng)新教學(xué)模式和教學(xué)方法,以有效提高學(xué)生的翻譯技巧及翻譯水平。
二、英語專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試分析
(一)分析英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試方法及要求
當(dāng)前,在開展教學(xué)活動(dòng)的過程中,大部分高校都遵循《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》,此教學(xué)大綱經(jīng)專業(yè)英語教學(xué)工作者編訂,是高校確定英語教學(xué)內(nèi)容、組織英語教學(xué)活動(dòng)、評(píng)價(jià)教學(xué)效果的重要依據(jù)。另外,此大綱對(duì)英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試中的翻譯測(cè)試作出了明確的規(guī)定:學(xué)生應(yīng)該能夠應(yīng)用所學(xué)的翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧,用中文將英文報(bào)刊、英美文學(xué)作品等翻譯出來,用英語把我國的文學(xué)作品、報(bào)刊上的文章等翻譯成英文。一般來說,達(dá)到每小時(shí)翻譯出250至300個(gè)單詞才算合格,不但要翻譯出來,還應(yīng)該保持文章原本的意思,保證語言的流暢性,這樣,才能夠在相關(guān)外事活動(dòng)中承擔(dān)翻譯工作。除此之外,當(dāng)前,在高校英語的翻譯教學(xué)中,幾乎所有英語教師都以《高校英語專業(yè)八級(jí)考試大綱》為依據(jù)對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)的教學(xué)。當(dāng)然,此大綱也對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出了明確的要求:首先,學(xué)生應(yīng)該明確漢語翻譯成英語的理論知識(shí)及技巧,把我國報(bào)刊上的位置及相應(yīng)的文學(xué)作品等翻譯成英文,并保證達(dá)到每小時(shí)翻譯250-300個(gè)字的速度,在保證語言流暢性的基礎(chǔ)上,保證翻譯出的速度與原文具有一致性[1]。其次,明確英語翻譯為漢語的理論知識(shí)及技巧,能夠用中文翻譯英語文章,要求與中文翻譯為英語相同。
(二)分析英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試的方法
在考試大綱的指導(dǎo)下,英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試中的翻譯測(cè)試題目大多為主觀題,有兩個(gè)組成部分:漢譯英、英譯漢,兩組翻譯部分的漢字及單詞數(shù)量均為150左右,為了順利通過整個(gè)測(cè)試,學(xué)生需在一小時(shí)內(nèi)完成兩個(gè)部分的翻譯。
(三)分析英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試中的題目特點(diǎn)
縱觀前幾年至今的測(cè)試題目,題目的體裁、字?jǐn)?shù)基本沒有變化,文體以記敘文、評(píng)說文、散文為主,語域以生活隨筆、文學(xué)作品、校園生活、政治、人生哲理等為主。但相較于前幾年的測(cè)試題,當(dāng)前的測(cè)試題目與實(shí)際生活、國際事務(wù)之間的聯(lián)系越來越緊密,涉及的專業(yè)知識(shí)不多,能夠有效測(cè)試及檢驗(yàn)學(xué)生在英語與漢語之間相互轉(zhuǎn)化的能力。
三、分析英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試中翻譯測(cè)試對(duì)英語教學(xué)的反撥作用
總的來說,英語專業(yè)八級(jí)中翻譯測(cè)試對(duì)英語教學(xué)主要體現(xiàn)在教學(xué)目標(biāo)的確定及教學(xué)、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)上,并以此來對(duì)教師教學(xué)材料的選擇和學(xué)生學(xué)習(xí)材料的選擇造成影響,進(jìn)而對(duì)整個(gè)教學(xué)活動(dòng)造成影響。但一提到“影響”一詞,人們就會(huì)自然而然的延伸到正面與負(fù)面影響上,當(dāng)然,英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試中的翻譯測(cè)試對(duì)英語教學(xué)產(chǎn)生的影響也有正面與負(fù)面之分。
(一)英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試中翻譯測(cè)試對(duì)教學(xué)目標(biāo)產(chǎn)生的反撥作用分析
通常情況下,英語翻譯教學(xué)可以分為以下兩種類型:其一,以輔助英語教學(xué)形式存在的翻譯教學(xué),教學(xué)目標(biāo)一般為比較漢英兩種語言的特點(diǎn)、表達(dá)方式、語言習(xí)慣等,提高學(xué)生應(yīng)用語言的能力;其二,教學(xué)目標(biāo)為“培養(yǎng)實(shí)用型翻譯人才”的翻譯教學(xué),此種翻譯教學(xué)中培養(yǎng)出來的學(xué)生在畢業(yè)后一般從事專門的翻譯工作,教學(xué)的重點(diǎn)通常為培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯觀、提升學(xué)生翻譯的能力。從當(dāng)前的高校英語教學(xué)模式看來,大部分高校的英語翻譯教學(xué)屬于第二種類型,即培養(yǎng)合格的英語翻譯人才,但實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)并沒有圍繞這一目標(biāo)進(jìn)行。由于受到各類型英語測(cè)試的影響,大部分英語教學(xué)的教學(xué)活動(dòng)或多或少的帶有“功利性”,教師以各種測(cè)試的試題為中心,以“通過測(cè)試”為唯一目標(biāo)為學(xué)生組織教學(xué)活動(dòng),英語專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試對(duì)英語教學(xué)的反撥作用在這里得到明顯的體現(xiàn)[2]。在對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中,教師在充分研究測(cè)試真題的基礎(chǔ)上對(duì)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性的教學(xué),從這里看來,教師有目的地為學(xué)生組織教學(xué)活動(dòng),不但能夠保證各項(xiàng)教學(xué)活動(dòng)順利開展,而且能夠?qū)虒W(xué)的效果進(jìn)行有效的檢驗(yàn),促使教師不斷更新教學(xué)模式和教學(xué)方法,從而提高英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,這是翻譯測(cè)試對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生的正面影響。
與此同時(shí),翻譯測(cè)試對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生的負(fù)面反撥作用也不能忽視。在翻譯測(cè)試的影響之下,教師一味地想要提高學(xué)生的翻譯成績,讓學(xué)生通過測(cè)試,忽視了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),這樣一來,即使通過了考試,學(xué)生的翻譯能力不強(qiáng),難以在激勵(lì)的職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。此外,翻譯測(cè)試的長期影響之下,英語教師們似乎無暇顧及教學(xué)研究,沒有對(duì)英語教學(xué)形成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),也沒有正確處理教師、學(xué)生、社會(huì)需求三者之間的關(guān)系,以“通過測(cè)試”為唯一目標(biāo),翻譯教學(xué)帶有一定的盲目性,很難真正提高學(xué)生翻譯能力及水平。在這樣的翻譯教學(xué)模式中,教師的授課多以知識(shí)灌輸為主,單一地給學(xué)生傳授理論知識(shí)及翻譯技巧,忽視學(xué)生的自主訓(xùn)練。翻譯教學(xué)一般遵循以下步驟:首先,給學(xué)生講解翻譯的理論知識(shí)及翻譯的技巧;其次,選取“經(jīng)典”句子讓學(xué)生自主翻譯;最后,針對(duì)專業(yè)八級(jí)測(cè)試中的翻譯測(cè)試進(jìn)行練習(xí):教師在分析往年測(cè)試真題的基礎(chǔ)上,總結(jié)出相應(yīng)的試題特點(diǎn),以此來對(duì)即將到來的翻譯測(cè)試題目進(jìn)行預(yù)測(cè)。隨后,教師用往年的測(cè)試真題來對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué),逐字逐句地分析真題中的翻譯知識(shí),分析完成后,給學(xué)生展示“標(biāo)準(zhǔn)”譯文,并讓學(xué)生進(jìn)行大量的模擬翻譯練習(xí)[3]。從這樣的教學(xué)模式中,我們不難看出應(yīng)試教育的影子,在“應(yīng)付英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試”的“枷鎖”下,教師與學(xué)生都不能隨意更改或自由選擇教學(xué)內(nèi)容。這樣培養(yǎng)出來的學(xué)生,能夠勉強(qiáng)通過專業(yè)八級(jí)測(cè)試中的翻譯測(cè)試,卻不能在現(xiàn)實(shí)的交流中靈活運(yùn)用翻譯技巧,具有一定的“死板性”,無法勝任外事活動(dòng)中的翻譯工作。
(二)英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試中翻譯測(cè)試對(duì)學(xué)習(xí)目標(biāo)產(chǎn)生的反撥作用分析
英語專業(yè)翻譯測(cè)試對(duì)英語教學(xué)的反撥作用體現(xiàn)在對(duì)教學(xué)活動(dòng)的影響上。眾所周知,教學(xué)的主體包括教師和學(xué)生兩方,因此,這種反撥作用不但會(huì)影響教師教學(xué)活動(dòng)的安排和教學(xué)模式,而且會(huì)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)產(chǎn)生影響。一方面,在翻譯測(cè)試反撥作用的影響之下,學(xué)生會(huì)樹立起學(xué)習(xí)英語翻譯的目標(biāo),并積極主動(dòng)地參與到翻譯教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)習(xí)有一定的側(cè)重點(diǎn),并合理“篩選”學(xué)習(xí)資料,這樣,有利于實(shí)現(xiàn)理想的學(xué)習(xí)效果,提高學(xué)生的翻譯能力。另一方面,在翻譯測(cè)試反撥作用的影響下,學(xué)生對(duì)“翻譯學(xué)習(xí)目的”的理解產(chǎn)生了偏差,以順利通過測(cè)試為唯一目的進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)翻譯具有被動(dòng)性,這樣,不但不能有效提高翻譯能力,而且不利提高學(xué)生自由轉(zhuǎn)換英語和漢語的能力。學(xué)生被動(dòng)地接受翻譯知識(shí),學(xué)習(xí)翻譯的內(nèi)在興趣很難被激發(fā)出來,難以真正提高學(xué)生的翻譯水平。
四、基于英語專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試反撥作用下對(duì)英語教學(xué)的建議
與其他類型的測(cè)試一樣,英語專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試的反撥作用對(duì)英語教學(xué)活動(dòng)產(chǎn)生了較為重要的影響。我們不能否認(rèn)其中的正面影響,也不能忽視其中的負(fù)面影響,因此,在具體的翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該充分應(yīng)用正面影響,盡量消除負(fù)面影響,并通過轉(zhuǎn)變教學(xué)模式,把負(fù)面影響轉(zhuǎn)化為正面影響。在英語專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試的反撥作用下,高校英語教師可以從以下幾個(gè)方面入手,對(duì)英語翻譯教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新。
1.注重學(xué)生內(nèi)在學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)。在教學(xué)活動(dòng)中,興趣是最好的老師,學(xué)生只有在學(xué)習(xí)的過程中獲得樂趣,才會(huì)積極主動(dòng)地參與到教師組織的教學(xué)活動(dòng)中。翻譯教學(xué)也不例外,教師應(yīng)該積極轉(zhuǎn)變教學(xué)思想,注重翻譯教學(xué)中的“人文性”,為學(xué)生組織充滿樂趣的教學(xué)活動(dòng),讓學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性[4]。
2.注重學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。上文說到,在英語八級(jí)翻譯測(cè)試的影響下,大部分英語一味地給學(xué)生灌輸翻譯知識(shí)與技巧,忽視了學(xué)生的親身體驗(yàn),難以有效提高學(xué)生的翻譯水平。英語翻譯教學(xué)具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,教師應(yīng)該為學(xué)生提供實(shí)踐的機(jī)會(huì),讓學(xué)生自主參與到翻譯活動(dòng)中,自主總結(jié)翻譯技巧,只有這樣,才能有效提高學(xué)生應(yīng)用理論翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧能力,讓學(xué)生能夠靈活自如地進(jìn)行中文和英文之間的轉(zhuǎn)換,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,讓學(xué)生在將來的職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中贏得一席之地。
3.加強(qiáng)師生、生生之間的交流。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生通過合作、交流的形式的完成相應(yīng)的翻譯任務(wù),讓學(xué)生在完成任務(wù)的過程中相互借鑒翻譯技巧,從整體上提高學(xué)生的翻譯技巧。另外,在學(xué)生交流的過程中,教師應(yīng)該走近學(xué)生,與學(xué)生進(jìn)行溝通和交流,及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在的問題,并予以指正,這樣,不但能夠讓師生關(guān)系更加和諧,保證接下來的教學(xué)活動(dòng)能夠順利開展,而且能夠?qū)崿F(xiàn)良好的練習(xí)效果。此外,在日常的翻譯練習(xí)中,教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),讓學(xué)生端正學(xué)習(xí)的態(tài)度,并引導(dǎo)學(xué)生適當(dāng)加大英語文章的閱讀量,關(guān)注國際時(shí)事,在潛移默化中拓寬學(xué)生的英語視野,以輕松應(yīng)對(duì)翻譯測(cè)試,真正提高翻譯能力。
五、結(jié)語
總而言之,英語專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試對(duì)英語教學(xué)產(chǎn)生的反撥作用,對(duì)翻譯教學(xué)活動(dòng)有正負(fù)兩個(gè)方面的影響。正面影響體現(xiàn)在促使教師改進(jìn)教學(xué)模式、幫助教師檢驗(yàn)教學(xué)成果、幫助學(xué)生確定學(xué)習(xí)目標(biāo)等方面,負(fù)面影響體現(xiàn)在局限教學(xué)內(nèi)容、限制學(xué)生自主性、不利于提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力等方面。在這種反撥作用的影響之下,英語教師應(yīng)該對(duì)當(dāng)前的翻譯教學(xué)進(jìn)行一定的反思,總結(jié)之前翻譯教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn),吸取其中的教訓(xùn),減少反撥作用的負(fù)面影響,注重學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的激發(fā),注重學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),讓學(xué)生自主參與到翻譯教學(xué)活動(dòng)中,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生綜合性的翻譯素質(zhì),培養(yǎng)出滿足社會(huì)需求的英語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]黃瑞靜.翻譯測(cè)試研究的必要性和重要性[J].科學(xué)導(dǎo)報(bào),2015,(11):119~120.
[2]殷勤.從2004年TEM8翻譯測(cè)試情況看英語專業(yè)教學(xué)的改進(jìn)[J].文藝生活·文海藝苑,2013,(7):220~222.
[3]張艷波.英語專業(yè)八級(jí)漢譯英考試中的常見問題分析及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].統(tǒng)計(jì)與管理,2014,2(11):173~174.
[4]王義榮.應(yīng)用型本科院校英語翻譯教學(xué)方法創(chuàng)新[J].合作經(jīng)濟(jì)與科技,2014,8(16):174~175.
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
中圖分類號(hào):H319
基金項(xiàng)目:遼寧省高等教育學(xué)會(huì)十二五高校外語教學(xué)與研究專項(xiàng)課題“基于形成性評(píng)價(jià)理論的工科院校大學(xué)英語教學(xué)研究與實(shí)踐”(WYZDB14051)
收稿日期:2015-11-08
文章編號(hào):2095-4654(2016)01-0106-03